Lucas 24

mta (MTA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na, umenaw simag Akad, mig-angay sa medoo bayi dutu siedò kenà i Hésus iglebeng. Eglapus da temù owoy inuwit da sa bulung mepion ngadeg tinapay da enù ka itagù da diyà sa lawa i Hésus.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, foram elas ao túmulo, levando os aromas que haviam preparado.
2 Dodoo egoh da egtebow, hinaa da neukaan dé sa lebeng enù ka nekelid sa dakel batu igsagpeng lebeng.
2 E encontraram a pedra removida do sepulcro;
3 Agulé, egoh da mig-awuh diyà sa tosong lebeng, endà dé hinaa da duu sa lawa i Hésus.
3 mas, ao entrarem, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Negaip da temù. Hê, egoh da telibubu egkegaip, migpehaa diyà kenagda sa duwa maama egsenang sa ginis da.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois varões com vestes resplandecentes.
5 Agulé, migkudung sa medoo bayi danà da nelimedangan temù. Dodoo guwaen sa duwa maama, “Maen di ya eglagbeten yu sa etaw nehagtay diyà sa kenà lebeng?
5 Estando elas possuídas de temor, baixando os olhos para o chão, eles lhes falaram: Por que buscais entre os mortos ao que vive?
6 Endà dahini di enù ka neenaw dé. Egketulengan yu pa atu sa tinulon di diyà keniyu egoh di pelawà dutu Galiliya dò?
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como vos preveniu, estando ainda na Galileia,
7 Iya sa tinulon di, guwaen di, ‘Ini sa ketamanan sa Kakay Langun, mekebegay diyà sa medoo etaw tegebael salà. Itutuk da kagdi diyà sa kayu ibugsud, dodoo amuk meuma sa ketelu di agdaw meenaw doo.’”
7 quando disse: Importa que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, e seja crucificado, e ressuscite no terceiro dia.
8 Agulé, netulengan da sa inikagi i Hésus,
8 Então, se lembraram das suas palavras.
9 huenan di miglikù da kedu diyà sa kenà lebeng owoy tinulon da sa langun hinaa da diyà sa sepulù owoy sebaen salu i Hésus owoy diyà sa langun duma da ma.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os mais que com eles estavam.
10 Na, iya sa etaw egtulon iya wé diyà sa medoo salu di, si Maliya tegeMagdala, owoy si Huana, owoy si Maliya inay i Santiyago, owoy sa medoo duma da bayi.
10 Eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Dodoo egoh sa medoo salu di migdineg sa tinulon da, endà egpigtuuwen da duu enù ka guwaen da uloy kagi daa iya wé inikagi da.
11 Tais palavras lhes pareciam um como delírio, e não acreditaram nelas.
12 Dodoo egletu Pidelu i eg-angay dutu siedò kenà lebeng. Egoh di migtebow, migpepokòpokò tanà, dodoo iya daen sa nesalilan di sa mebulà ginis endà duen dalem di. Agulé, miglikù owoy takaan di egpenemdem sa langun ukit-ukit nebaelan dahiya.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro. E, abaixando-se, nada mais viu, senão os lençóis de linho; e retirou-se para casa, maravilhado do que havia acontecido.
13 Na, iya ma sa agdaw keipanaw sa duwa pasek i Hésus eglikù eg-angay dutu menuwa Imayus dò. Iya sa kediyù di diyà Hélusalém kéen, sepulù owoy sebaen kakilumitelu.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam de caminho para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Na, egoh da eg-ipanaw, egseolomoy da sa langun ukit-ukit kinebael sa medoo etaw si Hésus diyà Hélusalém.
14 E iam conversando a respeito de todas as coisas sucedidas.
15 Hê, egoh da egseolomoy, migpedapag Hésus i diyà kagda owoy eg-unut-unut ma.
15 Aconteceu que, enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Apiya di pa eghauwen da, endà egkilalaen da duu.
16 Os seus olhos, porém, estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Agulé, guwaen di diyà kenagda, “Ngadan iya wé egseolomen yu giina egoh yu eg-ipanaw?”
17 Então, lhes perguntou Jesus: Que é isso que vos preocupa e de que ides tratando à medida que caminhais? E eles pararam entristecidos.
18 Agulé, migsagbì sa sebaen, si Kelipas, guwaen di, “Negaip a maen di ya endà neketiig ka. Kuna daa kéen sa etaw eg-ugpà diyà Hélusalém endà neketiig sa medoo neukit-ukitan dahiya endà pa nelugay di.”
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu, dizendo: És o único, porventura, que, tendo estado em Jerusalém, ignoras as ocorrências destes últimos dias?
19 Agulé guwaen di, “Ngadan iya wé neukit-ukitan dahiya?”
19 Ele lhes perguntou: Quais? E explicaram: O que aconteceu a Jesus, o Nazareno, que era varão profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Dodoo sa medoo ulu-ulu tegesimbà owoy sa medoo kaunutan ta, igbegay da polo diyà sa gubilenu anì meimatayan. Hê, igpetutuk da diyà sa kayu igbugsud.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Nebukul ké enù ka iya sa penemdem ké hedem kagdi sa umaluk kenita i etaw Islaél. Owoy duen ma sa pesuwan ké egkegaip. Apiya di pa telu dé agdaw egoh di nematay,
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir a Israel; mas, depois de tudo isto, é já este o terceiro dia desde que tais coisas sucederam.
22 duen ma duma ké bayi eggaipan da kami enù ka miglapus da mig-angay dutu siedò lebeng,
22 É verdade também que algumas mulheres, das que conosco estavam, nos surpreenderam, tendo ido de madrugada ao túmulo;
23 dodoo endà hinaa da gaa sa lawa di. Egoh da miglikù, tinulon da kenami duen sa hinaa da dutu gaa, duwa egsugùsuguen i Nemula owoy guwaen da ma nehagtay doo Hésus i gaa enù ka mig-enaw dé.
23 e, não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo terem tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Na, duen ma duma ké maama mig-angay eghaa dutu siedò kenà lebeng. Netuuwan da diyà sa tinulon sa bayi, dodoo endà ma hinaa da duu Hésus i.”
24 De fato, alguns dos nossos foram ao sepulcro e verificaram a exatidão do que disseram as mulheres; mas não o viram.
25 Agulé, guwaen i Hésus diyà kenagda, “O medoo endà duen pedu, maen di ya negaip yu? Maen di ya endà pa egpekepigtuu yu sa langun igsulat sa medoo tegesugkow i Nemula egoh anay?
25 Então, lhes disse Jesus: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Tinulon da sa ketamanan i Kelistu sa Tigtu Datù eg-angat-angatan ta. Endà pa kumedatù di dutu langit dò taman endà mekeukit di muna diyà siini medoo egkelikutan di. Maen di ya egkegaipan yu?”
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse e entrasse na sua glória?
27 Agulé, igtulù di diyà kenagda sa denu kenagdi diyà sa langun kagi i Nemula igpesulat edung diyà sa igsulat i Mosis taman sa igsulat sa medoo tegesugkow di.
27 E, começando por Moisés, discorrendo por todos os Profetas, expunha-lhes o que a seu respeito constava em todas as Escrituras.
28 Na, egoh da medapag diyà sa menuwa eg-angayan da, buyu dé egtalà Hésus i.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, fez ele menção de passar adiante.
29 Dodoo hinawidan da temù, guwaen da, “Na Akay, tudug ka pelawà segdu diyà kenami enù ka mahapun dé.”
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque é tarde, e o dia já declina. E entrou para ficar com eles.
30 Na, egoh da egkaen mahapun, kinuwa di sa epan owoy egpesalamat diyà si Nemula danà sa kaenen da. Tinepi di sa epan owoy igbegay di diyà kenagda.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, tomando ele o pão, abençoou-o e, tendo-o partido, lhes deu;
31 Agulé, lagà nebukehén sa mata da, hê kinilala da dé Hésus i. Dodoo petow dé endà hinaa da duu.
31 então, se lhes abriram os olhos, e o reconheceram; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Agulé, migseikagiyay da, guwaen da, “Tuu ma doo, netuuwan ki temù danà di migtulù kenita diyà dalan. Migkepion sa pedu ta lagà apuy eglemat danà di migselepang sa kagi i Nemula igpesulat.”
32 E disseram um ao outro: Porventura, não nos ardia o coração, quando ele, pelo caminho, nos falava, quando nos expunha as Escrituras?
33 Agulé, egpesiyapat da egpelikù Hélusalém dò. Egoh da migtebow dutu, hinaa da sa sepulù owoy sebaen salu i Hésus nesetipon owoy sa medoo duma da.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Tinulon sa etaw nesetipon diyà kenagda, guwaen da, “Tuu ma doo, mig-enaw dé Datù i, enù ka migpehaa diyà si Pidelu.”
34 os quais diziam: O Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Agulé, tinulon ma sa duwa etaw magtu migtebow sa nebaelan da diyà dalan owoy sa kekilala da ma si Hésus egoh di migtepi epan.
35 Então, os dois contaram o que lhes acontecera no caminho e como fora por eles reconhecido no partir do pão.
36 Agulé, egoh da mig-ikagi pelawà, petow dé hinaa da Hésus i migtigdeg dahiya. Sinaluan di kagda, guwaen di, “Kumelanih sa keugpà yu.”
36 Falavam ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse: Paz seja convosco!
37 Dodoo nepetow da owoy egkelimedangan da temù, enù ka guwaen da dò suguy di daa sa hinaa da.
37 Eles, porém, surpresos e atemorizados, acreditavam estarem vendo um espírito.
38 Agulé guwaen i Hésus, “Maen yu ya egkegaip? Maen di ya neduwa sa pedu yu denu kenak?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que sobem dúvidas ao vosso coração?
39 Haa yu sa kagpa belad ku owoy sa iyug lisen ku. Tuu, aken si Hésus. Sabai yu aken anì metuuwan yu. Amuk suguy ku daa, endà duen tigtu lawa di, dodoo duen doo sa lawa ku eghauwen yu.”
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e verificai, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Hê, egoh di mig-ikagi iya wé, igpehaa di diyà kenagda sa kagpa belad di owoy sa iyug lisen di.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Negaip da owoy neanggan ma sa pedu da, dodoo tapay doo neduwa sa pedu da. Huenan di, guwaen i Hésus, “Duen pa kaenen yu dahini?”
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e estando admirados, Jesus lhes disse: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Agulé, binegayan da kagdi tukééy sedà tinueg da.
42 Então, lhe apresentaram um pedaço de peixe assado [e um favo de mel].
43 Hê, kinuwa di owoy kinaen di egoh da eghaa kenagdi.
43 E ele comeu na presença deles.
44 Agulé guwaen i Hésus, “Taa yu, hih. Egoh ku mig-ugpà pelawà diyà keniyu, ini sa tinulon ku diyà keniyu, guwaen ku meketuu sa langun igsulat denu kenak diyà sa uledin i Nemula igsugkow i Mosis owoy diyà sa igsulat sa medoo tegesugkow i Nemula owoy diyà sa igsulat diyà libelu Isalem.”
44 A seguir, Jesus lhes disse: São estas as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco: importava se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Agulé, pineilag di sa pedu da anì metiigan da sa kagi i Nemula igpesulat.
45 Então, lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Guwaen di diyà kenagda, “Duen sa kagi i Nemula igpesulat egoh anay, guwaen di mepigtamayan Kelistu i owoy meimatayan ma, dodoo meenaw mendaa diyà sa ketelu di agdaw.
46 e lhes disse: Assim está escrito que o Cristo havia de padecer e ressuscitar dentre os mortos no terceiro dia
47 Iya ma sa igpesulat di, amuk ekedan sa etaw sa salà da owoy migtuu da diyà kenak, ipeuloy i Nemula doo sa salà da. Metulon yu iya wé diyà sa langun etaw diyà sa langun balangan tanà edung diyà sa menuwa Hélusalém.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando de Jerusalém.
48 Hinaa yu dé sa egoh di neketuu siini igpesulat i Nemula, huenan di kiyu dé sa meketulon diyà sa medoo etaw.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Taa yu. Peangayen ku diyà keniyu sa Metiengaw Suguy i Nemula sa igpasad i Emà ku. Dodoo angat-angati yu pelà diyà Hélusalém taman endà tumebow di diyà keniyu sa tunung kedu langit dò.”
49 Eis que envio sobre vós a promessa de meu Pai; permanecei, pois, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Agulé, miglegkang da diyà Hélusalém owoy inuwit i Hésus kagda eg-angay medapag Bétaniya dò. Agulé, pinetigdeg di sa duwa belad di owoy migsimbà egpegeni sa ketabang i Nemula diyà kenagda.
50 Então, os levou para Betânia e, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Hê ligò di egsimbà, sinalidan di kagda owoy nebatun dutu langit dò.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Agulé, miglikù da Hélusalém dò owoy tigtu neanggan sa pedu da.
52 Então, eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém, tomados de grande júbilo;
53 Takà da eg-angay diyà sa Dalesan i Nemula owoy egsimbà da ma eg-olò si Nemula.
53 e estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.