Lucas 3

mta (MTA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na, nelugay dé kedu iya, mig-edung Huwan i anak i Sakaliyas sa ketegudon di diyà sa medoo Hudiyu. Egoh iya, sepulù owoy lima gepalay dé sa lugay di sulutan si Sulutan Sisal Tibeliyu sa sambì i Sulutan Sisal Agustu, owoy si Ponkiyu Pilatu sa gubilenu diyà uwang Hudiya. Duen ma telu salu i Sulutan Tibeliyu beken etaw Hudiyu diyà sa telu tanà eg-abay diyà sa tanà Hudiya. Si Hélod sa salu di diyà uwang Galiliya, owoy si Pilipi hadi i Hélod sa salu di diyà uwang Ituliya owoy Telakonitu, owoy si Lisaniyas sa salu di diyà uwang Abilina.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da região da Ituréia e de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 Na, egoh iya ma, si Anas owoy si Kayipas sa Tigtu Ulu-ulu Tegesimbà.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Agulé, mig-ipanawpanaw Huwan i egtegudon diyà uwang lawa Holdan. Iya sa tegudon di igpeges di diyà sa medoo etaw, guwaen di, “Ekedi yu sa medoo salà yu owoy pebautis yu diyà wayeg anì tandaan yu sa keeked yu salà, owoy ipeuloy i Nemula sa medoo salà yu.”
3 E ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão de pecados;
4 Na, si Huwan sa igsulat i Isayas sa tegesugkow i Nemula egoh anay, guwaen di,
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 Penù yu tanà sa langun baug
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 anì hauwen sa langun etaw sa ialuk i Nemula.’”
6 e toda a carne verá a salvação de Deus.
7 Na, egoh sa etaw migdineg sa igtulù i Huwan, mig-angay sa melaweng etaw diyà kenagdi anì egpebautis da diyà wayeg. Agulé guwaen i Huwan, “Lagà yu medoo uled. Negaip a maen di ya eg-angay yu diyà kenak. Iya sa penemdem yu daa kéen, egpelaguy yu sa kepigtamay i Nemula tumebow.
7 João dizia, pois, às multidões que saíam para ser batizadas por ele: Raça de víboras, quem vos ensina a fugir da ira vindoura?
8 Amuk tuu sa keeked yu sa salà yu, sambii yu sa adat yu anì kumepion. Amuk hediya, lagà yu sa kayu mepion kebunga. Dodoo yoko egpenemdem duu mekeiwod yu sa kepigtamay i Nemula keniyu. Apiya kiyu sa tugod i Ablaham, pigtamayan i Nemula doo kiyu amuk endà sambian yu sa adat yu. Apiya meimet di kiyu migtamay, mekehaa pa Nemula i sa isambì di sa tugod i Ablaham. Mebaluy tugod i Ablaham siini medoo batu amuk iya sa uyot i Nemula.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento; e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos por pai a Abrão; porque eu vos digo que até destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abrão.
9 Taa yu, igpeayaw dé sa agsà diyà sa kayu. Sumalà dé sa kayu endà egbunga mepion, pilayen owoy ulowen.”
9 Também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
10 Agulé, inigsaan sa melaweng etaw, guwaen da, “Amuk hediya, ngadan sa mebaelan ké anì sumambì ké sa adat ké?”
10 Ao que lhe perguntavam as multidões: Que faremos, pois?
11 Migsagbì Huwan i, guwaen di, “Amuk duen duwa kawal ko, begayi ko sa sebaen diyà sa etaw endà duen. Amuk duen sa kaenen ko, iya ma sa baeli ko.”
11 Respondia-lhes então: Aquele que tem duas túnicas, reparta com o que não tem nenhuma, e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Duen ma maama dahiya atung egpeetuken sa sulutan mig-angay diyà si Huwan anì egpebautis diyà wayeg. Guwaen da, “Enù di ya, ngadan sa mebaelan ké ma kami i?”
12 Chegaram também uns publicanos para serem batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos nós de fazer?
13 Migsagbì Huwan i, guwaen di, “Yoko egpesubela sa keetuk yu.”
13 Respondeu-lhes ele: Não cobreis além daquilo que vos foi prescrito.
14 Mig-igsà ma sa medoo sundalu diyà kenagdi, guwaen da, “Enù di ya, ngadan sa mebaelan ké ma kami i?” Guwaen di diyà kenagda, “Yoko egtegel duu sa medoo etaw danà sa kesundalu yu. Yoko ma egtipu sa etaw endà duen salà di. Yoko eg-alum duu sa sukay yu.”
14 Interrogaram-no também uns soldados: E nós, que faremos? Disse-lhes: A ninguém queirais extorquir coisa alguma; nem deis denúncia falsa; e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Na, egketéél sa pedu sa medoo etaw danà sa ketegudon i Huwan, enù ka sa antap da buyu dé tumebow sa Tigtu Datù pineangay i Nemula. Iya ma sa egsesigbolowen da diyà sa pedu da ataw ka si Huwan sa Tigtu Datù eg-angat-angatan da ataw ka beken.
15 Ora, estando o povo em expectativa e arrazoando todos em seus corações a respeito de João, se porventura seria ele o Cristo,
16 Huenan di inikagiyan i Huwan kagda, guwaen di, “Tumebow pa sa temù eglowon diyà kenak. Amuk tumebow, mekelilang a owoy memalaan a ma dumapag kenagdi lumengà sa talumpà di. Wayeg daa sa ibautis ku keniyu, dodoo sa etaw mekesambì kenak, iya polo sa ibautis di keniyu sa Metiengaw Suguy i Nemula owoy apuy.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, vos batizo em água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de desatar a correia das alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
17 Siedò maama tumebow lagà sa maama buyu etapen di sa palay inelik di. Tiponen di sa palay owoy itagù di diyà sa sibay di, dodoo ulowen di sa opoh di diyà sa apuy endà mepadeng.”
17 A sua pá ele tem na mão para limpar bem a sua eira, e recolher o trigo ao seu celeiro; mas queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Hediya ma sa medoo kagi i Huwan egpeges sa medoo etaw egoh di migtulù kenagda sa Mepion Tegudon.
18 Assim pois, com muitas outras exortações ainda, anunciava o evangelho ao povo.
19 Hê, endà nelugay di kedu iya, nebilanggu Huwan i danà i Datù Hélod sa eg-ipat sa uwang Galiliya. Iya maen di ya enù ka inindaw i Huwan Hélod i danà di mig-agaw si Hélodiyas sa sawa hadi di, owoy danà sa medoo medaet binaelan di ma.
19 Mas o tetrarca Herodes, sendo repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que havia feito,
20 Iya ma sa tigtu salà di sa egoh di egbilanggu si Huwan.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de encerrar João no cárcere.
21 Na, egoh i Huwan endà pa nebilanggu di, medoo sa etaw migpebautis diyà wayeg anì tandaan da sa kepigtuu da, owoy migpebautis ma Hésus i. Egoh di miggaun kedu dalem sa wayeg, egsimbà Hésus i. Hê, neukaan sa langit
21 Quando todo o povo fora batizado, tendo sido Jesus também batizado, e estando ele a orar, o céu se abriu;
22 owoy migpetuntun sa Metiengaw Suguy i Nemula diyà kenagdi. Egoh di egpetuntun, migpeiling manuk éhê menatad. Agulé duen ma eg-ikagi kedu langit dò, guwaen di, “Kuna sa anak ku eghiduwan ku temù. Tigtu a netuuwan diyà keniko.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se do céu esta voz: Tu és o meu Filho amado; em ti me comprazo.
23 Na, egoh i Hésus mig-edung sa ketegudon di, labi telu pulù gepalay dé sa egoh di miglesut. Iya sa penemdem sa medoo etaw kagdi sa anak i Hosé daa.
23 Ora, Jesus, ao começar o seu ministério, tinha cerca de trinta anos; sendo {como se cuidava} filho de José, filho de Eli;
24 Umemà Héli i si Matat. Umemà Matat i si Lebi. Umemà Lebi i si Mileki. Umemà Mileki i si Hana.
24 Eli de Matate, Matate de Levi, Levi de Melqui, Melqui de Janai, Janai de José,
25 Umemà Hana i si Hosé. Umemà Hosé i si Matatiyas. Umemà Matatiyas i si Amos. Umemà Amos i si Nahum. Umemà Nahum i si Isli. Umemà Isli i si Nagay.
25 José de Matatias, Matatias de Amós, Amós de Naum, Naum de Esli, Esli de Nagai,
26 Umemà Nagay i si Maat. Umemà Maat i si Matatiyas. Umemà Matatiyas i si Sémei. Umemà Sémei i si Hosé. Umemà Hosé i si Hoda.
26 Nagai de Maate, Maate de Matatias, Matatias de Semei, Semei de Joseque, Joseque de Jodá,
27 Umemà Hoda i si Hoanan. Umemà Hoanan i si Lésa. Umemà Lésa i si Sélubabel. Umemà Sélubabel i si Salatiél. Umemà Salatiél i si Neli.
27 Jodá de Joanã, Joanã de Resa, Resa de Zorobabel, Zorobabel de Salatiel, Salatiel de Neri,
28 Umemà Neli i si Mileki. Umemà Mileki i si Adi. Umemà Adi i si Kosam. Umemà Kosam i si Ilemadam. Umemà Ilemadam i si Il.
28 Neri de Melqui, Melqui de Adi, Adi de Cosão, Cosão de Elmodã, Elmodão de Er,
29 Umemà Il i si Hosuwa. Umemà Hosuwa i si Iliyasal. Umemà Iliyasal i si Holim. Umemà Holim i si Matat. Umemà Matat i si Lebi.
29 Er de Josué, Josué de Eliézer, Eliézer de Jorim, Jorim de Matate, Matate de Levi,
30 Umemà Lebi i si Simiyon. Umemà Simiyon i si Huda. Umemà Huda i si Hosé. Umemà Hosé i si Honam. Umemà Honam i si Iliyakim.
30 Levi de Simeão, Simeão de Judá, Judá de José, José de Jonã, Jonã de Eliaquim,
31 Umemà Iliyakim i si Meleya. Umemà Meleya i si Mena. Umemà Mena i si Matata. Umemà Matata i si Natan. Umemà Natan i si Dabid.
31 Eliaquim de Meleá, Meleá de Mená, Mená de Matatá, Matatá de Natã, Natã de Davi,
32 Umemà Dabid i si Hési. Umemà Hési i si Obéd. Umemà Obéd i si Boos. Umemà Boos i si Salmon. Umemà Salmon i si Naason.
32 Davi de Jessé, Jessé de Obede, Obede de Boaz, Boaz de Salá, Salá de Nasom,
33 Umemà Naason i si Aminadab. Umemà Aminadab i si Admin. Umemà Admin i si Alni. Umemà Alni i si Islon. Umemà Islon i si Palés. Umemà Palés i si Huda.
33 Nasom de Aminadabe, Aminadabe de Admim, Admim de Arni, Arni de Esrom, Esrom de Farés, Farés de Judá,
34 Umemà Huda i si Hakob. Umemà Hakob i si Isak. Umemà Isak i si Ablaham. Umemà Ablaham i si Tala. Umemà Tala i si Nakol.
34 Judá de Jacó, Jacó de Isaque, Isaque de Abraão, Abraão de Tará, Tará de Naor,
35 Umemà Nakol i si Sélug. Umemà Sélug i si Lagaw. Umemà Lagaw i si Pélég. Umemà Pélég i si Ibél. Umemà Ibél i si Sélah.
35 Naor de Seruque, Seruque de Ragaú, Ragaú de Faleque, Faleque de Eber, Eber de Salá,
36 Umemà Sélah i si Kayinan. Umemà Kayinan i si Alpakad. Umemà Alpakad i si Sém. Umemà Sém i si Nuwi. Umemà Nuwi i si Lamék.
36 Salá de Cainã, Cainã de Arfaxade, Arfaxade de Sem, Sem de Noé, Noé de Lameque,
37 Umemà Lamék i si Matusalen. Umemà Matusalen i si Inok. Umemà Inok i si Haled. Umemà Haled i si Mahalalél. Umemà Mahalalél i si Kayinan.
37 Lameque de Matusalém, Matusalém de Enoque, Enoque de Jarede, Jarede de Maleleel, Maleleel de Cainã,
38 Umemà Kayinan i si Inos. Umemà Inos i si Sét. Umemà Sét i si Adam. Umemà Adam i si Nemula.
38 Cainã de Enos, Enos de Sete, Sete de Adão, e Adão de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.