Lucas 2
mta (MTA) vs ACF
1 Na, egoh i Hésus buyu lumesut, si Sisal Agustu sa sulutan diyà Loma. Sinugù di sa langun balangan etaw di taman sa uwang tanà di anì isulat da sa ngadan da diyà sa medoo libelu di anì bilangen di sa etaw di.
1 E aconteceu naqueles dias que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse
2 Egoh siini anay igsugù i Sulutan Agustu denu sa kesulat da sa ngadan da, si Kiliniyu sa salu i Agustu eg-ipat sa uwang Siliya.
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Quirino presidente da Síria).
3 Na, egpelikù sa uman sebaen etaw mig-angay diyà sa tapay menuwa sa emà da anì isulat da sa ngadan da diyà sa medoo libelu.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 — ausente —
4 E subiu também José da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à cidade de Davi, chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 — ausente —
5 A fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Agulé, egoh da dutu Bétlihém dò, neuma dé sa agdaw di eglesutan.
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 Hê, mig-anak maama Maliya i, owoy iya sa lebì lawa di. Binekut di ginis owoy igtenà di diyà sa toyowon kaenen sapì. Migtudug da diyà sa dalesan sapì enù ka nebelet etaw sa dalesan atung petudugan etaw kedu mediyù.
7 E deu à luz a seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Na, egoh i Hésus eglesut, duen diyà uwang Bétlihém medoo maama tegeipat sa medoo kebilibili. Eg-ugpà da dutu siedò keluwenluwen kenà da egpetabtab kebilibili. Apiya sigep dé, egtulikan da doo sa medoo kebilibili da.
8 Ora, havia naquela mesma comarca pastores que estavam no campo, e guardavam, durante as vigílias da noite, o seu rebanho.
9 Hê, duen sa egsugùsuguen i Nemula migpehaa diyà kenagda, owoy nelegdawan da sa senang i Nemula. Temù da nelimedangan.
9 E eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 Dodoo guwaen sa egsugùsuguen di diyà kenagda, “Yoko egkelimedangan na. Taa yu, mepion temù siini egtulonen ku diyà keniyu enù ka mekepion pedu sa langun etaw.
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Siini sigep duen sa batà maama miglesut diyà menuwa Bétlihém sa tapay menuwa i Dabid. Kagdi sa atung umaluk keniyu denu sa medoo salà yu, owoy kagdi si Kelistu sa Tigtu Datù pineangay i Nemula.
11 Pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Na, iya sa tandà di anì kilalaen yu, sa batà binekut ginis igtenà diyà sa toyowon kaenen sapì.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis o menino envolto em panos, e deitado numa manjedoura.
13 Hê, melugay pa silà netipon diyà kenagdi sa melaweng duma di egsugùsuguen i Nemula. Eg-oloen da Nemula i, guwaen da,
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus, e dizendo:
14 “Meolò Nemula i dutu langit dò. Tumanà ma sa pedu sa medoo etaw diyà tanà sa egketaguan sa pedu di.”
14 Glória a Deus nas alturas, Paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Agulé, egoh sa medoo egsugùsuguen i Nemula miglikù langit dò, migseikagiyay sa medoo tegeipat kebilibili, guwaen da, “Mangay ki dé Bétlihém dò anì hauwen ta sa batà miglesut igpetiig i Datù diyà kenita.”
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos fez saber.
16 Agulé, migpetééltéél da eg-angay dutu. Egoh da migtebow, hinaa da Maliya i owoy si Hosé owoy sa batà igtenà diyà sa toyowon kaenen sapì.
16 E foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Egoh da mighaa sa batà, tinulon da sa denu sa batà dinineg da diyà sa egsugùsuguen i Nemula.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Negaip sa langun etaw egdineg danà sa tinulon sa medoo tegeipat kebilibili.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 Dodoo, igtagù i Maliya sa kagi da diyà sa pedu di owoy takaan di egpenemdem sa inikagi da.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, conferindo-as em seu coração.
20 Agulé miglikù sa medoo tegeipat kebilibili. Egoh da miglikù, inolò da temù Nemula i danà sa dinineg da owoy sa hinaa da enù ka neketuu.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 Agulé, egoh di walu dé agdaw miglesut sa batà, pinekelaing da sa ipat di owoy binegayan da ngadan di, enù ka inilingan da sa adat Hudiyu. Si Hésus sa pinengadanan da enù ka iya sa kinepengadan sa egsugùsuguen i Nemula egoh i Maliya endà pa egkelalingen.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos, para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 — ausente —
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 — ausente —
23 (Segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo o macho primogênito será consagrado ao Senhor);
24 — ausente —
24 E para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Na, duen sa maama tegeHélusalém, si Simiyon. Kagdi sa metiengaw etaw owoy eg-udesan di sa medoo igsugù i Nemula. Eg-angat-angat ma sa ketebow sa Tigtu Datù pineangay i Nemula, sa umaluk sa medoo tugod i Islaél. Eg-ugpaan sa Metiengaw Suguy i Nemula.
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Nelugay dé igpetiig sa Metiengaw Suguy i Nemula diyà kenagdi endà mematay di taman endà hauwen di duu sa Tigtu Datù pineangay i Nemula.
26 E fora-lhe revelado, pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Agulé, danà sa Suguy i Nemula mig-angay Simiyon i diyà sa Dalesan i Nemula. Dahiya dé egoh i Hosé owoy si Maliya mig-uwit si Hésus dalem anì umunut da sa adat da denu sa uledin i Nemula.
27 E pelo Espírito foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 Agulé, sinepipi i Simiyon sa batà owoy inolò di Nemula i, guwaen di,
28 Ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 “O Datù Nemula, mepion dé amuk mematay a
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, Segundo a tua palavra;
30 Ini egoh di neketuu sa igpasad ko diyà kenak
30 Pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 Hinemilì ko kagdi i
31 A qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 Kagdi sa legdaw diyà sa medoo etaw beken Hudiyu
32 Luz para iluminar as nações, E para glória de teu povo Israel.
33 Agulé, negaip sa emà di owoy sa inay di danà sa inikagi i Simiyon denu si Hésus.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 — ausente —
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel, e para sinal que é contraditado
35 — ausente —
35 (E uma espada traspassará também a tua própria alma); para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 — ausente —
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 — ausente —
37 E era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 Agulé, egoh i Simiyon eg-ikagi pelà diyà si Maliya, migtebow ma Ana i diyà kenagda. Migpesalamat diyà si Nemula denu sa batà. Agulé, egtulon ma sa denu sa batà diyà sa langun tegeHélusalém eg-angat-angat sa kealuk i Nemula kenagda.
38 E sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus, e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 Na, egoh i Hosé owoy si Maliya neubus da migpangunut diyà sa uledin i Datù igsugkow i Mosis denu sa batà magtu miglesut, miglikù da dutu menuwa Nasalét dò diyà uwang Galiliya.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Agulé, miglenuk Hésus i owoy migkebagel ma owoy kumelabel ma sa penemdem di danà i Nemula migtabang kenagdi.
40 E o menino crescia, e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Na, uman segepalay amuk meuma sa Pista Sa Agdaw Kinetalà Sa Kepigtamay i Nemula, mig-angay egpista sa emà i Hésus owoy sa inay di dutu Hélusalém dò.
41 Ora, todos os anos iam seus pais a Jerusalém à festa da páscoa;
42 Agulé, egoh i Hésus sepulù owoy duwa dé gepalay, mig-angay da dema dutu, enù ka iya sa adat da.
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 Na, egoh di neubus sa pista, mig-ipanaw da miglikù, dodoo mig-ugpà polo Hésus i diyà Hélusalém. Endà netiigan sa lukes di sa egoh di eg-ugpà,
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o soube José, nem sua mãe.
44 enù ka iya sa antap da eg-unut ma diyà sa medoo duma da eg-ipanaw. Egoh da segeagdaw dé diyà dalan, linagbet da Hésus i diyà sa medoo duma da,
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia, e procuravam-no entre os parentes e conhecidos;
45 dodoo endà hinaa da duu. Agulé, pinelikuan da eglagbet dutu Hélusalém dò.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Agulé, egoh di neuma telu agdaw, hinaa da kagdi diyà sa Dalesan i Nemula. Migpenuu diyà sa kenà sa medoo tegetulù, owoy egdinegdinegen di sa egseolomen da owoy takaan di ma kagda eg-igsà.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Negaip sa langun etaw migdineg sa inikagi di danà sa medoo netiigan di owoy sa igsagbì di ma mepion.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 Na, egoh sa inay di owoy sa emà di mighaa kenagdi, negaip da ma owoy sinigbolow sa inay di, guwaen di, “O Adug, ngadan iya wé egbaelan ko diyà kenami? Egkebukul ké eglagbet keniko enù ka endà hinaa ka.”
48 E quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Guwaen i Hésus, “Maen di ya takà yu eg-amu eglagbet kenak? Maen di ya endà netiigan yu duu egpekeugpà a dahini diyà sa dalesan sa Emà ku?”
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 Dodoo endà netiigan da duu sa igsagbì di diyà kenagda.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 Agulé, mig-unut dema Hésus i kenagda eglikù Nasalét dò, owoy iya sa adat di takaan di kagda egpangunutan. Hê, igtagù sa inay di diyà sa pedu di sa langun binaelan di.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no seu coração todas estas coisas.
52 Na, migkedakel Hésus i owoy migkelabel ma sa penemdem di. Eg-uman egketuuwan Nemula i owoy sa medoo etaw diyà kenagdi.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.