Lucas 24

mta (MTA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na, umenaw simag Akad, mig-angay sa medoo bayi dutu siedò kenà i Hésus iglebeng. Eglapus da temù owoy inuwit da sa bulung mepion ngadeg tinapay da enù ka itagù da diyà sa lawa i Hésus.
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 Dodoo egoh da egtebow, hinaa da neukaan dé sa lebeng enù ka nekelid sa dakel batu igsagpeng lebeng.
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 Agulé, egoh da mig-awuh diyà sa tosong lebeng, endà dé hinaa da duu sa lawa i Hésus.
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Negaip da temù. Hê, egoh da telibubu egkegaip, migpehaa diyà kenagda sa duwa maama egsenang sa ginis da.
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 Agulé, migkudung sa medoo bayi danà da nelimedangan temù. Dodoo guwaen sa duwa maama, “Maen di ya eglagbeten yu sa etaw nehagtay diyà sa kenà lebeng?
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 Endà dahini di enù ka neenaw dé. Egketulengan yu pa atu sa tinulon di diyà keniyu egoh di pelawà dutu Galiliya dò?
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 Iya sa tinulon di, guwaen di, ‘Ini sa ketamanan sa Kakay Langun, mekebegay diyà sa medoo etaw tegebael salà. Itutuk da kagdi diyà sa kayu ibugsud, dodoo amuk meuma sa ketelu di agdaw meenaw doo.’”
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 Agulé, netulengan da sa inikagi i Hésus,
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 huenan di miglikù da kedu diyà sa kenà lebeng owoy tinulon da sa langun hinaa da diyà sa sepulù owoy sebaen salu i Hésus owoy diyà sa langun duma da ma.
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 Na, iya sa etaw egtulon iya wé diyà sa medoo salu di, si Maliya tegeMagdala, owoy si Huana, owoy si Maliya inay i Santiyago, owoy sa medoo duma da bayi.
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 Dodoo egoh sa medoo salu di migdineg sa tinulon da, endà egpigtuuwen da duu enù ka guwaen da uloy kagi daa iya wé inikagi da.
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 Dodoo egletu Pidelu i eg-angay dutu siedò kenà lebeng. Egoh di migtebow, migpepokòpokò tanà, dodoo iya daen sa nesalilan di sa mebulà ginis endà duen dalem di. Agulé, miglikù owoy takaan di egpenemdem sa langun ukit-ukit nebaelan dahiya.
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 Na, iya ma sa agdaw keipanaw sa duwa pasek i Hésus eglikù eg-angay dutu menuwa Imayus dò. Iya sa kediyù di diyà Hélusalém kéen, sepulù owoy sebaen kakilumitelu.
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Na, egoh da eg-ipanaw, egseolomoy da sa langun ukit-ukit kinebael sa medoo etaw si Hésus diyà Hélusalém.
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 Hê, egoh da egseolomoy, migpedapag Hésus i diyà kagda owoy eg-unut-unut ma.
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 Apiya di pa eghauwen da, endà egkilalaen da duu.
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 Agulé, guwaen di diyà kenagda, “Ngadan iya wé egseolomen yu giina egoh yu eg-ipanaw?”
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 Agulé, migsagbì sa sebaen, si Kelipas, guwaen di, “Negaip a maen di ya endà neketiig ka. Kuna daa kéen sa etaw eg-ugpà diyà Hélusalém endà neketiig sa medoo neukit-ukitan dahiya endà pa nelugay di.”
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 Agulé guwaen di, “Ngadan iya wé neukit-ukitan dahiya?”
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 Dodoo sa medoo ulu-ulu tegesimbà owoy sa medoo kaunutan ta, igbegay da polo diyà sa gubilenu anì meimatayan. Hê, igpetutuk da diyà sa kayu igbugsud.
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Nebukul ké enù ka iya sa penemdem ké hedem kagdi sa umaluk kenita i etaw Islaél. Owoy duen ma sa pesuwan ké egkegaip. Apiya di pa telu dé agdaw egoh di nematay,
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 duen ma duma ké bayi eggaipan da kami enù ka miglapus da mig-angay dutu siedò lebeng,
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 dodoo endà hinaa da gaa sa lawa di. Egoh da miglikù, tinulon da kenami duen sa hinaa da dutu gaa, duwa egsugùsuguen i Nemula owoy guwaen da ma nehagtay doo Hésus i gaa enù ka mig-enaw dé.
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 Na, duen ma duma ké maama mig-angay eghaa dutu siedò kenà lebeng. Netuuwan da diyà sa tinulon sa bayi, dodoo endà ma hinaa da duu Hésus i.”
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 Agulé, guwaen i Hésus diyà kenagda, “O medoo endà duen pedu, maen di ya negaip yu? Maen di ya endà pa egpekepigtuu yu sa langun igsulat sa medoo tegesugkow i Nemula egoh anay?
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 Tinulon da sa ketamanan i Kelistu sa Tigtu Datù eg-angat-angatan ta. Endà pa kumedatù di dutu langit dò taman endà mekeukit di muna diyà siini medoo egkelikutan di. Maen di ya egkegaipan yu?”
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 Agulé, igtulù di diyà kenagda sa denu kenagdi diyà sa langun kagi i Nemula igpesulat edung diyà sa igsulat i Mosis taman sa igsulat sa medoo tegesugkow di.
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 Na, egoh da medapag diyà sa menuwa eg-angayan da, buyu dé egtalà Hésus i.
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 Dodoo hinawidan da temù, guwaen da, “Na Akay, tudug ka pelawà segdu diyà kenami enù ka mahapun dé.”
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 Na, egoh da egkaen mahapun, kinuwa di sa epan owoy egpesalamat diyà si Nemula danà sa kaenen da. Tinepi di sa epan owoy igbegay di diyà kenagda.
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 Agulé, lagà nebukehén sa mata da, hê kinilala da dé Hésus i. Dodoo petow dé endà hinaa da duu.
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 Agulé, migseikagiyay da, guwaen da, “Tuu ma doo, netuuwan ki temù danà di migtulù kenita diyà dalan. Migkepion sa pedu ta lagà apuy eglemat danà di migselepang sa kagi i Nemula igpesulat.”
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 Agulé, egpesiyapat da egpelikù Hélusalém dò. Egoh da migtebow dutu, hinaa da sa sepulù owoy sebaen salu i Hésus nesetipon owoy sa medoo duma da.
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 Tinulon sa etaw nesetipon diyà kenagda, guwaen da, “Tuu ma doo, mig-enaw dé Datù i, enù ka migpehaa diyà si Pidelu.”
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 Agulé, tinulon ma sa duwa etaw magtu migtebow sa nebaelan da diyà dalan owoy sa kekilala da ma si Hésus egoh di migtepi epan.
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 Agulé, egoh da mig-ikagi pelawà, petow dé hinaa da Hésus i migtigdeg dahiya. Sinaluan di kagda, guwaen di, “Kumelanih sa keugpà yu.”
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 Dodoo nepetow da owoy egkelimedangan da temù, enù ka guwaen da dò suguy di daa sa hinaa da.
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 Agulé guwaen i Hésus, “Maen yu ya egkegaip? Maen di ya neduwa sa pedu yu denu kenak?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 Haa yu sa kagpa belad ku owoy sa iyug lisen ku. Tuu, aken si Hésus. Sabai yu aken anì metuuwan yu. Amuk suguy ku daa, endà duen tigtu lawa di, dodoo duen doo sa lawa ku eghauwen yu.”
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 Hê, egoh di mig-ikagi iya wé, igpehaa di diyà kenagda sa kagpa belad di owoy sa iyug lisen di.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Negaip da owoy neanggan ma sa pedu da, dodoo tapay doo neduwa sa pedu da. Huenan di, guwaen i Hésus, “Duen pa kaenen yu dahini?”
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 Agulé, binegayan da kagdi tukééy sedà tinueg da.
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 Hê, kinuwa di owoy kinaen di egoh da eghaa kenagdi.
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 Agulé guwaen i Hésus, “Taa yu, hih. Egoh ku mig-ugpà pelawà diyà keniyu, ini sa tinulon ku diyà keniyu, guwaen ku meketuu sa langun igsulat denu kenak diyà sa uledin i Nemula igsugkow i Mosis owoy diyà sa igsulat sa medoo tegesugkow i Nemula owoy diyà sa igsulat diyà libelu Isalem.”
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 Agulé, pineilag di sa pedu da anì metiigan da sa kagi i Nemula igpesulat.
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 Guwaen di diyà kenagda, “Duen sa kagi i Nemula igpesulat egoh anay, guwaen di mepigtamayan Kelistu i owoy meimatayan ma, dodoo meenaw mendaa diyà sa ketelu di agdaw.
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 Iya ma sa igpesulat di, amuk ekedan sa etaw sa salà da owoy migtuu da diyà kenak, ipeuloy i Nemula doo sa salà da. Metulon yu iya wé diyà sa langun etaw diyà sa langun balangan tanà edung diyà sa menuwa Hélusalém.
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Hinaa yu dé sa egoh di neketuu siini igpesulat i Nemula, huenan di kiyu dé sa meketulon diyà sa medoo etaw.
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 Taa yu. Peangayen ku diyà keniyu sa Metiengaw Suguy i Nemula sa igpasad i Emà ku. Dodoo angat-angati yu pelà diyà Hélusalém taman endà tumebow di diyà keniyu sa tunung kedu langit dò.”
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 Agulé, miglegkang da diyà Hélusalém owoy inuwit i Hésus kagda eg-angay medapag Bétaniya dò. Agulé, pinetigdeg di sa duwa belad di owoy migsimbà egpegeni sa ketabang i Nemula diyà kenagda.
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Hê ligò di egsimbà, sinalidan di kagda owoy nebatun dutu langit dò.
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 Agulé, miglikù da Hélusalém dò owoy tigtu neanggan sa pedu da.
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 Takà da eg-angay diyà sa Dalesan i Nemula owoy egsimbà da ma eg-olò si Nemula.
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.