Lucas 3

mta (MTA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Na, nelugay dé kedu iya, mig-edung Huwan i anak i Sakaliyas sa ketegudon di diyà sa medoo Hudiyu. Egoh iya, sepulù owoy lima gepalay dé sa lugay di sulutan si Sulutan Sisal Tibeliyu sa sambì i Sulutan Sisal Agustu, owoy si Ponkiyu Pilatu sa gubilenu diyà uwang Hudiya. Duen ma telu salu i Sulutan Tibeliyu beken etaw Hudiyu diyà sa telu tanà eg-abay diyà sa tanà Hudiya. Si Hélod sa salu di diyà uwang Galiliya, owoy si Pilipi hadi i Hélod sa salu di diyà uwang Ituliya owoy Telakonitu, owoy si Lisaniyas sa salu di diyà uwang Abilina.
1 E no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos presidente da Judéia, e Herodes tetrarca da Galiléia, e seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 Na, egoh iya ma, si Anas owoy si Kayipas sa Tigtu Ulu-ulu Tegesimbà.
2 Sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
3 Agulé, mig-ipanawpanaw Huwan i egtegudon diyà uwang lawa Holdan. Iya sa tegudon di igpeges di diyà sa medoo etaw, guwaen di, “Ekedi yu sa medoo salà yu owoy pebautis yu diyà wayeg anì tandaan yu sa keeked yu salà, owoy ipeuloy i Nemula sa medoo salà yu.”
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados;
4 Na, si Huwan sa igsulat i Isayas sa tegesugkow i Nemula egoh anay, guwaen di,
4 Segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; Endireitai as suas veredas.
5 Penù yu tanà sa langun baug
5 Todo o vale se encherá, E se abaixará todo o monte e outeiro; E o que é tortuoso se endireitará, E os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 anì hauwen sa langun etaw sa ialuk i Nemula.’”
6 E toda a carne verá a salvação de Deus.
7 Na, egoh sa etaw migdineg sa igtulù i Huwan, mig-angay sa melaweng etaw diyà kenagdi anì egpebautis da diyà wayeg. Agulé guwaen i Huwan, “Lagà yu medoo uled. Negaip a maen di ya eg-angay yu diyà kenak. Iya sa penemdem yu daa kéen, egpelaguy yu sa kepigtamay i Nemula tumebow.
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 Amuk tuu sa keeked yu sa salà yu, sambii yu sa adat yu anì kumepion. Amuk hediya, lagà yu sa kayu mepion kebunga. Dodoo yoko egpenemdem duu mekeiwod yu sa kepigtamay i Nemula keniyu. Apiya kiyu sa tugod i Ablaham, pigtamayan i Nemula doo kiyu amuk endà sambian yu sa adat yu. Apiya meimet di kiyu migtamay, mekehaa pa Nemula i sa isambì di sa tugod i Ablaham. Mebaluy tugod i Ablaham siini medoo batu amuk iya sa uyot i Nemula.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai; porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
9 Taa yu, igpeayaw dé sa agsà diyà sa kayu. Sumalà dé sa kayu endà egbunga mepion, pilayen owoy ulowen.”
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda a árvore, pois, que não dá bom fruto, corta-se e lança-se no fogo.
10 Agulé, inigsaan sa melaweng etaw, guwaen da, “Amuk hediya, ngadan sa mebaelan ké anì sumambì ké sa adat ké?”
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
11 Migsagbì Huwan i, guwaen di, “Amuk duen duwa kawal ko, begayi ko sa sebaen diyà sa etaw endà duen. Amuk duen sa kaenen ko, iya ma sa baeli ko.”
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, faça da mesma maneira.
12 Duen ma maama dahiya atung egpeetuken sa sulutan mig-angay diyà si Huwan anì egpebautis diyà wayeg. Guwaen da, “Enù di ya, ngadan sa mebaelan ké ma kami i?”
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Migsagbì Huwan i, guwaen di, “Yoko egpesubela sa keetuk yu.”
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que o que vos está ordenado.
14 Mig-igsà ma sa medoo sundalu diyà kenagdi, guwaen da, “Enù di ya, ngadan sa mebaelan ké ma kami i?” Guwaen di diyà kenagda, “Yoko egtegel duu sa medoo etaw danà sa kesundalu yu. Yoko ma egtipu sa etaw endà duen salà di. Yoko eg-alum duu sa sukay yu.”
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal nem defraudeis, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Na, egketéél sa pedu sa medoo etaw danà sa ketegudon i Huwan, enù ka sa antap da buyu dé tumebow sa Tigtu Datù pineangay i Nemula. Iya ma sa egsesigbolowen da diyà sa pedu da ataw ka si Huwan sa Tigtu Datù eg-angat-angatan da ataw ka beken.
15 E, estando o povo em expectação, e pensando todos de João, em seus corações, se porventura seria o Cristo,
16 Huenan di inikagiyan i Huwan kagda, guwaen di, “Tumebow pa sa temù eglowon diyà kenak. Amuk tumebow, mekelilang a owoy memalaan a ma dumapag kenagdi lumengà sa talumpà di. Wayeg daa sa ibautis ku keniyu, dodoo sa etaw mekesambì kenak, iya polo sa ibautis di keniyu sa Metiengaw Suguy i Nemula owoy apuy.
16 Respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar a correia das alparcas; esse vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Siedò maama tumebow lagà sa maama buyu etapen di sa palay inelik di. Tiponen di sa palay owoy itagù di diyà sa sibay di, dodoo ulowen di sa opoh di diyà sa apuy endà mepadeng.”
17 Ele tem a pá na sua mão; e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 Hediya ma sa medoo kagi i Huwan egpeges sa medoo etaw egoh di migtulù kenagda sa Mepion Tegudon.
18 E assim, admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
19 Hê, endà nelugay di kedu iya, nebilanggu Huwan i danà i Datù Hélod sa eg-ipat sa uwang Galiliya. Iya maen di ya enù ka inindaw i Huwan Hélod i danà di mig-agaw si Hélodiyas sa sawa hadi di, owoy danà sa medoo medaet binaelan di ma.
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 Iya ma sa tigtu salà di sa egoh di egbilanggu si Huwan.
20 Acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
21 Na, egoh i Huwan endà pa nebilanggu di, medoo sa etaw migpebautis diyà wayeg anì tandaan da sa kepigtuu da, owoy migpebautis ma Hésus i. Egoh di miggaun kedu dalem sa wayeg, egsimbà Hésus i. Hê, neukaan sa langit
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu;
22 owoy migpetuntun sa Metiengaw Suguy i Nemula diyà kenagdi. Egoh di egpetuntun, migpeiling manuk éhê menatad. Agulé duen ma eg-ikagi kedu langit dò, guwaen di, “Kuna sa anak ku eghiduwan ku temù. Tigtu a netuuwan diyà keniko.”
22 E o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
23 Na, egoh i Hésus mig-edung sa ketegudon di, labi telu pulù gepalay dé sa egoh di miglesut. Iya sa penemdem sa medoo etaw kagdi sa anak i Hosé daa.
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José de Heli,
24 Umemà Héli i si Matat. Umemà Matat i si Lebi. Umemà Lebi i si Mileki. Umemà Mileki i si Hana.
24 E Heli de Matã, e Matã de Levi, e Levi de Melqui, e Melqui de Janai, e Janai de José,
25 Umemà Hana i si Hosé. Umemà Hosé i si Matatiyas. Umemà Matatiyas i si Amos. Umemà Amos i si Nahum. Umemà Nahum i si Isli. Umemà Isli i si Nagay.
25 E José de Matatias, e Matatias de Amós, e Amós de Naum, e Naum de Esli, e Esli de Nagaí,
26 Umemà Nagay i si Maat. Umemà Maat i si Matatiyas. Umemà Matatiyas i si Sémei. Umemà Sémei i si Hosé. Umemà Hosé i si Hoda.
26 E Nagaí de Máate, e Máate de Matatias, e Matatias de Semei, e Semei de José, e José de Jodá,
27 Umemà Hoda i si Hoanan. Umemà Hoanan i si Lésa. Umemà Lésa i si Sélubabel. Umemà Sélubabel i si Salatiél. Umemà Salatiél i si Neli.
27 E Jodá de Joanã, e Joanã de Resá, e Resá de Zorobabel, e Zorobabel de Salatiel, e Salatiel de Neri,
28 Umemà Neli i si Mileki. Umemà Mileki i si Adi. Umemà Adi i si Kosam. Umemà Kosam i si Ilemadam. Umemà Ilemadam i si Il.
28 E Neri de Melqui, e Melqui de Adi, e Adi de Cosã, e Cosã de Elmadã, e Elmadã de Er,
29 Umemà Il i si Hosuwa. Umemà Hosuwa i si Iliyasal. Umemà Iliyasal i si Holim. Umemà Holim i si Matat. Umemà Matat i si Lebi.
29 E Er de Josué, e Josué de Eliézer, e Eliézer de Jorim, e Jorim de Matã, e Matã de Levi,
30 Umemà Lebi i si Simiyon. Umemà Simiyon i si Huda. Umemà Huda i si Hosé. Umemà Hosé i si Honam. Umemà Honam i si Iliyakim.
30 E Levi de Simeão, e Simeão de Judá, e Judá de José, e José de Jonã, e Jonã de Eliaquim,
31 Umemà Iliyakim i si Meleya. Umemà Meleya i si Mena. Umemà Mena i si Matata. Umemà Matata i si Natan. Umemà Natan i si Dabid.
31 E Eliaquim de Meleá, e Meleá de Mená, e Mená de Matatá, e Matatá de Natã, e Natã de Davi,
32 Umemà Dabid i si Hési. Umemà Hési i si Obéd. Umemà Obéd i si Boos. Umemà Boos i si Salmon. Umemà Salmon i si Naason.
32 E Davi de Jessé, e Jessé de Obede, e Obede de Boaz, e Boaz de Salá, e Salá de Naassom,
33 Umemà Naason i si Aminadab. Umemà Aminadab i si Admin. Umemà Admin i si Alni. Umemà Alni i si Islon. Umemà Islon i si Palés. Umemà Palés i si Huda.
33 E Naassom de Aminadabe, e Aminadabe de Arão, e Arão de Esrom, e Esrom Perez, e Perez de Judá,
34 Umemà Huda i si Hakob. Umemà Hakob i si Isak. Umemà Isak i si Ablaham. Umemà Ablaham i si Tala. Umemà Tala i si Nakol.
34 E Judá de Jacó, e Jacó de Isaque, e Isaque de Abraão, e Abraão de Terá, e Terá de Nacor,
35 Umemà Nakol i si Sélug. Umemà Sélug i si Lagaw. Umemà Lagaw i si Pélég. Umemà Pélég i si Ibél. Umemà Ibél i si Sélah.
35 E Nacor de Seruque, e Seruque de Ragaú, e Ragaú de Fáleque, e Fáleque de Eber, e Eber de Salá,
36 Umemà Sélah i si Kayinan. Umemà Kayinan i si Alpakad. Umemà Alpakad i si Sém. Umemà Sém i si Nuwi. Umemà Nuwi i si Lamék.
36 E Salá de Cainã, e Cainã de Arfaxade, e Arfaxade de Sem, e Sem de Noé, e Noé de Lameque,
37 Umemà Lamék i si Matusalen. Umemà Matusalen i si Inok. Umemà Inok i si Haled. Umemà Haled i si Mahalalél. Umemà Mahalalél i si Kayinan.
37 E Lameque de Matusalém, e Matusalém de Enoque, e Enoque de Jarete, e Jarete de Maleleel, e Maleleel de Cainã,
38 Umemà Kayinan i si Inos. Umemà Inos i si Sét. Umemà Sét i si Adam. Umemà Adam i si Nemula.
38 E Cainã de Enos, e Enos de Sete, e Sete de Adão, e Adão de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.