Lucas 2

mta (MTA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na, egoh i Hésus buyu lumesut, si Sisal Agustu sa sulutan diyà Loma. Sinugù di sa langun balangan etaw di taman sa uwang tanà di anì isulat da sa ngadan da diyà sa medoo libelu di anì bilangen di sa etaw di.
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 Egoh siini anay igsugù i Sulutan Agustu denu sa kesulat da sa ngadan da, si Kiliniyu sa salu i Agustu eg-ipat sa uwang Siliya.
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 Na, egpelikù sa uman sebaen etaw mig-angay diyà sa tapay menuwa sa emà da anì isulat da sa ngadan da diyà sa medoo libelu.
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 — ausente —
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 — ausente —
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Agulé, egoh da dutu Bétlihém dò, neuma dé sa agdaw di eglesutan.
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 Hê, mig-anak maama Maliya i, owoy iya sa lebì lawa di. Binekut di ginis owoy igtenà di diyà sa toyowon kaenen sapì. Migtudug da diyà sa dalesan sapì enù ka nebelet etaw sa dalesan atung petudugan etaw kedu mediyù.
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 Na, egoh i Hésus eglesut, duen diyà uwang Bétlihém medoo maama tegeipat sa medoo kebilibili. Eg-ugpà da dutu siedò keluwenluwen kenà da egpetabtab kebilibili. Apiya sigep dé, egtulikan da doo sa medoo kebilibili da.
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 Hê, duen sa egsugùsuguen i Nemula migpehaa diyà kenagda, owoy nelegdawan da sa senang i Nemula. Temù da nelimedangan.
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 Dodoo guwaen sa egsugùsuguen di diyà kenagda, “Yoko egkelimedangan na. Taa yu, mepion temù siini egtulonen ku diyà keniyu enù ka mekepion pedu sa langun etaw.
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 Siini sigep duen sa batà maama miglesut diyà menuwa Bétlihém sa tapay menuwa i Dabid. Kagdi sa atung umaluk keniyu denu sa medoo salà yu, owoy kagdi si Kelistu sa Tigtu Datù pineangay i Nemula.
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Na, iya sa tandà di anì kilalaen yu, sa batà binekut ginis igtenà diyà sa toyowon kaenen sapì.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 Hê, melugay pa silà netipon diyà kenagdi sa melaweng duma di egsugùsuguen i Nemula. Eg-oloen da Nemula i, guwaen da,
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 “Meolò Nemula i dutu langit dò. Tumanà ma sa pedu sa medoo etaw diyà tanà sa egketaguan sa pedu di.”
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Agulé, egoh sa medoo egsugùsuguen i Nemula miglikù langit dò, migseikagiyay sa medoo tegeipat kebilibili, guwaen da, “Mangay ki dé Bétlihém dò anì hauwen ta sa batà miglesut igpetiig i Datù diyà kenita.”
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 Agulé, migpetééltéél da eg-angay dutu. Egoh da migtebow, hinaa da Maliya i owoy si Hosé owoy sa batà igtenà diyà sa toyowon kaenen sapì.
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Egoh da mighaa sa batà, tinulon da sa denu sa batà dinineg da diyà sa egsugùsuguen i Nemula.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 Negaip sa langun etaw egdineg danà sa tinulon sa medoo tegeipat kebilibili.
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 Dodoo, igtagù i Maliya sa kagi da diyà sa pedu di owoy takaan di egpenemdem sa inikagi da.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 Agulé miglikù sa medoo tegeipat kebilibili. Egoh da miglikù, inolò da temù Nemula i danà sa dinineg da owoy sa hinaa da enù ka neketuu.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 Agulé, egoh di walu dé agdaw miglesut sa batà, pinekelaing da sa ipat di owoy binegayan da ngadan di, enù ka inilingan da sa adat Hudiyu. Si Hésus sa pinengadanan da enù ka iya sa kinepengadan sa egsugùsuguen i Nemula egoh i Maliya endà pa egkelalingen.
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 — ausente —
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 — ausente —
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao ­Senhor);
24 — ausente —
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 Na, duen sa maama tegeHélusalém, si Simiyon. Kagdi sa metiengaw etaw owoy eg-udesan di sa medoo igsugù i Nemula. Eg-angat-angat ma sa ketebow sa Tigtu Datù pineangay i Nemula, sa umaluk sa medoo tugod i Islaél. Eg-ugpaan sa Metiengaw Suguy i Nemula.
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Nelugay dé igpetiig sa Metiengaw Suguy i Nemula diyà kenagdi endà mematay di taman endà hauwen di duu sa Tigtu Datù pineangay i Nemula.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Agulé, danà sa Suguy i Nemula mig-angay Simiyon i diyà sa Dalesan i Nemula. Dahiya dé egoh i Hosé owoy si Maliya mig-uwit si Hésus dalem anì umunut da sa adat da denu sa uledin i Nemula.
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 Agulé, sinepipi i Simiyon sa batà owoy inolò di Nemula i, guwaen di,
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 “O Datù Nemula, mepion dé amuk mematay a
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 Ini egoh di neketuu sa igpasad ko diyà kenak
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 Hinemilì ko kagdi i
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 Kagdi sa legdaw diyà sa medoo etaw beken Hudiyu
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 Agulé, negaip sa emà di owoy sa inay di danà sa inikagi i Simiyon denu si Hésus.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 — ausente —
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 — ausente —
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 — ausente —
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 — ausente —
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 Agulé, egoh i Simiyon eg-ikagi pelà diyà si Maliya, migtebow ma Ana i diyà kenagda. Migpesalamat diyà si Nemula denu sa batà. Agulé, egtulon ma sa denu sa batà diyà sa langun tegeHélusalém eg-angat-angat sa kealuk i Nemula kenagda.
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 Na, egoh i Hosé owoy si Maliya neubus da migpangunut diyà sa uledin i Datù igsugkow i Mosis denu sa batà magtu miglesut, miglikù da dutu menuwa Nasalét dò diyà uwang Galiliya.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 Agulé, miglenuk Hésus i owoy migkebagel ma owoy kumelabel ma sa penemdem di danà i Nemula migtabang kenagdi.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Na, uman segepalay amuk meuma sa Pista Sa Agdaw Kinetalà Sa Kepigtamay i Nemula, mig-angay egpista sa emà i Hésus owoy sa inay di dutu Hélusalém dò.
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 Agulé, egoh i Hésus sepulù owoy duwa dé gepalay, mig-angay da dema dutu, enù ka iya sa adat da.
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 Na, egoh di neubus sa pista, mig-ipanaw da miglikù, dodoo mig-ugpà polo Hésus i diyà Hélusalém. Endà netiigan sa lukes di sa egoh di eg-ugpà,
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 enù ka iya sa antap da eg-unut ma diyà sa medoo duma da eg-ipanaw. Egoh da segeagdaw dé diyà dalan, linagbet da Hésus i diyà sa medoo duma da,
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 dodoo endà hinaa da duu. Agulé, pinelikuan da eglagbet dutu Hélusalém dò.
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 Agulé, egoh di neuma telu agdaw, hinaa da kagdi diyà sa Dalesan i Nemula. Migpenuu diyà sa kenà sa medoo tegetulù, owoy egdinegdinegen di sa egseolomen da owoy takaan di ma kagda eg-igsà.
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 Negaip sa langun etaw migdineg sa inikagi di danà sa medoo netiigan di owoy sa igsagbì di ma mepion.
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Na, egoh sa inay di owoy sa emà di mighaa kenagdi, negaip da ma owoy sinigbolow sa inay di, guwaen di, “O Adug, ngadan iya wé egbaelan ko diyà kenami? Egkebukul ké eglagbet keniko enù ka endà hinaa ka.”
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 Guwaen i Hésus, “Maen di ya takà yu eg-amu eglagbet kenak? Maen di ya endà netiigan yu duu egpekeugpà a dahini diyà sa dalesan sa Emà ku?”
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 Dodoo endà netiigan da duu sa igsagbì di diyà kenagda.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Agulé, mig-unut dema Hésus i kenagda eglikù Nasalét dò, owoy iya sa adat di takaan di kagda egpangunutan. Hê, igtagù sa inay di diyà sa pedu di sa langun binaelan di.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 Na, migkedakel Hésus i owoy migkelabel ma sa penemdem di. Eg-uman egketuuwan Nemula i owoy sa medoo etaw diyà kenagdi.
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.