Lucas 20
mta (MTA) vs VC
1 Na, sebaen agdaw egoh i Hésus egtulù diyà sa medoo etaw diyà Dalesan i Nemula, itulù di sa Mepion Tegudon. Egoh di telibubu egtulù, eg-angay diyà kenagdi sa medoo ulu-ulu tegesimbà owoy sa medoo tegetulù uledin igsugkow i Mosis owoy sa medoo kaunutan Hudiyu.
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 Mig-ikagi da, guwaen da, “Tuloni ko kami, hih, ngadan keduwan sa egkegaga ko egbael siini medoo egbaelan ko? Ngadan di etaw sa migpeangay keniko?”
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 Egsagbì Hésus i, guwaen di, “Duen ma igsà ku diyà keniyu. Sagbii yu, hih.
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 Enù di ya, ngadan sa migsugù si Huwan egoh di migbautis sa medoo etaw diyà wayeg, ataw ka si Nemula ataw ka sa etaw daa?”
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Agulé, egsesigbolowoy da sa kesagbì da, guwaen da, “Amuk sumagbì ki, guwaen ta, ‘Si Nemula sa migsugù kenagdi,’ sumulì mikagi Hésus i, guwaen di, ‘Maen di ya atu endà egpigtuuwen yu duu?’
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 Dodoo amuk sumagbì ki, guwaen ta, ‘Sa etaw daa,’ buungen sa medoo etaw kita batu anì mematay ki, enù ka netuuwan da si Huwan sa tegesugkow i Nemula.”
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 Agulé, egsagbì da diyà si Hésus, guwaen da, “Endà netiigan ké duu sa migsugù si Huwan.”
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 Agulé guwaen i Hésus diyà kenagda, “Amuk hediya, endà ma tulonen ku duu diyà keniyu sa keduwan sa naken egkegaga.”
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 Agulé, egtulon peligad Hésus i diyà sa medoo etaw dahiya, guwaen di, “Duen sa maama mighemula palas diyà sa tanà di. Agulé, igsalig di diyà sa medoo etaw tegeipat enù ka mangay dutu mediyù dò owoy melugay dutu.
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 Egoh di neuma sa bulan kepupu, pineangay di sa egsugùsuguen di diyà sa medoo tegeipat anì ibegay da diyà kenagdi sa hagdi baed. Dodoo, sinesuntuk da polo owoy hinemagawan da ma, dodoo endà duen sa igbegay da.
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 Agulé, pineangay di dema dutu sa sebaen egsugùsuguen di, dodoo sinesuntuk da ma owoy egpeumàumaan da ma. Hinemagawan da ma, dodoo endà duen sa igbegay da.
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 Agulé, pineangay di sa ketelu egsugùsuguen di. Dodoo pinalian da polo owoy sinegodoy da kedu diyà sa hinemulaan.
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 Agulé, guwaen sa épê hinemulaan diyà sa pedu di, ‘Enù iya wé kebael ku kéé? Mepion pa kéen amuk peangayen ku dutu sa anak ku eghiduwan ku, enù ka adatan da kéen.’
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Dodoo egoh sa medoo tegeipat mighaa, egseolomoy da, guwaen da, ‘Ini sa etaw kumuwa siini hinemulaan lalawan di diyà sa emà di. Mepion amuk imatayan ta anì nita polo sa hinemulaan di.’
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 Agulé, hinemagawan da kedu diyà sa hinemulaan owoy inimatayan da.
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Iya sa baelan di, angayen di kagda mimatay owoy isalig di polo sa hinemulaan di diyà sa liyu etaw.”
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 Dodoo eg-inengtengen i Hésus kagda owoy guwaen di, “Meketuu doo iya wé enù ka duen sa kagi i Nemula igpesulat, guwaen di,
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 Na, amuk mekekinagpà sa etaw diyà siini batu, melepù. Dodoo amuk menabù siini batu diyà sa etaw, melupet.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 Na, sa medoo ulu-ulu tegesimbà owoy sa medoo tegetulù uledin igsugkow i Mosis, netiigan da kagda sa egkesugat sa peligad di. Huenan di, ungayà da hedem sabaan da Hésus i egoh iya wé agdaw, dodoo egkelimedangan da sa medoo etaw dahiya.
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 Na, edung egoh iya, takaan da egtulik Hésus i sa medoo ulu-ulu owoy sa medoo tegetulù uledin igsugkow i Mosis anì sigkemen da. Duen ma etaw pineangay da diyà si Hésus, sa duma etaw egpeiling sa mepion pedu, dodoo eglagbeten da daa sa kagi di neketipay sa uledin da anì metipu da kagdi ipesigkem da diyà sa gubilenu da.
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 Agulé, eg-igsà da diyà si Hésus, guwaen da, “O Mistelu, netiigan ké anan tuu sa eg-ikagiyen ko owoy sa igtulù ko. Endà eghalìhalien ko duu sa igtulù ko sumalà dé sa balangan etaw egdineg, dodoo metudà polo sa ketulù ko sa uyot i Nemula.
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Na, ini sa igsà ké diyà keniko. Enù di ya, meketipay ki pa sa uledin igsugkow i Mosis amuk megay ki pelesintu diyà si Sisal sa Sulutan ta? Mepion pa ataw ka endà?”
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 Dodoo netiigan i Hésus sa pandapat da medaet, huenan di guwaen di,
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 “Pehauwi yu diyà kenak sa kuleta. Ngadan iya wé etaw di owoy sa igsulat di?”
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 Guwaen i Hésus, “Na, amuk hediya, begayi yu diyà si Sulutan Sisal sa hagdi egpegeniyen, owoy begayi yu ma diyà si Nemula sa hagdi egpegeniyen.”
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Apiya di pa eglagbeten da sa kagi di nekeamu, endà doo duen dinineg da kagi kenà di mesalà. Egkegaip da polo danà sa sagbì di, owoy endà dé eg-ikagi da.
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 Agulé, duen ma etaw Sadusiyu mig-angay da diyà si Hésus. Kagda sa etaw Hudiyu egtulù endà umenaw di gaa sa etaw nematay.
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 Eg-igsà da, guwaen da, “O Mistelu, duen sa igsulat i Mosis diyà kenita denu sa egbaelan ta amuk nematay sa maama épê sawa dodoo endà duen anak da. Iya sa baelan di, ipesawa diyà sa hadi di sa balu anì dumuen anak da lagà sa anak sa maama nematay.
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 Na, duen pitu maama telehadi. Agulé migsawa sa kakay da, dodoo endà duen anak di egoh di nematay.
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 Hê, inited sa tigtu hadi di sa ibò di, dodoo nematay ma.
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 Hediya ma sa nebaelan sa ketelu di taman sa kepitu, enù ka nesetugdugtugdug sa pitu telehadi egsawa siedò bayi, dodoo nelengon da nematay endà duen anak.
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 Agulé hudihudi nematay ma sa bayi.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Na, tulon ko kenami, amuk meuma sa keenaw sa nematay, ngadan tayu di etaw diyà sa pitu telehadi mesawa sa bayi enù ka anan da migsawa kenagdi egoh anay?”
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 Agulé egsagbì Hésus i kenagda, guwaen di, “Egsesawaay pelà sa medoo etaw diyà tanà,
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 dodoo amuk dutu dé langit dò endà dé sesawaay sa medoo etaw metiengaw diyà sa kehaa i Nemula amuk enawen di kagda.
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 Endà dé mematay da enù ka lagà da sa egsugùsuguen i Nemula diyà langit. Kagda sa anak i Nemula enù ka enawen di kagda.
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 Na, netiigan ké tuu sa keenaw sa medoo nematay danà sa igsulat i Mosis denu sa egoh sa kayu eglegleg egoh i Nemula mig-ikagi diyà kenagdi, guwaen di,
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 Apiya di pa nematay da dé diyà tanà, nehagtay da doo diyà sa kehaa i Nemula. Amuk nehagtay da doo diyà sa kehaa i Nemula, umenaw da mendaa.”
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 Agulé, egsagbì sa duma tegetulù uledin, guwaen da, “O Mistelu, mepion sa kesagbì ko.”
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 Agulé, endà dé eg-uman da eg-igsà enù ka egkelenawan da metepelan.
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 Agulé, eg-ikagi Hésus i diyà kenagda, guwaen di, “Maen di ya iya sa kagi sa medoo etaw denu si Kelistu sa Tigtu Datù eg-angat-angatan sa medoo Hudiyu, guwaen da kagdi gaa sa tugod i Dabid?
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 Na, tuu iya wé inikagi da, dodoo guwaen i Dabid si Kelistu sa Datù di egoh di migsulat ini i diyà sa sebaen libelu ta, Isalem, guwaen di,
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 taman atuwan ku sa medoo kuntelà ko
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 Na, amuk iya sa kagi i Dabid egoh anay denu si Kelistu, guwaen di ‘Datù ku,’ endà mebaluy di amuk tugod i Dabid daa Kelistu i, dodoo Datù di ma polo.”
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 Agulé, egoh sa medoo etaw egdinegdineg, mig-ikagi Hésus i diyà sa medoo salu di, guwaen di,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 “Hahaa yu sa medoo tegetulù uledin igsugkow i Mosis anì endà umiling yu kenagda. Igluhub da sa metaes kawal da metolol, owoy egkeiyap da amuk egsaluan etaw kagda diyà sa padian. Amuk mangay da diyà simbaan, ungayà da menuu da diyà sa bangkù ginelal. Amuk mangay da diyà pista, ungayà da kagda sa muna pekaenen.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 Egtepelen da ma sa medoo dalesan sa bayi balu danà sa medoo pandapat da, dodoo eglidungen da sa medaet egbaelan da. Amuk hauwen da etaw, melugay da ubòubò egsimbà. Huenan di, uman pa dakel sa kepigtamay i Nemula mekeuma diyà kenagda.”
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.