Lucas 2
mta (MTA) vs VC
1 Na, egoh i Hésus buyu lumesut, si Sisal Agustu sa sulutan diyà Loma. Sinugù di sa langun balangan etaw di taman sa uwang tanà di anì isulat da sa ngadan da diyà sa medoo libelu di anì bilangen di sa etaw di.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 Egoh siini anay igsugù i Sulutan Agustu denu sa kesulat da sa ngadan da, si Kiliniyu sa salu i Agustu eg-ipat sa uwang Siliya.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Na, egpelikù sa uman sebaen etaw mig-angay diyà sa tapay menuwa sa emà da anì isulat da sa ngadan da diyà sa medoo libelu.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 — ausente —
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 — ausente —
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 Agulé, egoh da dutu Bétlihém dò, neuma dé sa agdaw di eglesutan.
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 Hê, mig-anak maama Maliya i, owoy iya sa lebì lawa di. Binekut di ginis owoy igtenà di diyà sa toyowon kaenen sapì. Migtudug da diyà sa dalesan sapì enù ka nebelet etaw sa dalesan atung petudugan etaw kedu mediyù.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Na, egoh i Hésus eglesut, duen diyà uwang Bétlihém medoo maama tegeipat sa medoo kebilibili. Eg-ugpà da dutu siedò keluwenluwen kenà da egpetabtab kebilibili. Apiya sigep dé, egtulikan da doo sa medoo kebilibili da.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Hê, duen sa egsugùsuguen i Nemula migpehaa diyà kenagda, owoy nelegdawan da sa senang i Nemula. Temù da nelimedangan.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Dodoo guwaen sa egsugùsuguen di diyà kenagda, “Yoko egkelimedangan na. Taa yu, mepion temù siini egtulonen ku diyà keniyu enù ka mekepion pedu sa langun etaw.
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Siini sigep duen sa batà maama miglesut diyà menuwa Bétlihém sa tapay menuwa i Dabid. Kagdi sa atung umaluk keniyu denu sa medoo salà yu, owoy kagdi si Kelistu sa Tigtu Datù pineangay i Nemula.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Na, iya sa tandà di anì kilalaen yu, sa batà binekut ginis igtenà diyà sa toyowon kaenen sapì.”
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Hê, melugay pa silà netipon diyà kenagdi sa melaweng duma di egsugùsuguen i Nemula. Eg-oloen da Nemula i, guwaen da,
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 “Meolò Nemula i dutu langit dò. Tumanà ma sa pedu sa medoo etaw diyà tanà sa egketaguan sa pedu di.”
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Agulé, egoh sa medoo egsugùsuguen i Nemula miglikù langit dò, migseikagiyay sa medoo tegeipat kebilibili, guwaen da, “Mangay ki dé Bétlihém dò anì hauwen ta sa batà miglesut igpetiig i Datù diyà kenita.”
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Agulé, migpetééltéél da eg-angay dutu. Egoh da migtebow, hinaa da Maliya i owoy si Hosé owoy sa batà igtenà diyà sa toyowon kaenen sapì.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Egoh da mighaa sa batà, tinulon da sa denu sa batà dinineg da diyà sa egsugùsuguen i Nemula.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 Negaip sa langun etaw egdineg danà sa tinulon sa medoo tegeipat kebilibili.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Dodoo, igtagù i Maliya sa kagi da diyà sa pedu di owoy takaan di egpenemdem sa inikagi da.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Agulé miglikù sa medoo tegeipat kebilibili. Egoh da miglikù, inolò da temù Nemula i danà sa dinineg da owoy sa hinaa da enù ka neketuu.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Agulé, egoh di walu dé agdaw miglesut sa batà, pinekelaing da sa ipat di owoy binegayan da ngadan di, enù ka inilingan da sa adat Hudiyu. Si Hésus sa pinengadanan da enù ka iya sa kinepengadan sa egsugùsuguen i Nemula egoh i Maliya endà pa egkelalingen.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 — ausente —
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 — ausente —
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 — ausente —
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Na, duen sa maama tegeHélusalém, si Simiyon. Kagdi sa metiengaw etaw owoy eg-udesan di sa medoo igsugù i Nemula. Eg-angat-angat ma sa ketebow sa Tigtu Datù pineangay i Nemula, sa umaluk sa medoo tugod i Islaél. Eg-ugpaan sa Metiengaw Suguy i Nemula.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 Nelugay dé igpetiig sa Metiengaw Suguy i Nemula diyà kenagdi endà mematay di taman endà hauwen di duu sa Tigtu Datù pineangay i Nemula.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Agulé, danà sa Suguy i Nemula mig-angay Simiyon i diyà sa Dalesan i Nemula. Dahiya dé egoh i Hosé owoy si Maliya mig-uwit si Hésus dalem anì umunut da sa adat da denu sa uledin i Nemula.
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 Agulé, sinepipi i Simiyon sa batà owoy inolò di Nemula i, guwaen di,
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 “O Datù Nemula, mepion dé amuk mematay a
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 Ini egoh di neketuu sa igpasad ko diyà kenak
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 Hinemilì ko kagdi i
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 Kagdi sa legdaw diyà sa medoo etaw beken Hudiyu
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Agulé, negaip sa emà di owoy sa inay di danà sa inikagi i Simiyon denu si Hésus.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 — ausente —
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 — ausente —
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 — ausente —
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 — ausente —
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Agulé, egoh i Simiyon eg-ikagi pelà diyà si Maliya, migtebow ma Ana i diyà kenagda. Migpesalamat diyà si Nemula denu sa batà. Agulé, egtulon ma sa denu sa batà diyà sa langun tegeHélusalém eg-angat-angat sa kealuk i Nemula kenagda.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Na, egoh i Hosé owoy si Maliya neubus da migpangunut diyà sa uledin i Datù igsugkow i Mosis denu sa batà magtu miglesut, miglikù da dutu menuwa Nasalét dò diyà uwang Galiliya.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Agulé, miglenuk Hésus i owoy migkebagel ma owoy kumelabel ma sa penemdem di danà i Nemula migtabang kenagdi.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Na, uman segepalay amuk meuma sa Pista Sa Agdaw Kinetalà Sa Kepigtamay i Nemula, mig-angay egpista sa emà i Hésus owoy sa inay di dutu Hélusalém dò.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Agulé, egoh i Hésus sepulù owoy duwa dé gepalay, mig-angay da dema dutu, enù ka iya sa adat da.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Na, egoh di neubus sa pista, mig-ipanaw da miglikù, dodoo mig-ugpà polo Hésus i diyà Hélusalém. Endà netiigan sa lukes di sa egoh di eg-ugpà,
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 enù ka iya sa antap da eg-unut ma diyà sa medoo duma da eg-ipanaw. Egoh da segeagdaw dé diyà dalan, linagbet da Hésus i diyà sa medoo duma da,
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 dodoo endà hinaa da duu. Agulé, pinelikuan da eglagbet dutu Hélusalém dò.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Agulé, egoh di neuma telu agdaw, hinaa da kagdi diyà sa Dalesan i Nemula. Migpenuu diyà sa kenà sa medoo tegetulù, owoy egdinegdinegen di sa egseolomen da owoy takaan di ma kagda eg-igsà.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Negaip sa langun etaw migdineg sa inikagi di danà sa medoo netiigan di owoy sa igsagbì di ma mepion.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Na, egoh sa inay di owoy sa emà di mighaa kenagdi, negaip da ma owoy sinigbolow sa inay di, guwaen di, “O Adug, ngadan iya wé egbaelan ko diyà kenami? Egkebukul ké eglagbet keniko enù ka endà hinaa ka.”
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Guwaen i Hésus, “Maen di ya takà yu eg-amu eglagbet kenak? Maen di ya endà netiigan yu duu egpekeugpà a dahini diyà sa dalesan sa Emà ku?”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Dodoo endà netiigan da duu sa igsagbì di diyà kenagda.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Agulé, mig-unut dema Hésus i kenagda eglikù Nasalét dò, owoy iya sa adat di takaan di kagda egpangunutan. Hê, igtagù sa inay di diyà sa pedu di sa langun binaelan di.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Na, migkedakel Hésus i owoy migkelabel ma sa penemdem di. Eg-uman egketuuwan Nemula i owoy sa medoo etaw diyà kenagdi.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.