Lucas 23

mta (MTA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Agulé, migtigdeg sa langun etaw nesetipon dahiya owoy inagak da Hésus i diyà si Pilatu sa Gubilenu da.
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 Agulé, mig-edung da egtipu si Hésus diyà sa Gubilenu, guwaen da, “Hinaa ké siini maama egpekuntelaen di sa medoo duma ké Hudiyu diyà sa sulutan ta. Hinawidan di kami egbegay pelesintu diyà si Sulutan Sisal. Kagdi gaa si Kelistu, sa sebaen ma sulutan.”
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 Agulé, inigsaan i Pilatu Hésus i, guwaen di, “Enù di ya, kuna sa sulutan diyà sa medoo Hudiyu?”
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 Agulé, guwaen i Pilatu diyà sa medoo ulu-ulu tegesimbà owoy sa medoo etaw ma, “Endà duen egketiigan ku salà ini i maama.”
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 Dodoo egpeges da egtipu, guwaen da, “Takà egtulù eg-edung Galiliya dò taman dahini anì egpekuntelaen di sa medoo etaw diyà si Sulutan.”
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 Agulé, egoh i Pilatu migdineg iya wé, eg-igsaan di kagda amuk si Hésus sa tegeGaliliya.
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 Na, egoh di neketiig si Hésus sa etaw kedu Galiliya sa tanà eg-ipaten i Hélod, igpeuwit di Hésus i diyà si Datù Hélod enù ka diyà Hélusalém ma egoh iya.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 Agulé, neanggan temù Hélod i egoh di mighaa si Hésus enù ka medoo sa dinineg di denu kenagdi. Tapay dé egkeiyapan di humaa Hésus i owoy sa panduan egbaelan di.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 Huenan di, medoo sa eg-igsaen di diyà si Hésus, dodoo endà egsagbì di.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 Hê, egtigdeg ma dahiya sa medoo ulu-ulu tegesimbà owoy sa medoo tegetulù uledin igsugkow i Mosis. Pineges da egtipu Hésus i diyà si Datù Hélod.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 Agulé, pineumàumaan i Hélod lapeg sa medoo sundalu di Hésus i. Igpekawal da sa metolol ginis éhê ginis sulutan owoy eggemenan da. Agulé, pinelikù di diyà si Pilatu.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 Na, danà iya wé, baluy da dé neseloyuk si Hélod owoy si Pilatu, enù ka tapay da nesekuntelà egoh anay.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 Agulé, sinetipon i Pilatu sa medoo ulu-ulu tegesimbà owoy sa medoo kaunutan Hudiyu owoy sa medoo etaw.
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 Guwaen di, “Egoh yu mig-uwit siini maama diyà kenak, tinulon yu sa salà di, guwaen yu, ‘Egpekuntelaen di sa medoo etaw.’ Na, dinineg yu dé sa egoh ku mig-igsà kenagdi denu sa binaelan di, dodoo endà duen salà di netiigan ku. Endà tuu sa tinulon yu salà di.
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 Diya ma sa penemdem i Datù Hélod, huenan di pinelikù di diyà kenita. Endà duen salà di sa pesuwan ku peimatay kenagdi.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 Huenan di, isugù ku daa ipetapes owoy lengaan ku.”
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 [Na, iya sa inikagi di enù ka uman meuma siedò pista da, iya sa adat di lengaan di diyà kenagda sa sebaen duma da nebilanggu.]
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 Dodoo migpetaled da polo eg-ikagi, guwaen da, “Ulan iya wé maama. Si Balabas polo sa lengai ko diyà kenami.”
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 Na, nebilanggu Balabas i danà di migpekuntelà sa medoo etaw tegeHélusalém diyà sa gubilenu owoy danà di ma mig-imatay etaw.
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 Agulé, inikagiyan i Pilatu dema kagda enù ka ungayà di hedem lengaan di Hésus i.
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 Dodoo migpetaled da polo eg-ikagi, guwaen da, “Peimatayi ko! Petutuki ko diyà sa kayu igbugsud.”
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Guwaen i Pilatu dema, “Maen di ya? Ngadan sa salà binaelan di? Endà duen salà di netiigan ku sa pesuwan ku peimatay kenagdi. Huenan di, isugù ku daa ipetapes owoy lengaan ku.”
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 Dodoo pineges da temù Pilatu i. Migpetaled da eg-ikagi anì ipeimatay di Hésus i diyà sa kayu igbugsud. Hê, tinabanan da Pilatu i danà sa kagi da metaled.
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 Agulé inunutan di sa pinegeni da anì metuu sa ungayà da.
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 Huenan di, linengaan di sa maama nebilanggu hinemilì da, siedò maama migkuntelà diyà sa gubilenu owoy mig-imatay. Dodoo igsugù di sa kepatay i Hésus enù ka iya sa ungayà da.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Na, egoh sa sundalu eg-uwit si Hésus dutu siedò kenà da mimatay, nesiegungan da Simon i tegeSilini magtu migtebow kedu getan. Mangay Hélusalém dò hedem, dodoo tinegel da polo egpetiang sa kayu kenà i Hésus meketutuk owoy pinesetugdug da diyà si Hésus.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 Na, egoh i Hésus eg-ipanaw, mig-unut ma sa medoo etaw. Duen ma sa medoo bayi takà egpetaled egsinegaw danà sa kekebukul da kenagdi.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 Dodoo eglalingayen i Hésus kagda, owoy guwaen di, “O medoo bayi tegeHélusalém, yoko egsinegaw kenak, dodoo sinegawi yu polo kiyu owoy sa medoo anak yu.
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 Taa yu, hih. Amuk meuma kani sa pasad di melikutan yu temù, iya sa ikagiyen sa medoo etaw, guwaen da, ‘Nebagian polo siedò bayi tapay endà eg-anak, sa bayi endà duen anak di egpesusuwen di.’
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 Amuk meuma iya wé, umumow sa medoo etaw diyà sa medoo getan, guwaen da, ‘Kebugal yu dé anì metambakan ké. Imatayi yu dé kami.’
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Amuk ini sa kebael da kenak apiya di pa endà duen salà ku, uman-uman pa kebael da keniyu ya épê salà.”
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 Na, duen ma duwa maama tegebael medaet inuwit sundalu enù ka seselenganen da kagda mimatay si Hésus.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 Agulé, egoh da migtebow diyà sa getan kepengadan da Kulobong Ulu, igtutuk da Hésus i diyà sa kayu owoy igbugsud da. Diya ma sa kebael da sa duwa maama tegebael medaet, sebaen denu kuwanan i Hésus, sebaen denu bibang di.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 Agulé guwaen i Hésus, “O Emà, peuloyi ko sa salà siini medoo etaw, enù ka endà netiigan da duu sa egbaelan da.”
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 Na, eghahaa sa medoo etaw egtigdeg dahiya, dodoo sa medoo kaunutan da, egpeumàumaan da Hésus i, guwaen da, “Inalukan di gaa sa medoo etaw. Amuk tuu kagdi si Kelistu sa Tigtu Datù pineangay i Nemula, mepion amuk alukan di ma kagdi i.”
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 Egpeumàumaan ma sa medoo sundalu kagdi i. Ig-angay da igpeima-ima igtayal diyà kenagdi sa wain eg-inemen da,
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 owoy guwaen da, “Amuk kuna sa Sulutan diyà sa medoo Hudiyu, aluki ko atu kuna.”
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Duen ma igsulat igtagù da diyà sa lekeatas ulu di. Iya sa kagi di, “Ini sa Sulutan diyà etaw Hudiyu.”
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 Agulé, sa sebaen maama tegebael medaet igtutuk diyà sa kayu igbugsud, pinedaet di ma Hésus i eg-ikagi, guwaen di, “Iyoh! Amuk tuu kuna si Kelistu, maen di ya endà megaga ko duu umaluk kuna owoy kami ma?”
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 Dodoo, egsigbolowen sa duma di igtutuk diyà sa kayu igbugsud, guwaen di, “Maen di ya endà egkelimedangan ka si Nemula? Haa ko. Sebaen daa sa kepigtamay da kenita si Hésus.
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 Tuu sa kepigtamay da kenita danà sa binaelan ta medaet, dodoo siini duma ta endà duen sa hagdi medaet binaelan.”
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 Guwaen di ma, “O Hésus, ketulengi ko aken amuk kumedatù ka.”
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 Agulé, guwaen i Hésus diyà kenagdi, “Tuu ini i eg-ikagiyen ku diyà keniko. Mekeunut ka kenak igkani dutu bayà dò diyà sa mepion ugpaan sa metiengaw etaw nematay.”
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 Na, egoh di buyu alas sepulù owoy duwa, tinenaan deleman sa uwang tanà taman alas telu mahapun,
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 enù ka nedilungan sa agdaw. Minelisì ma teliwadà sa dakel ginis ighabeng dalem sa teliwadà luwang Dalesan i Nemula.
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 Agulé, pinetaled i Hésus sa kagi di, guwaen di, “O Emà, isalig ku diyà keniko sa suguy ku.” Hê, egoh di mig-ikagi iya wé, nekedan dé sa ginawa di.
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 Na, egoh sa kapitan sundalu mighaa sa medoo nebaelan dahiya egoh i Hésus nematay, inolò di Nemula i owoy guwaen di, “Tuu ma doo, metiengaw etaw ini i maama.”
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 Na, melaweng sa etaw dahiya eghaa sa medoo kinebael da si Hésus. Egoh da mighaa, eglikù da owoy takaan da egdukduk sa kagpa da danà sa pedu da nebukul temù.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 Dodoo sa langun loyuk i Hésus owoy sa medoo bayi mig-unut kenagdi kedu siedò tanà Galiliya, migtigdeg da ma mediyùdiyù owoy eghauwen da ma sa langun kebael da si Hésus.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 — ausente —
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 — ausente —
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 Agulé, mig-angay diyà si Pilatu owoy pinegeni di sa lawa i Hésus anì ilebeng di.
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Agulé, kinuwa di sa lawa i Hésus diyà sa kayu igbugsud, owoy binedbed di sa mebulà ginis mepion. Igtagù di dalem sa lebeng magtu tinosongon etaw diyà batu, sa endà pa linebengan etaw.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 Agulé, buyu dé eg-eled sa agdaw, owoy egtapayen sa medoo Hudiyu sa langun egbaelan da, enù ka amuk eg-eled dé sa agdaw iya sa edungan sa agdaw keetud da.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 Na, sa medoo bayi mig-unut si Hésus kedu Galiliya dò, inunutan da Hosé i egoh di mig-angay eglebeng si Hésus. Hinaa da sa kenà lebeng owoy sa ketenà di sa lawa i Hésus.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 Agulé, miglikù da owoy egtapayen da egtipoh sa bulung mepion ngadeg itagù da diyà sa lawa sa nematay. Agulé, mig-etud da diyà sa agdaw keetud da, enù ka inunutan da sa uledin igsugkow i Mosis.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.