Lucas 22
mta (MTA) vs ARC
1 Na, medapag dé meuma sa pista egoh da egkaen sa epan endà duen igpelenuk di, sa kepengadan da Pista Sa Agdaw Kinetalà Sa Kepigtamay i Nemula.
1 Estava, pois, perto a Festa dos Pães Asmos, chamada de Páscoa.
2 Eglagbeten sa medoo ulu-ulu tegesimbà owoy sa medoo tegetulù uledin igsugkow i Mosis sa ukit keimatay da si Hésus, dodoo nelenawan da diyà sa medoo etaw enù ka medoo da egpigtuu diyà kenagdi.
2 E os principais dos sacerdotes e os escribas andavam procurando como o matariam, porque temiam o povo.
3 Na, si Hudas Iskaliyot sa sebaen maama diyà sa sepulù owoy duwa salu i Hésus. Linuhub i Satanas
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 anì tumampil diyà sa kuntelà i Hésus. Huenan di, mig-angay eg-olom diyà sa medoo ulu-ulu tegesimbà owoy diyà sa medoo kapitan tegebantay sa Dalesan i Nemula. Egseolomen da sa baelan di anì mekuwa da Hésus i.
4 E foi e falou com os principais dos sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria,
5 Agulé, neanggan da owoy migpasad da egbegay pilak diyà kenagdi.
5 os quais se alegraram e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Hê, eg-unutan i Hudas dé sa penemdem da. Agulé eglagbeten di sa mepion gai di megay si Hésus diyà kenagda amuk endà duen medoo etaw egkesetipon diyà kenagdi.
6 E ele concordou e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 Na, neuma dé sa agdaw da egkaen sa epan endà duen ipelenuk di. Iya ma sa agdaw da eg-imatay sa anak kebilibili kaenen da amuk egpista da sa Agdaw Kinetalà Sa Kepigtamay i Nemula.
7 Chegou, porém, o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava sacrificar a Páscoa.
8 Agulé, sinugù i Hésus Pidelu i owoy si Huwan, guwaen di, “Angay yu baeli sa kaenen ta egpista anì pistawan ta sa Agdaw Kinetalà Sa Kepigtamay i Nemula.”
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a Páscoa, para que
9 Guwaen da diyà kenagdi, “Ngadan kenà ké mael?”
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Guwaen di, “Taa yu. Amuk tumebow yu dutu siedò menuwa, hauwen yu sa maama egtiang buyung nepenù wayeg. Unut yu kenagdi mangay diyà sa dalesan gemowon di.
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 Tulon yu diyà sa épê dalesan, guwaen yu, ‘Iya sa kagi i Mistelu, kenà sa sibay ko gaa kenà di egkaen siini pista ta lapeg sa medoo pasek di?’
11 E direis ao pai de família da casa: O mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Agulé, ipehaa di diyà keniyu sa dakel sibay lekeatas duen lamisan owoy langun taman eg-ipaten diyà pista. Dahiya sa kenà yu egtapay sa pista ta.”
12 Então, ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei os preparativos.
13 Agulé, eg-ipanaw da dé owoy hinaa da sa langun tinulon i Hésus. Agulé, egtapayen da sa kaenen da egpista.
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a Páscoa.
14 Agulé, egoh di neuma sa ulas da kumaen, egpenuu Hésus i owoy sa sepulù owoy duwa salu di.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e, com ele, os doze apóstolos.
15 Guwaen di diyà kenagda, “Meiyap a temù egkaen diyà keniyu siini Pista Sa Agdaw Kinetalà Sa Kepigtamay i Nemula, enù ka buyu a dé meimatayan.
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta Páscoa, antes que padeça,
16 Taa yu, hih. Endà pa kumaen a uman siini pista taman endà meketuu sa selepangan di diyà sa kedatù i Nemula.”
16 porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Agulé, sinabaan di sa tabù duen wain owoy migsimbà ma egpesalamat diyà si Nemula. Guwaen di diyà sa medoo salu di, “Kuwa yu dé. Inem yu dé langun tigtukééykééyéy.
17 E, tomando o cálice e havendo dado graças, disse: Tomai-o e reparti-
18 Taa yu, hih. Endà pa uminem a uman siini wain eg-inemen ta taman endà meuma sa kedatù i Nemula.”
18 porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o Reino de Deus.
19 Agulé, sinabaan di ma sa sebaen epan, owoy migsimbà egpesalamat diyà si Nemula. Tinepitepi di owoy igtukid di diyà kenagda. Guwaen di, “Ini sa lawa ku ibegay ku sa itigtu ku keniyu. Kaen yu dé. Ilingi yu takà siini egbaelan ta anì metulengan yu aken.”
19 E, tomando o pão e havendo dado graças, partiu- o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isso em memória de mim.
20 Diya ma sa egbaelan di diyà sa wain egoh da neubus egkaen. Igtukid di diyà kenagda, owoy guwaen di, “Ini sa depanug ku lumesut amuk meimatayan a anì metigtuwan sa salà yu. Siini depanug ku, iya sa tandà di meketuu sa magtu ukit igpasad i Nemula umaluk etaw.”
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Agulé guwaen i Hésus, “Dodoo, haa yu. Duen sa sebaen duma ta egkaen diyà siini lamisan ta ini egoh, sa maama megay kenak diyà sa kuntelà ku.
21 Mas eis que a mão do que me trai
22 Mematay doo sa Kakay Langun danà di meketuu sa penemdem i Nemula. Dodoo tigtu mepigtamayan sa maama megay kenak diyà sa medoo kuntelà ku.”
22 E, na verdade, o Filho do Homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Agulé, eg-edung sa medoo salu di egseigsaay sa tayu di megay kenagdi diyà sa kuntelà di.
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Na, egsesigbolowoy ma sa medoo salu i Hésus denu sa tayu dakel etaw diyà kenagda.
24 E houve também entre eles contenda sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Dodoo guwaen i Hésus diyà kenagda, “Sa medoo datù etaw beken Hudiyu, takaan da egpeges sa medoo etaw da danà sa gelal da, owoy sa ungayà da meolò da etaw danà sa egbaelan da.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Dodoo endà mebaluy di ilingan yu iya wé. Mepion amuk lagà sa hadi yu polo sa tayu dakel etaw diyà keniyu. Owoy mepion amuk lagà sa egsugùsuguen yu polo sa kaunutan yu.
26 Mas não seja como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 Enù di ya, ngadan sa tayu dakel etaw, sa etaw egpenuu egkaen ataw ka sa etaw tegehated kaenen? Iya sa dakel etaw sa egpenuu egkaen. Dodoo taa yu, apiya aken sa Datù yu, lagà aken polo sa tegehated kaenen.
27 Pois qual é maior: quem está porém, entre vós, sou como aquele que serve.
28 “Apiya di pa medoo sa kelikutan ku, takà yu doo eg-unut-unut diyà kenak.
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Huenan di, begayan ku kiyu sa kedatù yu lagà sa kinebegay i Emà sa kedatù ku.
29 E eu vos destino o Reino, como meu Pai mo destinou,
30 Huenan di, amuk kumedatù a, mekekaen yu ma diyà sa lamisan ku owoy mekeipat yu sa sepulù owoy duwa geumpung tugod i Islaél.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Agulé, guwaen i Hésus, “O Simon, taa ko. Pinandayà i Nemula dé Satanas i anì tepengan di kuna anì mekedan sa kepigtuu ko, lagà sa etaw eg-etap.
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo.
32 Dodoo igsimbà ku kuna anì endà mekedan sa kepigtuu ko. Apiya di pa mesalà ka diyà kenak, tuingen ko pa sa pedu ko. Hê amuk iya, tabangi ko dé sa kepigtuu sa medoo duma ko.”
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 Agulé egsigbolow Simon Pidelu i, guwaen di, “O Datù, mekeunut a doo keniko, apiya mebilanggu ki ataw ka mematay ki.”
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 Guwaen i Hésus, “O Pidelu, taa ko, hih. Egoh sa ebos endà pa umukolò amuk buyu sumimag, palawen ko polo aken beken duma ko taman telu gulê.”
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 Agulé, guwaen i Hésus diyà sa medoo salu di, “Egoh ku migpetegudon keniyu, hinawidan ku kiyu eg-uwit sa langun taman yu, iling ka taguan pilak ataw ka puyut ataw ka duma talumpà yu. Enù di ya sa hagtay yu egoh iya, nelikutan yu pa?”
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje ou sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Agulé guwaen di, “Dodoo edung ini egoh di amuk duen taguan pilak ataw ka puyut yu, uwit yu dé. Amuk endà duen sundang yu, mepion amuk dagangen yu sa kawal yu anì mekebeli yu sundang.
36 Disse-lhes, pois: Mas, agora, aquele que tiver bolsa, tome-
37 Iya maen di ya enù ka meketuu pelawà ini i kagi i Nemula igpesulat denu kenak, guwaen di,
37 porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que
38 Agulé, guwaen sa medoo salu di, “O Datù, haa ko. Kaini dé sa duwa sundang.”
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 Agulé, miglegkang Hésus i owoy mig-angay dema diyà sa Getan Olibu, enù ka iya sa eg-angayan di takà. Mig-unut ma sa medoo salu di.
39 E, saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 Egoh da migtebow, guwaen i Hésus diyà kenagda, “Simbà yu dé anì endà mekeukit yu diyà sa kenà sa pedu yu tepengan anì endà ma mekebael yu salà.”
40 E, quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Agulé, migtangkà Hésus i diyà kenagda, sa kediyù di meuma muung. Egligkued egsimbà,
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 guwaen di, “O Emà, amuk mepion diyà keniko, kedani ko diyà kenak siini kelikutan ku lagà wain mepait buyu egkeinem ku. Dodoo, peukit ko diyà kenak sa niko uyot, beken sa naken.”
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 [Agulé, duen sa egsugùsuguen i Nemula kedu langit dò migpehaa diyà kenagdi anì pebagelen di.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o confortava.
44 Egkebukul temù sa pedu di, huenan di eg-umanan di sa kesimbà di, owoy eglimusengen temù lagà depanug egketaktak diyà tanà.]
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se em grandes gotas de sangue que corriam até ao chão.
45 Agulé, egoh di neubus egsimbà, migpelikù diyà sa kenà sa medoo salu di, owoy hinaa di kagda egtudug danà da netamay nebukul.
45 E, levantando-se da oração, foi ter com os seus discípulos e achou-os dormindo de tristeza.
46 Guwaen di, “Ay, maen di ya egtudug yu? Enaw yu dé, owoy simbà yu polo anì endà mekeukit yu diyà sa kenà sa pedu yu tepengan.”
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai para que não entreis em tentação.
47 Agulé, egoh di pelawà eg-ikagi, migtebow sa medoo etaw inuwit i Hudas, sa sebaen maama diyà sa sepulù owoy duwa salu i Hésus. Migdapag diyà si Hésus enù ka pengadekan di.
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Dodoo guwaen i Hésus, “O Hudas, maen di ya hinemilì ko sa kepengadek ko kenak amuk egtandaan ko sa kebegay ko sa Kakay Langun diyà sa medoo kuntelà di?”
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Agulé, egoh sa medoo duma i Hésus neketiig sa egkebaelan di, guwaen da, “O Datù, tumigbas ké dé?”
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 Hê, tinigbas sa sebaen duma da sa egsugùsuguen sa Tigtu Ulu-ulu Tegesimbà. Nesapsap sa telinga di denu kuwanan.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Dodoo guwaen i Hésus, “Naal dé.” Agulé sinabaan di sa telinga sa maama. Hê nelikuan dema.
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Agulé, mig-ikagi Hésus i diyà sa medoo etaw migtebow, sa medoo ulu-ulu tegesimbà owoy sa medoo kapitan tegetulik sa Dalesan i Nemula owoy sa medoo kaunutan Hudiyu. Guwaen di, “Maen di ya eg-uwit yu sundang owoy lubog egoh yu eg-angay egsigkem kenak? Beken a sa etaw tegelampas.
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos que tinham ido contra ele: Saístes com espadas e porretes, como para deter um salteador?
53 Egoh ku eg-amut diyà keniyu uman agdaw diyà sa Dalesan i Nemula, endà egsabaan yu duu aken. Dodoo mesigkem yu aken siini sigep danà sa egkegaga i Satanas sa kaunutan sa medoo etaw eg-ugpà diyà deleman.”
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Agulé, sinigkem da Hésus i owoy inagak da eg-angay diyà sa dalesan sa Tigtu Ulu-ulu Tegesimbà. Migpetangkà daa Pidelu i eg-unut diyà kenagda.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o meteram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Egoh da migtebow, duen ma apuy tinemeg sa medoo tegebantay diyà teliwadà sa duwangen owoy egpenuu da eg-ingadang dahiya. Hê, egpenuu ma dahiya Pidelu i diyà kenagda.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Na, duen ma sa bayi egsugùsuguen da. Hinaa di Pidelu i egpenuu nelegdawan apuy owoy egpeelesen di eghahaa. Guwaen di, “Siini maama sa duma i Hésus giina.”
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 Dodoo egpalaw Pidelu i, guwaen di, “O Okon, endà netiigan ku duu iya wé maama.”
57 Porém ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Agulé nelugaylugay, duen dema sa sebaen maama eghaa si Pidelu. Guwaen di, “Kuna ma sa duma pasek di.”
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Agulé, sakaulas pa kedu iya, duen sebaen ma maama mebagel sa kagi di, guwaen di, “Tigtu tuu, duma i Hésus ini i maama, enù ka kagdi ma sa tegeGaliliya.”
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 Dodoo guwaen i Pidelu, “O Akay, tigtu endà netiigan ku duu sa eg-ikagiyen ko.” Hê, egoh i Pidelu eg-ikagi pelawà, umukolò dé sa ebos.
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Agulé, tinengang i Hésus Pidelu i. Hê, netulengan di sa kagi i Datù diyà kenagdi egoh di mig-ikagi, guwaen di, “Egoh sa ebos endà pa umukolò amuk buyu sumimag, palawen ko polo aken beken duma ko taman telu gulê.”
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 Agulé, mig-ipanaw Pidelu i, owoy egsinegaw temù danà sa pedu di nebukul.
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 Agulé, sa medoo maama egbantay si Hésus, egsegemenan da owoy sinesuntuk da.
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 Eglimunan da ginis sa mata di, owoy egpeumàumaan da, guwaen da, “O Tegesugkow i Nemula, ingadani ko atu sa etaw egtagpì keniko.”
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza-nos: quem é que te feriu?
65 Na, medoo ma sa medaet kagi da takà egpeumàumà si Hésus.
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Na, egoh di sumimag, nesetipon sa medoo kaunutan Hudiyu owoy sa medoo ulu-ulu tegesimbà owoy sa medoo tegetulù uledin igsugkow i Mosis. Inagak da Hésus i diyà sa kenà da nesetipon.
66 E logo que foi dia, ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes, e os escribas, e o conduziram ao seu concílio,
67 Agulé guwaen da diyà kenagdi, “Tuloni ko kami amuk kuna si Kelistu sa Tigtu Datù eg-angat-angatan ké.”
67 e lhe perguntaram: Se tu és o Cristo, dize-nos. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 owoy endà ma sumagbì yu amuk duen igsà ku diyà keniyu.
68 e também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Dodoo endà melugay di menuu sa Kakay Langun denu kuwanan i Nemula épê dakel egkegaga.”
69 Desde agora, o Filho do Homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Agulé guwaen da langun, “Amuk hediya, Anak i Nemula ka, hih?”
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Agulé guwaen da, “Endà dé lumagbet ki uman sa ketulon etaw denu sa salà di, enù ka dinineg ta langun sa inikagi di medaet kedu diyà sa ebà di, guwaen di kagdi gaa sa Anak i Nemula.”
71 Então, disseram: De que mais testemunho necessitamos? Pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.