Lucas 22
mta (MTA) vs VC
1 Na, medapag dé meuma sa pista egoh da egkaen sa epan endà duen igpelenuk di, sa kepengadan da Pista Sa Agdaw Kinetalà Sa Kepigtamay i Nemula.
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 Eglagbeten sa medoo ulu-ulu tegesimbà owoy sa medoo tegetulù uledin igsugkow i Mosis sa ukit keimatay da si Hésus, dodoo nelenawan da diyà sa medoo etaw enù ka medoo da egpigtuu diyà kenagdi.
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 Na, si Hudas Iskaliyot sa sebaen maama diyà sa sepulù owoy duwa salu i Hésus. Linuhub i Satanas
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 anì tumampil diyà sa kuntelà i Hésus. Huenan di, mig-angay eg-olom diyà sa medoo ulu-ulu tegesimbà owoy diyà sa medoo kapitan tegebantay sa Dalesan i Nemula. Egseolomen da sa baelan di anì mekuwa da Hésus i.
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 Agulé, neanggan da owoy migpasad da egbegay pilak diyà kenagdi.
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Hê, eg-unutan i Hudas dé sa penemdem da. Agulé eglagbeten di sa mepion gai di megay si Hésus diyà kenagda amuk endà duen medoo etaw egkesetipon diyà kenagdi.
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 Na, neuma dé sa agdaw da egkaen sa epan endà duen ipelenuk di. Iya ma sa agdaw da eg-imatay sa anak kebilibili kaenen da amuk egpista da sa Agdaw Kinetalà Sa Kepigtamay i Nemula.
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 Agulé, sinugù i Hésus Pidelu i owoy si Huwan, guwaen di, “Angay yu baeli sa kaenen ta egpista anì pistawan ta sa Agdaw Kinetalà Sa Kepigtamay i Nemula.”
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 Guwaen da diyà kenagdi, “Ngadan kenà ké mael?”
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Guwaen di, “Taa yu. Amuk tumebow yu dutu siedò menuwa, hauwen yu sa maama egtiang buyung nepenù wayeg. Unut yu kenagdi mangay diyà sa dalesan gemowon di.
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 Tulon yu diyà sa épê dalesan, guwaen yu, ‘Iya sa kagi i Mistelu, kenà sa sibay ko gaa kenà di egkaen siini pista ta lapeg sa medoo pasek di?’
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Agulé, ipehaa di diyà keniyu sa dakel sibay lekeatas duen lamisan owoy langun taman eg-ipaten diyà pista. Dahiya sa kenà yu egtapay sa pista ta.”
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 Agulé, eg-ipanaw da dé owoy hinaa da sa langun tinulon i Hésus. Agulé, egtapayen da sa kaenen da egpista.
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 Agulé, egoh di neuma sa ulas da kumaen, egpenuu Hésus i owoy sa sepulù owoy duwa salu di.
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Guwaen di diyà kenagda, “Meiyap a temù egkaen diyà keniyu siini Pista Sa Agdaw Kinetalà Sa Kepigtamay i Nemula, enù ka buyu a dé meimatayan.
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 Taa yu, hih. Endà pa kumaen a uman siini pista taman endà meketuu sa selepangan di diyà sa kedatù i Nemula.”
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Agulé, sinabaan di sa tabù duen wain owoy migsimbà ma egpesalamat diyà si Nemula. Guwaen di diyà sa medoo salu di, “Kuwa yu dé. Inem yu dé langun tigtukééykééyéy.
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 Taa yu, hih. Endà pa uminem a uman siini wain eg-inemen ta taman endà meuma sa kedatù i Nemula.”
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Agulé, sinabaan di ma sa sebaen epan, owoy migsimbà egpesalamat diyà si Nemula. Tinepitepi di owoy igtukid di diyà kenagda. Guwaen di, “Ini sa lawa ku ibegay ku sa itigtu ku keniyu. Kaen yu dé. Ilingi yu takà siini egbaelan ta anì metulengan yu aken.”
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Diya ma sa egbaelan di diyà sa wain egoh da neubus egkaen. Igtukid di diyà kenagda, owoy guwaen di, “Ini sa depanug ku lumesut amuk meimatayan a anì metigtuwan sa salà yu. Siini depanug ku, iya sa tandà di meketuu sa magtu ukit igpasad i Nemula umaluk etaw.”
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 Agulé guwaen i Hésus, “Dodoo, haa yu. Duen sa sebaen duma ta egkaen diyà siini lamisan ta ini egoh, sa maama megay kenak diyà sa kuntelà ku.
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 Mematay doo sa Kakay Langun danà di meketuu sa penemdem i Nemula. Dodoo tigtu mepigtamayan sa maama megay kenak diyà sa medoo kuntelà ku.”
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Agulé, eg-edung sa medoo salu di egseigsaay sa tayu di megay kenagdi diyà sa kuntelà di.
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 Na, egsesigbolowoy ma sa medoo salu i Hésus denu sa tayu dakel etaw diyà kenagda.
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 Dodoo guwaen i Hésus diyà kenagda, “Sa medoo datù etaw beken Hudiyu, takaan da egpeges sa medoo etaw da danà sa gelal da, owoy sa ungayà da meolò da etaw danà sa egbaelan da.
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 Dodoo endà mebaluy di ilingan yu iya wé. Mepion amuk lagà sa hadi yu polo sa tayu dakel etaw diyà keniyu. Owoy mepion amuk lagà sa egsugùsuguen yu polo sa kaunutan yu.
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 Enù di ya, ngadan sa tayu dakel etaw, sa etaw egpenuu egkaen ataw ka sa etaw tegehated kaenen? Iya sa dakel etaw sa egpenuu egkaen. Dodoo taa yu, apiya aken sa Datù yu, lagà aken polo sa tegehated kaenen.
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 “Apiya di pa medoo sa kelikutan ku, takà yu doo eg-unut-unut diyà kenak.
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Huenan di, begayan ku kiyu sa kedatù yu lagà sa kinebegay i Emà sa kedatù ku.
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 Huenan di, amuk kumedatù a, mekekaen yu ma diyà sa lamisan ku owoy mekeipat yu sa sepulù owoy duwa geumpung tugod i Islaél.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 Agulé, guwaen i Hésus, “O Simon, taa ko. Pinandayà i Nemula dé Satanas i anì tepengan di kuna anì mekedan sa kepigtuu ko, lagà sa etaw eg-etap.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 Dodoo igsimbà ku kuna anì endà mekedan sa kepigtuu ko. Apiya di pa mesalà ka diyà kenak, tuingen ko pa sa pedu ko. Hê amuk iya, tabangi ko dé sa kepigtuu sa medoo duma ko.”
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 Agulé egsigbolow Simon Pidelu i, guwaen di, “O Datù, mekeunut a doo keniko, apiya mebilanggu ki ataw ka mematay ki.”
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Guwaen i Hésus, “O Pidelu, taa ko, hih. Egoh sa ebos endà pa umukolò amuk buyu sumimag, palawen ko polo aken beken duma ko taman telu gulê.”
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 Agulé, guwaen i Hésus diyà sa medoo salu di, “Egoh ku migpetegudon keniyu, hinawidan ku kiyu eg-uwit sa langun taman yu, iling ka taguan pilak ataw ka puyut ataw ka duma talumpà yu. Enù di ya sa hagtay yu egoh iya, nelikutan yu pa?”
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Agulé guwaen di, “Dodoo edung ini egoh di amuk duen taguan pilak ataw ka puyut yu, uwit yu dé. Amuk endà duen sundang yu, mepion amuk dagangen yu sa kawal yu anì mekebeli yu sundang.
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 Iya maen di ya enù ka meketuu pelawà ini i kagi i Nemula igpesulat denu kenak, guwaen di,
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 Agulé, guwaen sa medoo salu di, “O Datù, haa ko. Kaini dé sa duwa sundang.”
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 Agulé, miglegkang Hésus i owoy mig-angay dema diyà sa Getan Olibu, enù ka iya sa eg-angayan di takà. Mig-unut ma sa medoo salu di.
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 Egoh da migtebow, guwaen i Hésus diyà kenagda, “Simbà yu dé anì endà mekeukit yu diyà sa kenà sa pedu yu tepengan anì endà ma mekebael yu salà.”
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 Agulé, migtangkà Hésus i diyà kenagda, sa kediyù di meuma muung. Egligkued egsimbà,
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 guwaen di, “O Emà, amuk mepion diyà keniko, kedani ko diyà kenak siini kelikutan ku lagà wain mepait buyu egkeinem ku. Dodoo, peukit ko diyà kenak sa niko uyot, beken sa naken.”
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 [Agulé, duen sa egsugùsuguen i Nemula kedu langit dò migpehaa diyà kenagdi anì pebagelen di.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 Egkebukul temù sa pedu di, huenan di eg-umanan di sa kesimbà di, owoy eglimusengen temù lagà depanug egketaktak diyà tanà.]
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 Agulé, egoh di neubus egsimbà, migpelikù diyà sa kenà sa medoo salu di, owoy hinaa di kagda egtudug danà da netamay nebukul.
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 Guwaen di, “Ay, maen di ya egtudug yu? Enaw yu dé, owoy simbà yu polo anì endà mekeukit yu diyà sa kenà sa pedu yu tepengan.”
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 Agulé, egoh di pelawà eg-ikagi, migtebow sa medoo etaw inuwit i Hudas, sa sebaen maama diyà sa sepulù owoy duwa salu i Hésus. Migdapag diyà si Hésus enù ka pengadekan di.
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 Dodoo guwaen i Hésus, “O Hudas, maen di ya hinemilì ko sa kepengadek ko kenak amuk egtandaan ko sa kebegay ko sa Kakay Langun diyà sa medoo kuntelà di?”
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 Agulé, egoh sa medoo duma i Hésus neketiig sa egkebaelan di, guwaen da, “O Datù, tumigbas ké dé?”
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 Hê, tinigbas sa sebaen duma da sa egsugùsuguen sa Tigtu Ulu-ulu Tegesimbà. Nesapsap sa telinga di denu kuwanan.
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 Dodoo guwaen i Hésus, “Naal dé.” Agulé sinabaan di sa telinga sa maama. Hê nelikuan dema.
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 Agulé, mig-ikagi Hésus i diyà sa medoo etaw migtebow, sa medoo ulu-ulu tegesimbà owoy sa medoo kapitan tegetulik sa Dalesan i Nemula owoy sa medoo kaunutan Hudiyu. Guwaen di, “Maen di ya eg-uwit yu sundang owoy lubog egoh yu eg-angay egsigkem kenak? Beken a sa etaw tegelampas.
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 Egoh ku eg-amut diyà keniyu uman agdaw diyà sa Dalesan i Nemula, endà egsabaan yu duu aken. Dodoo mesigkem yu aken siini sigep danà sa egkegaga i Satanas sa kaunutan sa medoo etaw eg-ugpà diyà deleman.”
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 Agulé, sinigkem da Hésus i owoy inagak da eg-angay diyà sa dalesan sa Tigtu Ulu-ulu Tegesimbà. Migpetangkà daa Pidelu i eg-unut diyà kenagda.
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 Egoh da migtebow, duen ma apuy tinemeg sa medoo tegebantay diyà teliwadà sa duwangen owoy egpenuu da eg-ingadang dahiya. Hê, egpenuu ma dahiya Pidelu i diyà kenagda.
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 Na, duen ma sa bayi egsugùsuguen da. Hinaa di Pidelu i egpenuu nelegdawan apuy owoy egpeelesen di eghahaa. Guwaen di, “Siini maama sa duma i Hésus giina.”
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 Dodoo egpalaw Pidelu i, guwaen di, “O Okon, endà netiigan ku duu iya wé maama.”
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 Agulé nelugaylugay, duen dema sa sebaen maama eghaa si Pidelu. Guwaen di, “Kuna ma sa duma pasek di.”
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 Agulé, sakaulas pa kedu iya, duen sebaen ma maama mebagel sa kagi di, guwaen di, “Tigtu tuu, duma i Hésus ini i maama, enù ka kagdi ma sa tegeGaliliya.”
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 Dodoo guwaen i Pidelu, “O Akay, tigtu endà netiigan ku duu sa eg-ikagiyen ko.” Hê, egoh i Pidelu eg-ikagi pelawà, umukolò dé sa ebos.
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 Agulé, tinengang i Hésus Pidelu i. Hê, netulengan di sa kagi i Datù diyà kenagdi egoh di mig-ikagi, guwaen di, “Egoh sa ebos endà pa umukolò amuk buyu sumimag, palawen ko polo aken beken duma ko taman telu gulê.”
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 Agulé, mig-ipanaw Pidelu i, owoy egsinegaw temù danà sa pedu di nebukul.
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 Agulé, sa medoo maama egbantay si Hésus, egsegemenan da owoy sinesuntuk da.
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 Eglimunan da ginis sa mata di, owoy egpeumàumaan da, guwaen da, “O Tegesugkow i Nemula, ingadani ko atu sa etaw egtagpì keniko.”
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 Na, medoo ma sa medaet kagi da takà egpeumàumà si Hésus.
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 Na, egoh di sumimag, nesetipon sa medoo kaunutan Hudiyu owoy sa medoo ulu-ulu tegesimbà owoy sa medoo tegetulù uledin igsugkow i Mosis. Inagak da Hésus i diyà sa kenà da nesetipon.
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 Agulé guwaen da diyà kenagdi, “Tuloni ko kami amuk kuna si Kelistu sa Tigtu Datù eg-angat-angatan ké.”
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 owoy endà ma sumagbì yu amuk duen igsà ku diyà keniyu.
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 Dodoo endà melugay di menuu sa Kakay Langun denu kuwanan i Nemula épê dakel egkegaga.”
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 Agulé guwaen da langun, “Amuk hediya, Anak i Nemula ka, hih?”
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 Agulé guwaen da, “Endà dé lumagbet ki uman sa ketulon etaw denu sa salà di, enù ka dinineg ta langun sa inikagi di medaet kedu diyà sa ebà di, guwaen di kagdi gaa sa Anak i Nemula.”
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.