Lucas 20
mta (MTA) vs ARC
1 Na, sebaen agdaw egoh i Hésus egtulù diyà sa medoo etaw diyà Dalesan i Nemula, itulù di sa Mepion Tegudon. Egoh di telibubu egtulù, eg-angay diyà kenagdi sa medoo ulu-ulu tegesimbà owoy sa medoo tegetulù uledin igsugkow i Mosis owoy sa medoo kaunutan Hudiyu.
1 E aconteceu, num daqueles dias, que, estando ele ensinando o povo no templo e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos
2 Mig-ikagi da, guwaen da, “Tuloni ko kami, hih, ngadan keduwan sa egkegaga ko egbael siini medoo egbaelan ko? Ngadan di etaw sa migpeangay keniko?”
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos: com que autoridade fazes essas coisas? Ou quem é que te deu esta autoridade?
3 Egsagbì Hésus i, guwaen di, “Duen ma igsà ku diyà keniyu. Sagbii yu, hih.
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta: dizei-me, pois:
4 Enù di ya, ngadan sa migsugù si Huwan egoh di migbautis sa medoo etaw diyà wayeg, ataw ka si Nemula ataw ka sa etaw daa?”
4 o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Agulé, egsesigbolowoy da sa kesagbì da, guwaen da, “Amuk sumagbì ki, guwaen ta, ‘Si Nemula sa migsugù kenagdi,’ sumulì mikagi Hésus i, guwaen di, ‘Maen di ya atu endà egpigtuuwen yu duu?’
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?
6 Dodoo amuk sumagbì ki, guwaen ta, ‘Sa etaw daa,’ buungen sa medoo etaw kita batu anì mematay ki, enù ka netuuwan da si Huwan sa tegesugkow i Nemula.”
6 E, se dissermos: dos homens, todo o povo nos apedrejará, pois têm por certo que João era profeta.
7 Agulé, egsagbì da diyà si Hésus, guwaen da, “Endà netiigan ké duu sa migsugù si Huwan.”
7 E responderam que não sabiam de onde era.
8 Agulé guwaen i Hésus diyà kenagda, “Amuk hediya, endà ma tulonen ku duu diyà keniyu sa keduwan sa naken egkegaga.”
8 E Jesus lhes disse: Tampouco vos direi com que autoridade faço isto.
9 Agulé, egtulon peligad Hésus i diyà sa medoo etaw dahiya, guwaen di, “Duen sa maama mighemula palas diyà sa tanà di. Agulé, igsalig di diyà sa medoo etaw tegeipat enù ka mangay dutu mediyù dò owoy melugay dutu.
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a
10 Egoh di neuma sa bulan kepupu, pineangay di sa egsugùsuguen di diyà sa medoo tegeipat anì ibegay da diyà kenagdi sa hagdi baed. Dodoo, sinesuntuk da polo owoy hinemagawan da ma, dodoo endà duen sa igbegay da.
10 E, no devido tempo, mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
11 Agulé, pineangay di dema dutu sa sebaen egsugùsuguen di, dodoo sinesuntuk da ma owoy egpeumàumaan da ma. Hinemagawan da ma, dodoo endà duen sa igbegay da.
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este e afrontando-
12 Agulé, pineangay di sa ketelu egsugùsuguen di. Dodoo pinalian da polo owoy sinegodoy da kedu diyà sa hinemulaan.
12 E tornou ainda a mandar um terceiro; mas eles, ferindo também a este,
13 Agulé, guwaen sa épê hinemulaan diyà sa pedu di, ‘Enù iya wé kebael ku kéé? Mepion pa kéen amuk peangayen ku dutu sa anak ku eghiduwan ku, enù ka adatan da kéen.’
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 Dodoo egoh sa medoo tegeipat mighaa, egseolomoy da, guwaen da, ‘Ini sa etaw kumuwa siini hinemulaan lalawan di diyà sa emà di. Mepion amuk imatayan ta anì nita polo sa hinemulaan di.’
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Agulé, hinemagawan da kedu diyà sa hinemulaan owoy inimatayan da.
15 E, lançando-o fora da vinha,
16 Iya sa baelan di, angayen di kagda mimatay owoy isalig di polo sa hinemulaan di diyà sa liyu etaw.”
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isso, disseram: Não seja assim!
17 Dodoo eg-inengtengen i Hésus kagda owoy guwaen di, “Meketuu doo iya wé enù ka duen sa kagi i Nemula igpesulat, guwaen di,
17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto, pois, que está escrito? A pedra que os edificadores reprovaram, essa foi feita cabeça da esquina.
18 Na, amuk mekekinagpà sa etaw diyà siini batu, melepù. Dodoo amuk menabù siini batu diyà sa etaw, melupet.”
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra ficará em pedaços, e aquele sobre quem ela cair será feito em pó.
19 Na, sa medoo ulu-ulu tegesimbà owoy sa medoo tegetulù uledin igsugkow i Mosis, netiigan da kagda sa egkesugat sa peligad di. Huenan di, ungayà da hedem sabaan da Hésus i egoh iya wé agdaw, dodoo egkelimedangan da sa medoo etaw dahiya.
19 E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo, porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
20 Na, edung egoh iya, takaan da egtulik Hésus i sa medoo ulu-ulu owoy sa medoo tegetulù uledin igsugkow i Mosis anì sigkemen da. Duen ma etaw pineangay da diyà si Hésus, sa duma etaw egpeiling sa mepion pedu, dodoo eglagbeten da daa sa kagi di neketipay sa uledin da anì metipu da kagdi ipesigkem da diyà sa gubilenu da.
20 E, trazendo- o debaixo de olho, mandaram espias que se fingiam de justos, para o apanharem em alguma palavra e o entregarem à jurisdição e poder do governador.
21 Agulé, eg-igsà da diyà si Hésus, guwaen da, “O Mistelu, netiigan ké anan tuu sa eg-ikagiyen ko owoy sa igtulù ko. Endà eghalìhalien ko duu sa igtulù ko sumalà dé sa balangan etaw egdineg, dodoo metudà polo sa ketulù ko sa uyot i Nemula.
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus.
22 Na, ini sa igsà ké diyà keniko. Enù di ya, meketipay ki pa sa uledin igsugkow i Mosis amuk megay ki pelesintu diyà si Sisal sa Sulutan ta? Mepion pa ataw ka endà?”
22 É-nos lícito dar tributo a César ou não?
23 Dodoo netiigan i Hésus sa pandapat da medaet, huenan di guwaen di,
23 E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Por que me tentais?
24 “Pehauwi yu diyà kenak sa kuleta. Ngadan iya wé etaw di owoy sa igsulat di?”
24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De César.
25 Guwaen i Hésus, “Na, amuk hediya, begayi yu diyà si Sulutan Sisal sa hagdi egpegeniyen, owoy begayi yu ma diyà si Nemula sa hagdi egpegeniyen.”
25 Disse-lhes, então: Dai, pois, a César o que
26 Apiya di pa eglagbeten da sa kagi di nekeamu, endà doo duen dinineg da kagi kenà di mesalà. Egkegaip da polo danà sa sagbì di, owoy endà dé eg-ikagi da.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Agulé, duen ma etaw Sadusiyu mig-angay da diyà si Hésus. Kagda sa etaw Hudiyu egtulù endà umenaw di gaa sa etaw nematay.
27 E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
28 Eg-igsà da, guwaen da, “O Mistelu, duen sa igsulat i Mosis diyà kenita denu sa egbaelan ta amuk nematay sa maama épê sawa dodoo endà duen anak da. Iya sa baelan di, ipesawa diyà sa hadi di sa balu anì dumuen anak da lagà sa anak sa maama nematay.
28 dizendo: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de alguém falecer, tendo mulher e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher e suscite posteridade a seu irmão.
29 Na, duen pitu maama telehadi. Agulé migsawa sa kakay da, dodoo endà duen anak di egoh di nematay.
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher e morreu sem filhos;
30 Hê, inited sa tigtu hadi di sa ibò di, dodoo nematay ma.
30 e o segundo
31 Hediya ma sa nebaelan sa ketelu di taman sa kepitu, enù ka nesetugdugtugdug sa pitu telehadi egsawa siedò bayi, dodoo nelengon da nematay endà duen anak.
31 e o terceiro também a tomaram, e, igualmente, os sete. Todos eles morreram e não deixaram filhos.
32 Agulé hudihudi nematay ma sa bayi.
32 E, por último, depois de todos, morreu também a mulher.
33 Na, tulon ko kenami, amuk meuma sa keenaw sa nematay, ngadan tayu di etaw diyà sa pitu telehadi mesawa sa bayi enù ka anan da migsawa kenagdi egoh anay?”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete por mulher a tiveram?
34 Agulé egsagbì Hésus i kenagda, guwaen di, “Egsesawaay pelà sa medoo etaw diyà tanà,
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 dodoo amuk dutu dé langit dò endà dé sesawaay sa medoo etaw metiengaw diyà sa kehaa i Nemula amuk enawen di kagda.
35 mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro e a ressurreição dos mortos nem hão de casar, nem ser dados em casamento;
36 Endà dé mematay da enù ka lagà da sa egsugùsuguen i Nemula diyà langit. Kagda sa anak i Nemula enù ka enawen di kagda.
36 porque já não podem mais morrer, pois são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Na, netiigan ké tuu sa keenaw sa medoo nematay danà sa igsulat i Mosis denu sa egoh sa kayu eglegleg egoh i Nemula mig-ikagi diyà kenagdi, guwaen di,
37 E que os mortos hão de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Apiya di pa nematay da dé diyà tanà, nehagtay da doo diyà sa kehaa i Nemula. Amuk nehagtay da doo diyà sa kehaa i Nemula, umenaw da mendaa.”
38 Ora, ele vivem todos.
39 Agulé, egsagbì sa duma tegetulù uledin, guwaen da, “O Mistelu, mepion sa kesagbì ko.”
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 Agulé, endà dé eg-uman da eg-igsà enù ka egkelenawan da metepelan.
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Agulé, eg-ikagi Hésus i diyà kenagda, guwaen di, “Maen di ya iya sa kagi sa medoo etaw denu si Kelistu sa Tigtu Datù eg-angat-angatan sa medoo Hudiyu, guwaen da kagdi gaa sa tugod i Dabid?
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 Na, tuu iya wé inikagi da, dodoo guwaen i Dabid si Kelistu sa Datù di egoh di migsulat ini i diyà sa sebaen libelu ta, Isalem, guwaen di,
42 Visto como o mesmo Davi diz no livro dos Salmos: Disse o
43 taman atuwan ku sa medoo kuntelà ko
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 Na, amuk iya sa kagi i Dabid egoh anay denu si Kelistu, guwaen di ‘Datù ku,’ endà mebaluy di amuk tugod i Dabid daa Kelistu i, dodoo Datù di ma polo.”
44 Se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Agulé, egoh sa medoo etaw egdinegdineg, mig-ikagi Hésus i diyà sa medoo salu di, guwaen di,
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
46 “Hahaa yu sa medoo tegetulù uledin igsugkow i Mosis anì endà umiling yu kenagda. Igluhub da sa metaes kawal da metolol, owoy egkeiyap da amuk egsaluan etaw kagda diyà sa padian. Amuk mangay da diyà simbaan, ungayà da menuu da diyà sa bangkù ginelal. Amuk mangay da diyà pista, ungayà da kagda sa muna pekaenen.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Egtepelen da ma sa medoo dalesan sa bayi balu danà sa medoo pandapat da, dodoo eglidungen da sa medaet egbaelan da. Amuk hauwen da etaw, melugay da ubòubò egsimbà. Huenan di, uman pa dakel sa kepigtamay i Nemula mekeuma diyà kenagda.”
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.