Lucas 22

mta (MTA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na, medapag dé meuma sa pista egoh da egkaen sa epan endà duen igpelenuk di, sa kepengadan da Pista Sa Agdaw Kinetalà Sa Kepigtamay i Nemula.
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 Eglagbeten sa medoo ulu-ulu tegesimbà owoy sa medoo tegetulù uledin igsugkow i Mosis sa ukit keimatay da si Hésus, dodoo nelenawan da diyà sa medoo etaw enù ka medoo da egpigtuu diyà kenagdi.
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 Na, si Hudas Iskaliyot sa sebaen maama diyà sa sepulù owoy duwa salu i Hésus. Linuhub i Satanas
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 anì tumampil diyà sa kuntelà i Hésus. Huenan di, mig-angay eg-olom diyà sa medoo ulu-ulu tegesimbà owoy diyà sa medoo kapitan tegebantay sa Dalesan i Nemula. Egseolomen da sa baelan di anì mekuwa da Hésus i.
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 Agulé, neanggan da owoy migpasad da egbegay pilak diyà kenagdi.
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Hê, eg-unutan i Hudas dé sa penemdem da. Agulé eglagbeten di sa mepion gai di megay si Hésus diyà kenagda amuk endà duen medoo etaw egkesetipon diyà kenagdi.
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 Na, neuma dé sa agdaw da egkaen sa epan endà duen ipelenuk di. Iya ma sa agdaw da eg-imatay sa anak kebilibili kaenen da amuk egpista da sa Agdaw Kinetalà Sa Kepigtamay i Nemula.
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 Agulé, sinugù i Hésus Pidelu i owoy si Huwan, guwaen di, “Angay yu baeli sa kaenen ta egpista anì pistawan ta sa Agdaw Kinetalà Sa Kepigtamay i Nemula.”
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Guwaen da diyà kenagdi, “Ngadan kenà ké mael?”
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Guwaen di, “Taa yu. Amuk tumebow yu dutu siedò menuwa, hauwen yu sa maama egtiang buyung nepenù wayeg. Unut yu kenagdi mangay diyà sa dalesan gemowon di.
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 Tulon yu diyà sa épê dalesan, guwaen yu, ‘Iya sa kagi i Mistelu, kenà sa sibay ko gaa kenà di egkaen siini pista ta lapeg sa medoo pasek di?’
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Agulé, ipehaa di diyà keniyu sa dakel sibay lekeatas duen lamisan owoy langun taman eg-ipaten diyà pista. Dahiya sa kenà yu egtapay sa pista ta.”
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 Agulé, eg-ipanaw da dé owoy hinaa da sa langun tinulon i Hésus. Agulé, egtapayen da sa kaenen da egpista.
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 Agulé, egoh di neuma sa ulas da kumaen, egpenuu Hésus i owoy sa sepulù owoy duwa salu di.
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Guwaen di diyà kenagda, “Meiyap a temù egkaen diyà keniyu siini Pista Sa Agdaw Kinetalà Sa Kepigtamay i Nemula, enù ka buyu a dé meimatayan.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 Taa yu, hih. Endà pa kumaen a uman siini pista taman endà meketuu sa selepangan di diyà sa kedatù i Nemula.”
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Agulé, sinabaan di sa tabù duen wain owoy migsimbà ma egpesalamat diyà si Nemula. Guwaen di diyà sa medoo salu di, “Kuwa yu dé. Inem yu dé langun tigtukééykééyéy.
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 Taa yu, hih. Endà pa uminem a uman siini wain eg-inemen ta taman endà meuma sa kedatù i Nemula.”
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Agulé, sinabaan di ma sa sebaen epan, owoy migsimbà egpesalamat diyà si Nemula. Tinepitepi di owoy igtukid di diyà kenagda. Guwaen di, “Ini sa lawa ku ibegay ku sa itigtu ku keniyu. Kaen yu dé. Ilingi yu takà siini egbaelan ta anì metulengan yu aken.”
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Diya ma sa egbaelan di diyà sa wain egoh da neubus egkaen. Igtukid di diyà kenagda, owoy guwaen di, “Ini sa depanug ku lumesut amuk meimatayan a anì metigtuwan sa salà yu. Siini depanug ku, iya sa tandà di meketuu sa magtu ukit igpasad i Nemula umaluk etaw.”
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 Agulé guwaen i Hésus, “Dodoo, haa yu. Duen sa sebaen duma ta egkaen diyà siini lamisan ta ini egoh, sa maama megay kenak diyà sa kuntelà ku.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Mematay doo sa Kakay Langun danà di meketuu sa penemdem i Nemula. Dodoo tigtu mepigtamayan sa maama megay kenak diyà sa medoo kuntelà ku.”
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Agulé, eg-edung sa medoo salu di egseigsaay sa tayu di megay kenagdi diyà sa kuntelà di.
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 Na, egsesigbolowoy ma sa medoo salu i Hésus denu sa tayu dakel etaw diyà kenagda.
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Dodoo guwaen i Hésus diyà kenagda, “Sa medoo datù etaw beken Hudiyu, takaan da egpeges sa medoo etaw da danà sa gelal da, owoy sa ungayà da meolò da etaw danà sa egbaelan da.
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Dodoo endà mebaluy di ilingan yu iya wé. Mepion amuk lagà sa hadi yu polo sa tayu dakel etaw diyà keniyu. Owoy mepion amuk lagà sa egsugùsuguen yu polo sa kaunutan yu.
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 Enù di ya, ngadan sa tayu dakel etaw, sa etaw egpenuu egkaen ataw ka sa etaw tegehated kaenen? Iya sa dakel etaw sa egpenuu egkaen. Dodoo taa yu, apiya aken sa Datù yu, lagà aken polo sa tegehated kaenen.
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 “Apiya di pa medoo sa kelikutan ku, takà yu doo eg-unut-unut diyà kenak.
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Huenan di, begayan ku kiyu sa kedatù yu lagà sa kinebegay i Emà sa kedatù ku.
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 Huenan di, amuk kumedatù a, mekekaen yu ma diyà sa lamisan ku owoy mekeipat yu sa sepulù owoy duwa geumpung tugod i Islaél.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Agulé, guwaen i Hésus, “O Simon, taa ko. Pinandayà i Nemula dé Satanas i anì tepengan di kuna anì mekedan sa kepigtuu ko, lagà sa etaw eg-etap.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Dodoo igsimbà ku kuna anì endà mekedan sa kepigtuu ko. Apiya di pa mesalà ka diyà kenak, tuingen ko pa sa pedu ko. Hê amuk iya, tabangi ko dé sa kepigtuu sa medoo duma ko.”
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 Agulé egsigbolow Simon Pidelu i, guwaen di, “O Datù, mekeunut a doo keniko, apiya mebilanggu ki ataw ka mematay ki.”
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Guwaen i Hésus, “O Pidelu, taa ko, hih. Egoh sa ebos endà pa umukolò amuk buyu sumimag, palawen ko polo aken beken duma ko taman telu gulê.”
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 Agulé, guwaen i Hésus diyà sa medoo salu di, “Egoh ku migpetegudon keniyu, hinawidan ku kiyu eg-uwit sa langun taman yu, iling ka taguan pilak ataw ka puyut ataw ka duma talumpà yu. Enù di ya sa hagtay yu egoh iya, nelikutan yu pa?”
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Agulé guwaen di, “Dodoo edung ini egoh di amuk duen taguan pilak ataw ka puyut yu, uwit yu dé. Amuk endà duen sundang yu, mepion amuk dagangen yu sa kawal yu anì mekebeli yu sundang.
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 Iya maen di ya enù ka meketuu pelawà ini i kagi i Nemula igpesulat denu kenak, guwaen di,
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 Agulé, guwaen sa medoo salu di, “O Datù, haa ko. Kaini dé sa duwa sundang.”
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 Agulé, miglegkang Hésus i owoy mig-angay dema diyà sa Getan Olibu, enù ka iya sa eg-angayan di takà. Mig-unut ma sa medoo salu di.
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 Egoh da migtebow, guwaen i Hésus diyà kenagda, “Simbà yu dé anì endà mekeukit yu diyà sa kenà sa pedu yu tepengan anì endà ma mekebael yu salà.”
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Agulé, migtangkà Hésus i diyà kenagda, sa kediyù di meuma muung. Egligkued egsimbà,
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 guwaen di, “O Emà, amuk mepion diyà keniko, kedani ko diyà kenak siini kelikutan ku lagà wain mepait buyu egkeinem ku. Dodoo, peukit ko diyà kenak sa niko uyot, beken sa naken.”
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 [Agulé, duen sa egsugùsuguen i Nemula kedu langit dò migpehaa diyà kenagdi anì pebagelen di.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 Egkebukul temù sa pedu di, huenan di eg-umanan di sa kesimbà di, owoy eglimusengen temù lagà depanug egketaktak diyà tanà.]
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 Agulé, egoh di neubus egsimbà, migpelikù diyà sa kenà sa medoo salu di, owoy hinaa di kagda egtudug danà da netamay nebukul.
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 Guwaen di, “Ay, maen di ya egtudug yu? Enaw yu dé, owoy simbà yu polo anì endà mekeukit yu diyà sa kenà sa pedu yu tepengan.”
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Agulé, egoh di pelawà eg-ikagi, migtebow sa medoo etaw inuwit i Hudas, sa sebaen maama diyà sa sepulù owoy duwa salu i Hésus. Migdapag diyà si Hésus enù ka pengadekan di.
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Dodoo guwaen i Hésus, “O Hudas, maen di ya hinemilì ko sa kepengadek ko kenak amuk egtandaan ko sa kebegay ko sa Kakay Langun diyà sa medoo kuntelà di?”
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Agulé, egoh sa medoo duma i Hésus neketiig sa egkebaelan di, guwaen da, “O Datù, tumigbas ké dé?”
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 Hê, tinigbas sa sebaen duma da sa egsugùsuguen sa Tigtu Ulu-ulu Tegesimbà. Nesapsap sa telinga di denu kuwanan.
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Dodoo guwaen i Hésus, “Naal dé.” Agulé sinabaan di sa telinga sa maama. Hê nelikuan dema.
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Agulé, mig-ikagi Hésus i diyà sa medoo etaw migtebow, sa medoo ulu-ulu tegesimbà owoy sa medoo kapitan tegetulik sa Dalesan i Nemula owoy sa medoo kaunutan Hudiyu. Guwaen di, “Maen di ya eg-uwit yu sundang owoy lubog egoh yu eg-angay egsigkem kenak? Beken a sa etaw tegelampas.
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Egoh ku eg-amut diyà keniyu uman agdaw diyà sa Dalesan i Nemula, endà egsabaan yu duu aken. Dodoo mesigkem yu aken siini sigep danà sa egkegaga i Satanas sa kaunutan sa medoo etaw eg-ugpà diyà deleman.”
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Agulé, sinigkem da Hésus i owoy inagak da eg-angay diyà sa dalesan sa Tigtu Ulu-ulu Tegesimbà. Migpetangkà daa Pidelu i eg-unut diyà kenagda.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 Egoh da migtebow, duen ma apuy tinemeg sa medoo tegebantay diyà teliwadà sa duwangen owoy egpenuu da eg-ingadang dahiya. Hê, egpenuu ma dahiya Pidelu i diyà kenagda.
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 Na, duen ma sa bayi egsugùsuguen da. Hinaa di Pidelu i egpenuu nelegdawan apuy owoy egpeelesen di eghahaa. Guwaen di, “Siini maama sa duma i Hésus giina.”
56 — ausente —
57 Dodoo egpalaw Pidelu i, guwaen di, “O Okon, endà netiigan ku duu iya wé maama.”
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Agulé nelugaylugay, duen dema sa sebaen maama eghaa si Pidelu. Guwaen di, “Kuna ma sa duma pasek di.”
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Agulé, sakaulas pa kedu iya, duen sebaen ma maama mebagel sa kagi di, guwaen di, “Tigtu tuu, duma i Hésus ini i maama, enù ka kagdi ma sa tegeGaliliya.”
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 Dodoo guwaen i Pidelu, “O Akay, tigtu endà netiigan ku duu sa eg-ikagiyen ko.” Hê, egoh i Pidelu eg-ikagi pelawà, umukolò dé sa ebos.
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Agulé, tinengang i Hésus Pidelu i. Hê, netulengan di sa kagi i Datù diyà kenagdi egoh di mig-ikagi, guwaen di, “Egoh sa ebos endà pa umukolò amuk buyu sumimag, palawen ko polo aken beken duma ko taman telu gulê.”
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 Agulé, mig-ipanaw Pidelu i, owoy egsinegaw temù danà sa pedu di nebukul.
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 Agulé, sa medoo maama egbantay si Hésus, egsegemenan da owoy sinesuntuk da.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 Eglimunan da ginis sa mata di, owoy egpeumàumaan da, guwaen da, “O Tegesugkow i Nemula, ingadani ko atu sa etaw egtagpì keniko.”
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 Na, medoo ma sa medaet kagi da takà egpeumàumà si Hésus.
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 Na, egoh di sumimag, nesetipon sa medoo kaunutan Hudiyu owoy sa medoo ulu-ulu tegesimbà owoy sa medoo tegetulù uledin igsugkow i Mosis. Inagak da Hésus i diyà sa kenà da nesetipon.
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 Agulé guwaen da diyà kenagdi, “Tuloni ko kami amuk kuna si Kelistu sa Tigtu Datù eg-angat-angatan ké.”
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 owoy endà ma sumagbì yu amuk duen igsà ku diyà keniyu.
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 Dodoo endà melugay di menuu sa Kakay Langun denu kuwanan i Nemula épê dakel egkegaga.”
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 Agulé guwaen da langun, “Amuk hediya, Anak i Nemula ka, hih?”
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 Agulé guwaen da, “Endà dé lumagbet ki uman sa ketulon etaw denu sa salà di, enù ka dinineg ta langun sa inikagi di medaet kedu diyà sa ebà di, guwaen di kagdi gaa sa Anak i Nemula.”
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.