Lucas 21

mta (MTA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na, egoh i Hésus pelawà diyà sa Dalesan i Nemula, miglengag owoy hinaa di sa medoo kawasà etaw egdalemen da diyà sa atung taguan pilak sa ibegay da diyà si Nemula.
1 Estando Jesus a observar, viu os ricos lançarem suas ofertas no gazofilácio.
2 Agulé hinaa di ma sa bayi balu pubeli egdalemen di dahiya sa duwa tukééy kuleta di.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas;
3 Agulé guwaen i Hésus, “Tuu ini i eg-ikagiyen ku diyà keniyu. Eglowon polo sa igbegay siini balu pubeli diyà sa igbegay sa langun etaw kawasà.
3 e disse: Verdadeiramente, vos digo que esta viúva pobre deu mais do que todos.
4 Iya maen di ya enù ka endà egkelikutan da egbegay enù ka medoo sa pantiyali da. Dodoo siini bayi balu, inimet di sa langun kehagtayan di egbegay apiya pubeli etaw.”
4 Porque todos estes deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Agulé, egseolomoy sa duma salu i Hésus sa hinaa da diyà sa Dalesan i Nemula, enù ka metolol sa medoo dakel batu di owoy duen medoo tamuk milagà igbegay etaw igsanggat diyà sa kelatkat di. Dodoo guwaen i Hésus,
5 Falavam alguns a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas;
6 “Na, siini medoo eghauwen yu ini egoh di, meuma pa sa agdaw di mekedan langun. Megubal sa kelatkat di anan batu sinelogsudlogsud anì pa sebaen sa mesamà.”
6 então, disse Jesus: Vedes estas coisas? Dias virão em que não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Agulé, inigsaan da Hésus i, guwaen da, “O Mistelu, nengan di ya tumebow iya wé tinulon ko? Ngadan sa tandà di amuk buyu dé meuma iya wé?”
7 Perguntaram-lhe: Mestre, quando sucederá isto? E que sinal haverá de quando estas coisas estiverem para se cumprir?
8 Agulé guwaen i Hésus, “Tulik yu anì endà meakalan yu, enù ka dumuen sa medoo etaw tegeakal tumebow peiling kenak guwaen da kagda gaa si Kelistu. Iya ma sa guwaen da, neuma dé sa agdaw i Nemula sumambì siini tanà. Dodoo yoko eg-unut duu kagda.
8 Respondeu ele: Vede que não sejais enganados; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu! E também: Chegou a hora! Não os sigais.
9 Amuk dinegen yu sa medoo etaw egsegilaway ataw ka sa medoo etaw egkuntelà diyà sa gubilenu, yoko egkelimedangan na enù ka muna pelawà mukit siini medoo medaet diyà tanà. Dodoo beken pelà iya sa tandà di meuma sa sabuhanan agdaw.”
9 Quando ouvirdes falar de guerras e revoluções, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Guwaen di ma, “Mesegila sa medoo etaw, enù ka sa medoo etaw diyà sebaen tanà, mangay da gumila diyà sa sebaen ma tanà, owoy sa medoo etaw sa sebaen datù, mangay da ma gumila diyà sa sebaen ma datù.
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 Dumuen ma dakel linug owoy mekeseluh diyà sa uwang tanà sa dakel bitil owoy dakel linadu. Dumuen ma medoo dakel egkelimedangan etaw owoy medoo dakel panduan mehaa etaw diyà langit.
11 haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais do céu.
12 Dodoo egoh di endà pa meuma iya wé, sigkemen sa medoo etaw kiyu owoy pelihayen da kiyu. Agaken da kiyu diyà sa simbaan Hudiyu kenà da tumipu keniyu anì mebilanggu yu. Uwiten da ma kiyu diyà sa medoo sulutan owoy sa medoo datù ma danà sa kepigtuu yu diyà kenak.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, lançarão mão de vós e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome;
13 Dodoo iya ma sa agdaw yu tumulon diyà kenagda sa Mepion Tegudon denu kenak.
13 e isto vos acontecerá para que deis testemunho.
14 Peeles yu diyà sa pedu yu ini i kagi ku, yoko pelawà egpenemdem duu sa kesagbì yu kenagda taman endà tumebow yu dutu,
14 Assentai, pois, em vosso coração de não vos preocupardes com o que haveis de responder;
15 enù ka iya pelawà ibegay ku diyà keniyu sa kagi yu owoy sa penemdem yu milantek anì endà duen kuntelà yu meketaban sa eg-ikagiyen yu.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Apiya sa emà yu owoy sa inay yu owoy sa medoo hadi yu owoy kakay yu owoy sa medoo duma telahadi yu owoy sa medoo loyuk yu, iya doo sa tumipu keniyu owoy duen ma duma yu ipeimatay da.
16 E sereis entregues até por vossos pais, irmãos, parentes e amigos; e matarão alguns dentre vós.
17 Melepuhan langun etaw kiyu danà sa kepigtuu yu kenak.
17 De todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 — ausente —
18 Contudo, não se perderá um só fio de cabelo da vossa cabeça.
19 — ausente —
19 É na vossa perseverança que ganhareis a vossa alma.
20 Agulé guwaen i Hésus, “Amuk hauwen yu sa menuwa Hélusalém neseulingutan sa medoo sundalu, metiigan yu dé buyu dé medaetan iya wé menuwa.
20 Quando, porém, virdes Jerusalém sitiada de exércitos, sabei que está próxima a sua devastação.
21 Amuk meuma iya wé, pelaguy yu angay diyà sa medoo getan, kiyu i eg-ugpà diyà tanà Hudiya. Mekepelaguy ma mangay dutu sa medoo etaw eg-ugpà diyà Hélusalém, owoy endà ma mekepelikù da dalem sa menuwa sa medoo etaw eggalebek diyà sa hinemulaan da.
21 Então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade, retirem-se; e os que estiverem nos campos, não entrem nela.
22 Iya maen di ya enù ka neuma sa pasad i Nemula migtamay sa menuwa Hélusalém anì meketuu sa langun tapay igpesulat di.
22 Porque estes dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Amuk meuma iya wé, mepasangan temù sa medoo bayi obol owoy sa medoo egpesusu tukééy anak da, enù ka pigtamayan i Nemula sa medoo etaw Hudiyu owoy mepasangan da temù taman sa uwang tanà da.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Duen etaw mematay danà da tinigbas, owoy duen ma etaw mesigkem agaken da mangay diyà sa medoo balangan tanà. Agawen sa medoo etaw beken Hudiyu sa menuwa Hélusalém owoy kagda daa sa umipat taman endà meelut sa lugay da eg-atu diyà sa medoo Hudiyu.”
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 Guwaen i Hésus, “Amuk buyu tumebow sa Kakay Langun, duen medoo panduan diyà agdaw owoy bulan owoy sa medoo bituen. Mepasangan sa penemdem sa medoo balangan etaw diyà tanà enù ka dakel temù sa labal dagat owoy sumenok ma takà.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas;
26 Mekenah sa medoo maama danà da melimedangan sa medaet dumagpak diyà sa langun tanà, enù ka humalìhalì sa langun eghauwen ta diyà langit.
26 haverá homens que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo; pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Iya pelawà hauwen etaw aken i Kakay Langun tumebow peunutan gaeb. Dakel sa egkegaga ku kumedatù owoy tigtu dakel ma sa senang ku.
27 Então, se verá o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Na, amuk hauwen yu siini medoo tinulon ku umedung umukit diyà tanà, keanggani yu dé owoy lengag yu langit dò enù ka buyu yu dé mealukan.”
28 Ora, ao começarem estas coisas a suceder, exultai e erguei a vossa cabeça; porque a vossa redenção se aproxima.
29 Agulé, egtulon dema balatan Hésus i, guwaen di, “Haa yu sa kayu pigus owoy sa medoo duma kayu.
29 Ainda lhes propôs uma parábola, dizendo: Vede a figueira e todas as árvores.
30 Amuk eghauwen yu sa egoh da egtugbung, metiigan yu doo medapag dé sa meedup agdaw.
30 Quando começam a brotar, vendo-o, sabeis, por vós mesmos, que o verão está próximo.
31 Diya ma, amuk hauwen yu siedò medoo tinulon ku umukit, metiigan yu doo buyu dé meuma sa kedatù i Nemula diyà etaw.
31 Assim também, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que está próximo o reino de Deus.
32 Tuu ini i eg-ikagiyen ku diyà keniyu. Sa medoo duma ta eg-ugpà diyà tanà ini egoh di, amuk endà pa mematay da langun, hauwen da doo iya wé tinulon ku umukit.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração, sem que tudo isto aconteça.
33 Mekedan pa siini langit owoy siini tanà, dodoo endà mekedan sa kagi ku taman melugay.”
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 Guwaen i Hésus, “Tulik yu anì endà mepetow yu amuk tumebow siedò agdaw sa Kakay Langun. Haa yu anì endà melipeng sa pedu yu danà yu hiluwen ataw ka danà sa medaet nanam lawa yu. Haa yu ma anì endà melakà sa pedu yu danà yu egpenemdem sa hagtay yu. Umamu yu amuk iya,
34 Acautelai-vos por vós mesmos, para que nunca vos suceda que o vosso coração fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vós repentinamente, como um laço.
35 enù ka sa ketebow di lagà nepekasan keteb diyà sa langun etaw diyà siini sinukub langit.
35 Pois há de sobrevir a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Huenan di, tulik yu owoy simbà yu takà anì mekegaga yu tumigkel sa medoo kelikutan tumebow diyà tanà anì endà ma memalaan yu tumigdeg diyà sa taengan sa Kakay Langun.”
36 Vigiai, pois, a todo tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que têm de suceder e estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Na, amuk agdaw, egtulù Hésus i diyà sa Dalesan i Nemula diyà Hélusalém, dodoo amuk sigep eg-angay eg-ugpà diyà sa Getan Olibu.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite, saindo, ia pousar no monte chamado das Oliveiras.
38 Uman magtu kesimag eg-angay sa langun etaw diyà sa Dalesan i Nemula anì dinegen da sa ketulù di.
38 E todo o povo madrugava para ir ter com ele no templo, a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.