Lucas 21

mta (MTA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na, egoh i Hésus pelawà diyà sa Dalesan i Nemula, miglengag owoy hinaa di sa medoo kawasà etaw egdalemen da diyà sa atung taguan pilak sa ibegay da diyà si Nemula.
1 Jesus, levantando os olhos, viu os ricos deitarem as suas ofertas no cofre;
2 Agulé hinaa di ma sa bayi balu pubeli egdalemen di dahiya sa duwa tukééy kuleta di.
2 viu também uma pobre viúva lançar ali dois leptos;
3 Agulé guwaen i Hésus, “Tuu ini i eg-ikagiyen ku diyà keniyu. Eglowon polo sa igbegay siini balu pubeli diyà sa igbegay sa langun etaw kawasà.
3 e disse: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos;
4 Iya maen di ya enù ka endà egkelikutan da egbegay enù ka medoo sa pantiyali da. Dodoo siini bayi balu, inimet di sa langun kehagtayan di egbegay apiya pubeli etaw.”
4 porque todos aqueles deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha para o seu sustento.
5 Agulé, egseolomoy sa duma salu i Hésus sa hinaa da diyà sa Dalesan i Nemula, enù ka metolol sa medoo dakel batu di owoy duen medoo tamuk milagà igbegay etaw igsanggat diyà sa kelatkat di. Dodoo guwaen i Hésus,
5 E falando-lhe alguns a respeito do templo, como estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse ele:
6 “Na, siini medoo eghauwen yu ini egoh di, meuma pa sa agdaw di mekedan langun. Megubal sa kelatkat di anan batu sinelogsudlogsud anì pa sebaen sa mesamà.”
6 Quanto a isto que vedes, dias virão em que não se deixará aqui pedra sobre pedra, que não seja derribada.
7 Agulé, inigsaan da Hésus i, guwaen da, “O Mistelu, nengan di ya tumebow iya wé tinulon ko? Ngadan sa tandà di amuk buyu dé meuma iya wé?”
7 Perguntaram-lhe então: Mestre, quando, pois, sucederão estas coisas? E que sinal haverá, quando elas estiverem para se cumprir?
8 Agulé guwaen i Hésus, “Tulik yu anì endà meakalan yu, enù ka dumuen sa medoo etaw tegeakal tumebow peiling kenak guwaen da kagda gaa si Kelistu. Iya ma sa guwaen da, neuma dé sa agdaw i Nemula sumambì siini tanà. Dodoo yoko eg-unut duu kagda.
8 Respondeu então ele: Acautelai-vos; não sejais enganados; porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu; e: O tempo é chegado; não vades após eles.
9 Amuk dinegen yu sa medoo etaw egsegilaway ataw ka sa medoo etaw egkuntelà diyà sa gubilenu, yoko egkelimedangan na enù ka muna pelawà mukit siini medoo medaet diyà tanà. Dodoo beken pelà iya sa tandà di meuma sa sabuhanan agdaw.”
9 Quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam essas coisas; mas o fim não será logo.
10 Guwaen di ma, “Mesegila sa medoo etaw, enù ka sa medoo etaw diyà sebaen tanà, mangay da gumila diyà sa sebaen ma tanà, owoy sa medoo etaw sa sebaen datù, mangay da ma gumila diyà sa sebaen ma datù.
10 Então lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino contra reino;
11 Dumuen ma dakel linug owoy mekeseluh diyà sa uwang tanà sa dakel bitil owoy dakel linadu. Dumuen ma medoo dakel egkelimedangan etaw owoy medoo dakel panduan mehaa etaw diyà langit.
11 e haverá em vários lugares grandes terremotos, e pestes e fomes; haverá também coisas espantosas, e grandes sinais do céu.
12 Dodoo egoh di endà pa meuma iya wé, sigkemen sa medoo etaw kiyu owoy pelihayen da kiyu. Agaken da kiyu diyà sa simbaan Hudiyu kenà da tumipu keniyu anì mebilanggu yu. Uwiten da ma kiyu diyà sa medoo sulutan owoy sa medoo datù ma danà sa kepigtuu yu diyà kenak.
12 Mas antes de todas essas coisas vos hão de prender e perseguir, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome.
13 Dodoo iya ma sa agdaw yu tumulon diyà kenagda sa Mepion Tegudon denu kenak.
13 Isso vos acontecerá para que deis testemunho.
14 Peeles yu diyà sa pedu yu ini i kagi ku, yoko pelawà egpenemdem duu sa kesagbì yu kenagda taman endà tumebow yu dutu,
14 Proponde, pois, em vossos corações não premeditar como haveis de fazer a vossa defesa;
15 enù ka iya pelawà ibegay ku diyà keniyu sa kagi yu owoy sa penemdem yu milantek anì endà duen kuntelà yu meketaban sa eg-ikagiyen yu.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria, a que nenhum dos vossos adversário poderá resistir nem contradizer.
16 Apiya sa emà yu owoy sa inay yu owoy sa medoo hadi yu owoy kakay yu owoy sa medoo duma telahadi yu owoy sa medoo loyuk yu, iya doo sa tumipu keniyu owoy duen ma duma yu ipeimatay da.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão alguns de vós;
17 Melepuhan langun etaw kiyu danà sa kepigtuu yu kenak.
17 e sereis odiados de todos por causa do meu nome.
18 — ausente —
18 Mas não se perderá um único cabelo da vossa cabeça.
19 — ausente —
19 Pela vossa perseverança ganhareis as vossas almas.
20 Agulé guwaen i Hésus, “Amuk hauwen yu sa menuwa Hélusalém neseulingutan sa medoo sundalu, metiigan yu dé buyu dé medaetan iya wé menuwa.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei então que é chegada a sua desolação.
21 Amuk meuma iya wé, pelaguy yu angay diyà sa medoo getan, kiyu i eg-ugpà diyà tanà Hudiya. Mekepelaguy ma mangay dutu sa medoo etaw eg-ugpà diyà Hélusalém, owoy endà ma mekepelikù da dalem sa menuwa sa medoo etaw eggalebek diyà sa hinemulaan da.
21 Então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade, saiam; e os que estiverem nos campos não entrem nela.
22 Iya maen di ya enù ka neuma sa pasad i Nemula migtamay sa menuwa Hélusalém anì meketuu sa langun tapay igpesulat di.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as coisas que estão escritas.
23 Amuk meuma iya wé, mepasangan temù sa medoo bayi obol owoy sa medoo egpesusu tukééy anak da, enù ka pigtamayan i Nemula sa medoo etaw Hudiyu owoy mepasangan da temù taman sa uwang tanà da.
23 Ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias! porque haverá grande angústia sobre a terra, e ira contra este povo.
24 Duen etaw mematay danà da tinigbas, owoy duen ma etaw mesigkem agaken da mangay diyà sa medoo balangan tanà. Agawen sa medoo etaw beken Hudiyu sa menuwa Hélusalém owoy kagda daa sa umipat taman endà meelut sa lugay da eg-atu diyà sa medoo Hudiyu.”
24 E cairão ao fio da espada, e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos destes se completem.
25 Guwaen i Hésus, “Amuk buyu tumebow sa Kakay Langun, duen medoo panduan diyà agdaw owoy bulan owoy sa medoo bituen. Mepasangan sa penemdem sa medoo balangan etaw diyà tanà enù ka dakel temù sa labal dagat owoy sumenok ma takà.
25 E haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; e sobre a terra haverá angústia das nações em perplexidade pelo bramido do mar e das ondas.
26 Mekenah sa medoo maama danà da melimedangan sa medaet dumagpak diyà sa langun tanà, enù ka humalìhalì sa langun eghauwen ta diyà langit.
26 os homens desfalecerão de terror, e pela expectação das coisas que sobrevirão ao mundo; porquanto os poderes do céu serão abalados.
27 Iya pelawà hauwen etaw aken i Kakay Langun tumebow peunutan gaeb. Dakel sa egkegaga ku kumedatù owoy tigtu dakel ma sa senang ku.
27 Então verão vir o Filho do homem em uma nuvem, com poder e grande glória.
28 Na, amuk hauwen yu siini medoo tinulon ku umedung umukit diyà tanà, keanggani yu dé owoy lengag yu langit dò enù ka buyu yu dé mealukan.”
28 Ora, quando essas coisas começarem a acontecer, exultai e levantai as vossas cabeças, porque a vossa redenção se aproxima.
29 Agulé, egtulon dema balatan Hésus i, guwaen di, “Haa yu sa kayu pigus owoy sa medoo duma kayu.
29 Propôs-lhes então uma parábola: Olhai para a figueira, e para todas as árvores;
30 Amuk eghauwen yu sa egoh da egtugbung, metiigan yu doo medapag dé sa meedup agdaw.
30 quando começam a brotar, sabeis por vós mesmos, ao vê-las, que já está próximo o verão.
31 Diya ma, amuk hauwen yu siedò medoo tinulon ku umukit, metiigan yu doo buyu dé meuma sa kedatù i Nemula diyà etaw.
31 Assim também vós, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
32 Tuu ini i eg-ikagiyen ku diyà keniyu. Sa medoo duma ta eg-ugpà diyà tanà ini egoh di, amuk endà pa mematay da langun, hauwen da doo iya wé tinulon ku umukit.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo isso se cumpra.
33 Mekedan pa siini langit owoy siini tanà, dodoo endà mekedan sa kagi ku taman melugay.”
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 Guwaen i Hésus, “Tulik yu anì endà mepetow yu amuk tumebow siedò agdaw sa Kakay Langun. Haa yu anì endà melipeng sa pedu yu danà yu hiluwen ataw ka danà sa medaet nanam lawa yu. Haa yu ma anì endà melakà sa pedu yu danà yu egpenemdem sa hagtay yu. Umamu yu amuk iya,
34 Olhai por vós mesmos; não aconteça que os vossos corações se carreguem de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha de improviso como um laço.
35 enù ka sa ketebow di lagà nepekasan keteb diyà sa langun etaw diyà siini sinukub langit.
35 Porque há de vir sobre todos os que habitam na face da terra.
36 Huenan di, tulik yu owoy simbà yu takà anì mekegaga yu tumigkel sa medoo kelikutan tumebow diyà tanà anì endà ma memalaan yu tumigdeg diyà sa taengan sa Kakay Langun.”
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que hão de acontecer, e estar em pé na presença do Filho do homem.
37 Na, amuk agdaw, egtulù Hésus i diyà sa Dalesan i Nemula diyà Hélusalém, dodoo amuk sigep eg-angay eg-ugpà diyà sa Getan Olibu.
37 Ora, de dia ensinava no templo, e à noite, saindo, pousava no monte chamado das Oliveiras.
38 Uman magtu kesimag eg-angay sa langun etaw diyà sa Dalesan i Nemula anì dinegen da sa ketulù di.
38 E todo o povo ia ter com ele no templo, de manhã cedo, para o ouvir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.