Lucas 23
mta (MTA) vs ARA
1 Agulé, migtigdeg sa langun etaw nesetipon dahiya owoy inagak da Hésus i diyà si Pilatu sa Gubilenu da.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Agulé, mig-edung da egtipu si Hésus diyà sa Gubilenu, guwaen da, “Hinaa ké siini maama egpekuntelaen di sa medoo duma ké Hudiyu diyà sa sulutan ta. Hinawidan di kami egbegay pelesintu diyà si Sulutan Sisal. Kagdi gaa si Kelistu, sa sebaen ma sulutan.”
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Agulé, inigsaan i Pilatu Hésus i, guwaen di, “Enù di ya, kuna sa sulutan diyà sa medoo Hudiyu?”
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 Agulé, guwaen i Pilatu diyà sa medoo ulu-ulu tegesimbà owoy sa medoo etaw ma, “Endà duen egketiigan ku salà ini i maama.”
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 Dodoo egpeges da egtipu, guwaen da, “Takà egtulù eg-edung Galiliya dò taman dahini anì egpekuntelaen di sa medoo etaw diyà si Sulutan.”
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 Agulé, egoh i Pilatu migdineg iya wé, eg-igsaan di kagda amuk si Hésus sa tegeGaliliya.
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Na, egoh di neketiig si Hésus sa etaw kedu Galiliya sa tanà eg-ipaten i Hélod, igpeuwit di Hésus i diyà si Datù Hélod enù ka diyà Hélusalém ma egoh iya.
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 Agulé, neanggan temù Hélod i egoh di mighaa si Hésus enù ka medoo sa dinineg di denu kenagdi. Tapay dé egkeiyapan di humaa Hésus i owoy sa panduan egbaelan di.
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Huenan di, medoo sa eg-igsaen di diyà si Hésus, dodoo endà egsagbì di.
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 Hê, egtigdeg ma dahiya sa medoo ulu-ulu tegesimbà owoy sa medoo tegetulù uledin igsugkow i Mosis. Pineges da egtipu Hésus i diyà si Datù Hélod.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 Agulé, pineumàumaan i Hélod lapeg sa medoo sundalu di Hésus i. Igpekawal da sa metolol ginis éhê ginis sulutan owoy eggemenan da. Agulé, pinelikù di diyà si Pilatu.
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Na, danà iya wé, baluy da dé neseloyuk si Hélod owoy si Pilatu, enù ka tapay da nesekuntelà egoh anay.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 Agulé, sinetipon i Pilatu sa medoo ulu-ulu tegesimbà owoy sa medoo kaunutan Hudiyu owoy sa medoo etaw.
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Guwaen di, “Egoh yu mig-uwit siini maama diyà kenak, tinulon yu sa salà di, guwaen yu, ‘Egpekuntelaen di sa medoo etaw.’ Na, dinineg yu dé sa egoh ku mig-igsà kenagdi denu sa binaelan di, dodoo endà duen salà di netiigan ku. Endà tuu sa tinulon yu salà di.
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 Diya ma sa penemdem i Datù Hélod, huenan di pinelikù di diyà kenita. Endà duen salà di sa pesuwan ku peimatay kenagdi.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 Huenan di, isugù ku daa ipetapes owoy lengaan ku.”
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 [Na, iya sa inikagi di enù ka uman meuma siedò pista da, iya sa adat di lengaan di diyà kenagda sa sebaen duma da nebilanggu.]
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Dodoo migpetaled da polo eg-ikagi, guwaen da, “Ulan iya wé maama. Si Balabas polo sa lengai ko diyà kenami.”
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 Na, nebilanggu Balabas i danà di migpekuntelà sa medoo etaw tegeHélusalém diyà sa gubilenu owoy danà di ma mig-imatay etaw.
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 Agulé, inikagiyan i Pilatu dema kagda enù ka ungayà di hedem lengaan di Hésus i.
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 Dodoo migpetaled da polo eg-ikagi, guwaen da, “Peimatayi ko! Petutuki ko diyà sa kayu igbugsud.”
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Guwaen i Pilatu dema, “Maen di ya? Ngadan sa salà binaelan di? Endà duen salà di netiigan ku sa pesuwan ku peimatay kenagdi. Huenan di, isugù ku daa ipetapes owoy lengaan ku.”
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 Dodoo pineges da temù Pilatu i. Migpetaled da eg-ikagi anì ipeimatay di Hésus i diyà sa kayu igbugsud. Hê, tinabanan da Pilatu i danà sa kagi da metaled.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 Agulé inunutan di sa pinegeni da anì metuu sa ungayà da.
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Huenan di, linengaan di sa maama nebilanggu hinemilì da, siedò maama migkuntelà diyà sa gubilenu owoy mig-imatay. Dodoo igsugù di sa kepatay i Hésus enù ka iya sa ungayà da.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Na, egoh sa sundalu eg-uwit si Hésus dutu siedò kenà da mimatay, nesiegungan da Simon i tegeSilini magtu migtebow kedu getan. Mangay Hélusalém dò hedem, dodoo tinegel da polo egpetiang sa kayu kenà i Hésus meketutuk owoy pinesetugdug da diyà si Hésus.
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Na, egoh i Hésus eg-ipanaw, mig-unut ma sa medoo etaw. Duen ma sa medoo bayi takà egpetaled egsinegaw danà sa kekebukul da kenagdi.
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Dodoo eglalingayen i Hésus kagda, owoy guwaen di, “O medoo bayi tegeHélusalém, yoko egsinegaw kenak, dodoo sinegawi yu polo kiyu owoy sa medoo anak yu.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 Taa yu, hih. Amuk meuma kani sa pasad di melikutan yu temù, iya sa ikagiyen sa medoo etaw, guwaen da, ‘Nebagian polo siedò bayi tapay endà eg-anak, sa bayi endà duen anak di egpesusuwen di.’
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 Amuk meuma iya wé, umumow sa medoo etaw diyà sa medoo getan, guwaen da, ‘Kebugal yu dé anì metambakan ké. Imatayi yu dé kami.’
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Amuk ini sa kebael da kenak apiya di pa endà duen salà ku, uman-uman pa kebael da keniyu ya épê salà.”
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 Na, duen ma duwa maama tegebael medaet inuwit sundalu enù ka seselenganen da kagda mimatay si Hésus.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 Agulé, egoh da migtebow diyà sa getan kepengadan da Kulobong Ulu, igtutuk da Hésus i diyà sa kayu owoy igbugsud da. Diya ma sa kebael da sa duwa maama tegebael medaet, sebaen denu kuwanan i Hésus, sebaen denu bibang di.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 Agulé guwaen i Hésus, “O Emà, peuloyi ko sa salà siini medoo etaw, enù ka endà netiigan da duu sa egbaelan da.”
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 Na, eghahaa sa medoo etaw egtigdeg dahiya, dodoo sa medoo kaunutan da, egpeumàumaan da Hésus i, guwaen da, “Inalukan di gaa sa medoo etaw. Amuk tuu kagdi si Kelistu sa Tigtu Datù pineangay i Nemula, mepion amuk alukan di ma kagdi i.”
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Egpeumàumaan ma sa medoo sundalu kagdi i. Ig-angay da igpeima-ima igtayal diyà kenagdi sa wain eg-inemen da,
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 owoy guwaen da, “Amuk kuna sa Sulutan diyà sa medoo Hudiyu, aluki ko atu kuna.”
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Duen ma igsulat igtagù da diyà sa lekeatas ulu di. Iya sa kagi di, “Ini sa Sulutan diyà etaw Hudiyu.”
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 Agulé, sa sebaen maama tegebael medaet igtutuk diyà sa kayu igbugsud, pinedaet di ma Hésus i eg-ikagi, guwaen di, “Iyoh! Amuk tuu kuna si Kelistu, maen di ya endà megaga ko duu umaluk kuna owoy kami ma?”
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 Dodoo, egsigbolowen sa duma di igtutuk diyà sa kayu igbugsud, guwaen di, “Maen di ya endà egkelimedangan ka si Nemula? Haa ko. Sebaen daa sa kepigtamay da kenita si Hésus.
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 Tuu sa kepigtamay da kenita danà sa binaelan ta medaet, dodoo siini duma ta endà duen sa hagdi medaet binaelan.”
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Guwaen di ma, “O Hésus, ketulengi ko aken amuk kumedatù ka.”
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 Agulé, guwaen i Hésus diyà kenagdi, “Tuu ini i eg-ikagiyen ku diyà keniko. Mekeunut ka kenak igkani dutu bayà dò diyà sa mepion ugpaan sa metiengaw etaw nematay.”
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Na, egoh di buyu alas sepulù owoy duwa, tinenaan deleman sa uwang tanà taman alas telu mahapun,
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 enù ka nedilungan sa agdaw. Minelisì ma teliwadà sa dakel ginis ighabeng dalem sa teliwadà luwang Dalesan i Nemula.
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 Agulé, pinetaled i Hésus sa kagi di, guwaen di, “O Emà, isalig ku diyà keniko sa suguy ku.” Hê, egoh di mig-ikagi iya wé, nekedan dé sa ginawa di.
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 Na, egoh sa kapitan sundalu mighaa sa medoo nebaelan dahiya egoh i Hésus nematay, inolò di Nemula i owoy guwaen di, “Tuu ma doo, metiengaw etaw ini i maama.”
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 Na, melaweng sa etaw dahiya eghaa sa medoo kinebael da si Hésus. Egoh da mighaa, eglikù da owoy takaan da egdukduk sa kagpa da danà sa pedu da nebukul temù.
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 Dodoo sa langun loyuk i Hésus owoy sa medoo bayi mig-unut kenagdi kedu siedò tanà Galiliya, migtigdeg da ma mediyùdiyù owoy eghauwen da ma sa langun kebael da si Hésus.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 — ausente —
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 Agulé, mig-angay diyà si Pilatu owoy pinegeni di sa lawa i Hésus anì ilebeng di.
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 Agulé, kinuwa di sa lawa i Hésus diyà sa kayu igbugsud, owoy binedbed di sa mebulà ginis mepion. Igtagù di dalem sa lebeng magtu tinosongon etaw diyà batu, sa endà pa linebengan etaw.
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 Agulé, buyu dé eg-eled sa agdaw, owoy egtapayen sa medoo Hudiyu sa langun egbaelan da, enù ka amuk eg-eled dé sa agdaw iya sa edungan sa agdaw keetud da.
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 Na, sa medoo bayi mig-unut si Hésus kedu Galiliya dò, inunutan da Hosé i egoh di mig-angay eglebeng si Hésus. Hinaa da sa kenà lebeng owoy sa ketenà di sa lawa i Hésus.
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 Agulé, miglikù da owoy egtapayen da egtipoh sa bulung mepion ngadeg itagù da diyà sa lawa sa nematay. Agulé, mig-etud da diyà sa agdaw keetud da, enù ka inunutan da sa uledin igsugkow i Mosis.
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.