Lucas 23

mta (MTA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Agulé, migtigdeg sa langun etaw nesetipon dahiya owoy inagak da Hésus i diyà si Pilatu sa Gubilenu da.
1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 Agulé, mig-edung da egtipu si Hésus diyà sa Gubilenu, guwaen da, “Hinaa ké siini maama egpekuntelaen di sa medoo duma ké Hudiyu diyà sa sulutan ta. Hinawidan di kami egbegay pelesintu diyà si Sulutan Sisal. Kagdi gaa si Kelistu, sa sebaen ma sulutan.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3 Agulé, inigsaan i Pilatu Hésus i, guwaen di, “Enù di ya, kuna sa sulutan diyà sa medoo Hudiyu?”
3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4 Agulé, guwaen i Pilatu diyà sa medoo ulu-ulu tegesimbà owoy sa medoo etaw ma, “Endà duen egketiigan ku salà ini i maama.”
4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Dodoo egpeges da egtipu, guwaen da, “Takà egtulù eg-edung Galiliya dò taman dahini anì egpekuntelaen di sa medoo etaw diyà si Sulutan.”
5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Agulé, egoh i Pilatu migdineg iya wé, eg-igsaan di kagda amuk si Hésus sa tegeGaliliya.
6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7 Na, egoh di neketiig si Hésus sa etaw kedu Galiliya sa tanà eg-ipaten i Hélod, igpeuwit di Hésus i diyà si Datù Hélod enù ka diyà Hélusalém ma egoh iya.
7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Agulé, neanggan temù Hélod i egoh di mighaa si Hésus enù ka medoo sa dinineg di denu kenagdi. Tapay dé egkeiyapan di humaa Hésus i owoy sa panduan egbaelan di.
8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9 Huenan di, medoo sa eg-igsaen di diyà si Hésus, dodoo endà egsagbì di.
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10 Hê, egtigdeg ma dahiya sa medoo ulu-ulu tegesimbà owoy sa medoo tegetulù uledin igsugkow i Mosis. Pineges da egtipu Hésus i diyà si Datù Hélod.
10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Agulé, pineumàumaan i Hélod lapeg sa medoo sundalu di Hésus i. Igpekawal da sa metolol ginis éhê ginis sulutan owoy eggemenan da. Agulé, pinelikù di diyà si Pilatu.
11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Na, danà iya wé, baluy da dé neseloyuk si Hélod owoy si Pilatu, enù ka tapay da nesekuntelà egoh anay.
12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13 Agulé, sinetipon i Pilatu sa medoo ulu-ulu tegesimbà owoy sa medoo kaunutan Hudiyu owoy sa medoo etaw.
13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Guwaen di, “Egoh yu mig-uwit siini maama diyà kenak, tinulon yu sa salà di, guwaen yu, ‘Egpekuntelaen di sa medoo etaw.’ Na, dinineg yu dé sa egoh ku mig-igsà kenagdi denu sa binaelan di, dodoo endà duen salà di netiigan ku. Endà tuu sa tinulon yu salà di.
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 Diya ma sa penemdem i Datù Hélod, huenan di pinelikù di diyà kenita. Endà duen salà di sa pesuwan ku peimatay kenagdi.
15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 Huenan di, isugù ku daa ipetapes owoy lengaan ku.”
16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17 [Na, iya sa inikagi di enù ka uman meuma siedò pista da, iya sa adat di lengaan di diyà kenagda sa sebaen duma da nebilanggu.]
17 {E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.}
18 Dodoo migpetaled da polo eg-ikagi, guwaen da, “Ulan iya wé maama. Si Balabas polo sa lengai ko diyà kenami.”
18 Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19 Na, nebilanggu Balabas i danà di migpekuntelà sa medoo etaw tegeHélusalém diyà sa gubilenu owoy danà di ma mig-imatay etaw.
19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Agulé, inikagiyan i Pilatu dema kagda enù ka ungayà di hedem lengaan di Hésus i.
20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Dodoo migpetaled da polo eg-ikagi, guwaen da, “Peimatayi ko! Petutuki ko diyà sa kayu igbugsud.”
21 Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22 Guwaen i Pilatu dema, “Maen di ya? Ngadan sa salà binaelan di? Endà duen salà di netiigan ku sa pesuwan ku peimatay kenagdi. Huenan di, isugù ku daa ipetapes owoy lengaan ku.”
22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23 Dodoo pineges da temù Pilatu i. Migpetaled da eg-ikagi anì ipeimatay di Hésus i diyà sa kayu igbugsud. Hê, tinabanan da Pilatu i danà sa kagi da metaled.
23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24 Agulé inunutan di sa pinegeni da anì metuu sa ungayà da.
24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 Huenan di, linengaan di sa maama nebilanggu hinemilì da, siedò maama migkuntelà diyà sa gubilenu owoy mig-imatay. Dodoo igsugù di sa kepatay i Hésus enù ka iya sa ungayà da.
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Na, egoh sa sundalu eg-uwit si Hésus dutu siedò kenà da mimatay, nesiegungan da Simon i tegeSilini magtu migtebow kedu getan. Mangay Hélusalém dò hedem, dodoo tinegel da polo egpetiang sa kayu kenà i Hésus meketutuk owoy pinesetugdug da diyà si Hésus.
26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Na, egoh i Hésus eg-ipanaw, mig-unut ma sa medoo etaw. Duen ma sa medoo bayi takà egpetaled egsinegaw danà sa kekebukul da kenagdi.
27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 Dodoo eglalingayen i Hésus kagda, owoy guwaen di, “O medoo bayi tegeHélusalém, yoko egsinegaw kenak, dodoo sinegawi yu polo kiyu owoy sa medoo anak yu.
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 Taa yu, hih. Amuk meuma kani sa pasad di melikutan yu temù, iya sa ikagiyen sa medoo etaw, guwaen da, ‘Nebagian polo siedò bayi tapay endà eg-anak, sa bayi endà duen anak di egpesusuwen di.’
29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Amuk meuma iya wé, umumow sa medoo etaw diyà sa medoo getan, guwaen da, ‘Kebugal yu dé anì metambakan ké. Imatayi yu dé kami.’
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 Amuk ini sa kebael da kenak apiya di pa endà duen salà ku, uman-uman pa kebael da keniyu ya épê salà.”
31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 Na, duen ma duwa maama tegebael medaet inuwit sundalu enù ka seselenganen da kagda mimatay si Hésus.
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33 Agulé, egoh da migtebow diyà sa getan kepengadan da Kulobong Ulu, igtutuk da Hésus i diyà sa kayu owoy igbugsud da. Diya ma sa kebael da sa duwa maama tegebael medaet, sebaen denu kuwanan i Hésus, sebaen denu bibang di.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Agulé guwaen i Hésus, “O Emà, peuloyi ko sa salà siini medoo etaw, enù ka endà netiigan da duu sa egbaelan da.”
34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35 Na, eghahaa sa medoo etaw egtigdeg dahiya, dodoo sa medoo kaunutan da, egpeumàumaan da Hésus i, guwaen da, “Inalukan di gaa sa medoo etaw. Amuk tuu kagdi si Kelistu sa Tigtu Datù pineangay i Nemula, mepion amuk alukan di ma kagdi i.”
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Egpeumàumaan ma sa medoo sundalu kagdi i. Ig-angay da igpeima-ima igtayal diyà kenagdi sa wain eg-inemen da,
36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37 owoy guwaen da, “Amuk kuna sa Sulutan diyà sa medoo Hudiyu, aluki ko atu kuna.”
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Duen ma igsulat igtagù da diyà sa lekeatas ulu di. Iya sa kagi di, “Ini sa Sulutan diyà etaw Hudiyu.”
38 Por cima dele estava esta inscrição {em letras gregas, romanas e hebraicas:} ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Agulé, sa sebaen maama tegebael medaet igtutuk diyà sa kayu igbugsud, pinedaet di ma Hésus i eg-ikagi, guwaen di, “Iyoh! Amuk tuu kuna si Kelistu, maen di ya endà megaga ko duu umaluk kuna owoy kami ma?”
39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Dodoo, egsigbolowen sa duma di igtutuk diyà sa kayu igbugsud, guwaen di, “Maen di ya endà egkelimedangan ka si Nemula? Haa ko. Sebaen daa sa kepigtamay da kenita si Hésus.
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Tuu sa kepigtamay da kenita danà sa binaelan ta medaet, dodoo siini duma ta endà duen sa hagdi medaet binaelan.”
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Guwaen di ma, “O Hésus, ketulengi ko aken amuk kumedatù ka.”
42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Agulé, guwaen i Hésus diyà kenagdi, “Tuu ini i eg-ikagiyen ku diyà keniko. Mekeunut ka kenak igkani dutu bayà dò diyà sa mepion ugpaan sa metiengaw etaw nematay.”
43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Na, egoh di buyu alas sepulù owoy duwa, tinenaan deleman sa uwang tanà taman alas telu mahapun,
44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45 enù ka nedilungan sa agdaw. Minelisì ma teliwadà sa dakel ginis ighabeng dalem sa teliwadà luwang Dalesan i Nemula.
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46 Agulé, pinetaled i Hésus sa kagi di, guwaen di, “O Emà, isalig ku diyà keniko sa suguy ku.” Hê, egoh di mig-ikagi iya wé, nekedan dé sa ginawa di.
46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Na, egoh sa kapitan sundalu mighaa sa medoo nebaelan dahiya egoh i Hésus nematay, inolò di Nemula i owoy guwaen di, “Tuu ma doo, metiengaw etaw ini i maama.”
47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Na, melaweng sa etaw dahiya eghaa sa medoo kinebael da si Hésus. Egoh da mighaa, eglikù da owoy takaan da egdukduk sa kagpa da danà sa pedu da nebukul temù.
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49 Dodoo sa langun loyuk i Hésus owoy sa medoo bayi mig-unut kenagdi kedu siedò tanà Galiliya, migtigdeg da ma mediyùdiyù owoy eghauwen da ma sa langun kebael da si Hésus.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 — ausente —
50 Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52 Agulé, mig-angay diyà si Pilatu owoy pinegeni di sa lawa i Hésus anì ilebeng di.
52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53 Agulé, kinuwa di sa lawa i Hésus diyà sa kayu igbugsud, owoy binedbed di sa mebulà ginis mepion. Igtagù di dalem sa lebeng magtu tinosongon etaw diyà batu, sa endà pa linebengan etaw.
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Agulé, buyu dé eg-eled sa agdaw, owoy egtapayen sa medoo Hudiyu sa langun egbaelan da, enù ka amuk eg-eled dé sa agdaw iya sa edungan sa agdaw keetud da.
54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55 Na, sa medoo bayi mig-unut si Hésus kedu Galiliya dò, inunutan da Hosé i egoh di mig-angay eglebeng si Hésus. Hinaa da sa kenà lebeng owoy sa ketenà di sa lawa i Hésus.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 Agulé, miglikù da owoy egtapayen da egtipoh sa bulung mepion ngadeg itagù da diyà sa lawa sa nematay. Agulé, mig-etud da diyà sa agdaw keetud da, enù ka inunutan da sa uledin igsugkow i Mosis.
56 Então voltaram e prepararam especiarias e ungüentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.