Lucas 24
mta (MTA) vs NTLH
1 Na, umenaw simag Akad, mig-angay sa medoo bayi dutu siedò kenà i Hésus iglebeng. Eglapus da temù owoy inuwit da sa bulung mepion ngadeg tinapay da enù ka itagù da diyà sa lawa i Hésus.
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 Dodoo egoh da egtebow, hinaa da neukaan dé sa lebeng enù ka nekelid sa dakel batu igsagpeng lebeng.
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 Agulé, egoh da mig-awuh diyà sa tosong lebeng, endà dé hinaa da duu sa lawa i Hésus.
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 Negaip da temù. Hê, egoh da telibubu egkegaip, migpehaa diyà kenagda sa duwa maama egsenang sa ginis da.
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 Agulé, migkudung sa medoo bayi danà da nelimedangan temù. Dodoo guwaen sa duwa maama, “Maen di ya eglagbeten yu sa etaw nehagtay diyà sa kenà lebeng?
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 Endà dahini di enù ka neenaw dé. Egketulengan yu pa atu sa tinulon di diyà keniyu egoh di pelawà dutu Galiliya dò?
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 Iya sa tinulon di, guwaen di, ‘Ini sa ketamanan sa Kakay Langun, mekebegay diyà sa medoo etaw tegebael salà. Itutuk da kagdi diyà sa kayu ibugsud, dodoo amuk meuma sa ketelu di agdaw meenaw doo.’”
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 Agulé, netulengan da sa inikagi i Hésus,
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 huenan di miglikù da kedu diyà sa kenà lebeng owoy tinulon da sa langun hinaa da diyà sa sepulù owoy sebaen salu i Hésus owoy diyà sa langun duma da ma.
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 Na, iya sa etaw egtulon iya wé diyà sa medoo salu di, si Maliya tegeMagdala, owoy si Huana, owoy si Maliya inay i Santiyago, owoy sa medoo duma da bayi.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 Dodoo egoh sa medoo salu di migdineg sa tinulon da, endà egpigtuuwen da duu enù ka guwaen da uloy kagi daa iya wé inikagi da.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 Dodoo egletu Pidelu i eg-angay dutu siedò kenà lebeng. Egoh di migtebow, migpepokòpokò tanà, dodoo iya daen sa nesalilan di sa mebulà ginis endà duen dalem di. Agulé, miglikù owoy takaan di egpenemdem sa langun ukit-ukit nebaelan dahiya.
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Na, iya ma sa agdaw keipanaw sa duwa pasek i Hésus eglikù eg-angay dutu menuwa Imayus dò. Iya sa kediyù di diyà Hélusalém kéen, sepulù owoy sebaen kakilumitelu.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 Na, egoh da eg-ipanaw, egseolomoy da sa langun ukit-ukit kinebael sa medoo etaw si Hésus diyà Hélusalém.
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Hê, egoh da egseolomoy, migpedapag Hésus i diyà kagda owoy eg-unut-unut ma.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 Apiya di pa eghauwen da, endà egkilalaen da duu.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 Agulé, guwaen di diyà kenagda, “Ngadan iya wé egseolomen yu giina egoh yu eg-ipanaw?”
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 Agulé, migsagbì sa sebaen, si Kelipas, guwaen di, “Negaip a maen di ya endà neketiig ka. Kuna daa kéen sa etaw eg-ugpà diyà Hélusalém endà neketiig sa medoo neukit-ukitan dahiya endà pa nelugay di.”
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Agulé guwaen di, “Ngadan iya wé neukit-ukitan dahiya?”
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 Dodoo sa medoo ulu-ulu tegesimbà owoy sa medoo kaunutan ta, igbegay da polo diyà sa gubilenu anì meimatayan. Hê, igpetutuk da diyà sa kayu igbugsud.
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Nebukul ké enù ka iya sa penemdem ké hedem kagdi sa umaluk kenita i etaw Islaél. Owoy duen ma sa pesuwan ké egkegaip. Apiya di pa telu dé agdaw egoh di nematay,
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 duen ma duma ké bayi eggaipan da kami enù ka miglapus da mig-angay dutu siedò lebeng,
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 dodoo endà hinaa da gaa sa lawa di. Egoh da miglikù, tinulon da kenami duen sa hinaa da dutu gaa, duwa egsugùsuguen i Nemula owoy guwaen da ma nehagtay doo Hésus i gaa enù ka mig-enaw dé.
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 Na, duen ma duma ké maama mig-angay eghaa dutu siedò kenà lebeng. Netuuwan da diyà sa tinulon sa bayi, dodoo endà ma hinaa da duu Hésus i.”
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 Agulé, guwaen i Hésus diyà kenagda, “O medoo endà duen pedu, maen di ya negaip yu? Maen di ya endà pa egpekepigtuu yu sa langun igsulat sa medoo tegesugkow i Nemula egoh anay?
25 Então Jesus lhes disse:
26 Tinulon da sa ketamanan i Kelistu sa Tigtu Datù eg-angat-angatan ta. Endà pa kumedatù di dutu langit dò taman endà mekeukit di muna diyà siini medoo egkelikutan di. Maen di ya egkegaipan yu?”
26 Pois era preciso que o
27 Agulé, igtulù di diyà kenagda sa denu kenagdi diyà sa langun kagi i Nemula igpesulat edung diyà sa igsulat i Mosis taman sa igsulat sa medoo tegesugkow di.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 Na, egoh da medapag diyà sa menuwa eg-angayan da, buyu dé egtalà Hésus i.
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 Dodoo hinawidan da temù, guwaen da, “Na Akay, tudug ka pelawà segdu diyà kenami enù ka mahapun dé.”
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 Na, egoh da egkaen mahapun, kinuwa di sa epan owoy egpesalamat diyà si Nemula danà sa kaenen da. Tinepi di sa epan owoy igbegay di diyà kenagda.
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 Agulé, lagà nebukehén sa mata da, hê kinilala da dé Hésus i. Dodoo petow dé endà hinaa da duu.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 Agulé, migseikagiyay da, guwaen da, “Tuu ma doo, netuuwan ki temù danà di migtulù kenita diyà dalan. Migkepion sa pedu ta lagà apuy eglemat danà di migselepang sa kagi i Nemula igpesulat.”
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 Agulé, egpesiyapat da egpelikù Hélusalém dò. Egoh da migtebow dutu, hinaa da sa sepulù owoy sebaen salu i Hésus nesetipon owoy sa medoo duma da.
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 Tinulon sa etaw nesetipon diyà kenagda, guwaen da, “Tuu ma doo, mig-enaw dé Datù i, enù ka migpehaa diyà si Pidelu.”
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 Agulé, tinulon ma sa duwa etaw magtu migtebow sa nebaelan da diyà dalan owoy sa kekilala da ma si Hésus egoh di migtepi epan.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 Agulé, egoh da mig-ikagi pelawà, petow dé hinaa da Hésus i migtigdeg dahiya. Sinaluan di kagda, guwaen di, “Kumelanih sa keugpà yu.”
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 Dodoo nepetow da owoy egkelimedangan da temù, enù ka guwaen da dò suguy di daa sa hinaa da.
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 Agulé guwaen i Hésus, “Maen yu ya egkegaip? Maen di ya neduwa sa pedu yu denu kenak?
38 Mas ele disse:
39 Haa yu sa kagpa belad ku owoy sa iyug lisen ku. Tuu, aken si Hésus. Sabai yu aken anì metuuwan yu. Amuk suguy ku daa, endà duen tigtu lawa di, dodoo duen doo sa lawa ku eghauwen yu.”
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Hê, egoh di mig-ikagi iya wé, igpehaa di diyà kenagda sa kagpa belad di owoy sa iyug lisen di.
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 Negaip da owoy neanggan ma sa pedu da, dodoo tapay doo neduwa sa pedu da. Huenan di, guwaen i Hésus, “Duen pa kaenen yu dahini?”
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 Agulé, binegayan da kagdi tukééy sedà tinueg da.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Hê, kinuwa di owoy kinaen di egoh da eghaa kenagdi.
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 Agulé guwaen i Hésus, “Taa yu, hih. Egoh ku mig-ugpà pelawà diyà keniyu, ini sa tinulon ku diyà keniyu, guwaen ku meketuu sa langun igsulat denu kenak diyà sa uledin i Nemula igsugkow i Mosis owoy diyà sa igsulat sa medoo tegesugkow i Nemula owoy diyà sa igsulat diyà libelu Isalem.”
44 Depois disse:
45 Agulé, pineilag di sa pedu da anì metiigan da sa kagi i Nemula igpesulat.
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 Guwaen di diyà kenagda, “Duen sa kagi i Nemula igpesulat egoh anay, guwaen di mepigtamayan Kelistu i owoy meimatayan ma, dodoo meenaw mendaa diyà sa ketelu di agdaw.
46 e disse:
47 Iya ma sa igpesulat di, amuk ekedan sa etaw sa salà da owoy migtuu da diyà kenak, ipeuloy i Nemula doo sa salà da. Metulon yu iya wé diyà sa langun etaw diyà sa langun balangan tanà edung diyà sa menuwa Hélusalém.
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Hinaa yu dé sa egoh di neketuu siini igpesulat i Nemula, huenan di kiyu dé sa meketulon diyà sa medoo etaw.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Taa yu. Peangayen ku diyà keniyu sa Metiengaw Suguy i Nemula sa igpasad i Emà ku. Dodoo angat-angati yu pelà diyà Hélusalém taman endà tumebow di diyà keniyu sa tunung kedu langit dò.”
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 Agulé, miglegkang da diyà Hélusalém owoy inuwit i Hésus kagda eg-angay medapag Bétaniya dò. Agulé, pinetigdeg di sa duwa belad di owoy migsimbà egpegeni sa ketabang i Nemula diyà kenagda.
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 Hê ligò di egsimbà, sinalidan di kagda owoy nebatun dutu langit dò.
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 Agulé, miglikù da Hélusalém dò owoy tigtu neanggan sa pedu da.
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Takà da eg-angay diyà sa Dalesan i Nemula owoy egsimbà da ma eg-olò si Nemula.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.