Lucas 20
mta (MTA) vs NVT
1 Na, sebaen agdaw egoh i Hésus egtulù diyà sa medoo etaw diyà Dalesan i Nemula, itulù di sa Mepion Tegudon. Egoh di telibubu egtulù, eg-angay diyà kenagdi sa medoo ulu-ulu tegesimbà owoy sa medoo tegetulù uledin igsugkow i Mosis owoy sa medoo kaunutan Hudiyu.
1 Certo dia, quando Jesus ensinava o povo e anunciava as boas-novas no templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo se aproximaram dele
2 Mig-ikagi da, guwaen da, “Tuloni ko kami, hih, ngadan keduwan sa egkegaga ko egbael siini medoo egbaelan ko? Ngadan di etaw sa migpeangay keniko?”
2 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
3 Egsagbì Hésus i, guwaen di, “Duen ma igsà ku diyà keniyu. Sagbii yu, hih.
3 “Primeiro, deixe-me fazer uma pergunta”, respondeu ele.
4 Enù di ya, ngadan sa migsugù si Huwan egoh di migbautis sa medoo etaw diyà wayeg, ataw ka si Nemula ataw ka sa etaw daa?”
4 “A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”
5 Agulé, egsesigbolowoy da sa kesagbì da, guwaen da, “Amuk sumagbì ki, guwaen ta, ‘Si Nemula sa migsugù kenagdi,’ sumulì mikagi Hésus i, guwaen di, ‘Maen di ya atu endà egpigtuuwen yu duu?’
5 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
6 Dodoo amuk sumagbì ki, guwaen ta, ‘Sa etaw daa,’ buungen sa medoo etaw kita batu anì mematay ki, enù ka netuuwan da si Huwan sa tegesugkow i Nemula.”
6 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos apedrejados pela multidão, pois todos estão convencidos de que João era profeta”.
7 Agulé, egsagbì da diyà si Hésus, guwaen da, “Endà netiigan ké duu sa migsugù si Huwan.”
7 Por fim, responderam a Jesus que não sabiam.
8 Agulé guwaen i Hésus diyà kenagda, “Amuk hediya, endà ma tulonen ku duu diyà keniyu sa keduwan sa naken egkegaga.”
8 E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
9 Agulé, egtulon peligad Hésus i diyà sa medoo etaw dahiya, guwaen di, “Duen sa maama mighemula palas diyà sa tanà di. Agulé, igsalig di diyà sa medoo etaw tegeipat enù ka mangay dutu mediyù dò owoy melugay dutu.
9 Em seguida, Jesus se voltou para o povo e contou a seguinte parábola: “Um homem plantou um vinhedo e o arrendou a alguns lavradores. Depois, partiu para um lugar distante, onde passou um longo tempo.
10 Egoh di neuma sa bulan kepupu, pineangay di sa egsugùsuguen di diyà sa medoo tegeipat anì ibegay da diyà kenagdi sa hagdi baed. Dodoo, sinesuntuk da polo owoy hinemagawan da ma, dodoo endà duen sa igbegay da.
10 Na época da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção. Os lavradores atacaram o servo, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
11 Agulé, pineangay di dema dutu sa sebaen egsugùsuguen di, dodoo sinesuntuk da ma owoy egpeumàumaan da ma. Hinemagawan da ma, dodoo endà duen sa igbegay da.
11 Então o dono da propriedade enviou outro servo, mas eles também o insultaram, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
12 Agulé, pineangay di sa ketelu egsugùsuguen di. Dodoo pinalian da polo owoy sinegodoy da kedu diyà sa hinemulaan.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram do vinhedo.
13 Agulé, guwaen sa épê hinemulaan diyà sa pedu di, ‘Enù iya wé kebael ku kéé? Mepion pa kéen amuk peangayen ku dutu sa anak ku eghiduwan ku, enù ka adatan da kéen.’
13 “‘Que farei?’, disse o dono do vinhedo. ‘Já sei; enviarei meu filho amado. Certamente eles o respeitarão.’
14 Dodoo egoh sa medoo tegeipat mighaa, egseolomoy da, guwaen da, ‘Ini sa etaw kumuwa siini hinemulaan lalawan di diyà sa emà di. Mepion amuk imatayan ta anì nita polo sa hinemulaan di.’
14 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
15 Agulé, hinemagawan da kedu diyà sa hinemulaan owoy inimatayan da.
15 Então o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram. “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará com eles?”, perguntou Jesus.
16 Iya sa baelan di, angayen di kagda mimatay owoy isalig di polo sa hinemulaan di diyà sa liyu etaw.”
16 “Ele virá, matará os lavradores, e arrendará o vinhedo a outros.” “Que isso jamais aconteça!”, disseram os que o ouviam.
17 Dodoo eg-inengtengen i Hésus kagda owoy guwaen di, “Meketuu doo iya wé enù ka duen sa kagi i Nemula igpesulat, guwaen di,
17 Jesus olhou para eles e perguntou: “Então o que significa esta passagem das Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular’?
18 Na, amuk mekekinagpà sa etaw diyà siini batu, melepù. Dodoo amuk menabù siini batu diyà sa etaw, melupet.”
18 Quem tropeçar nessa pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
19 Na, sa medoo ulu-ulu tegesimbà owoy sa medoo tegetulù uledin igsugkow i Mosis, netiigan da kagda sa egkesugat sa peligad di. Huenan di, ungayà da hedem sabaan da Hésus i egoh iya wé agdaw, dodoo egkelimedangan da sa medoo etaw dahiya.
19 Os mestres da lei e os principais sacerdotes queriam prender Jesus ali mesmo, pois perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, tinham medo da reação do povo.
20 Na, edung egoh iya, takaan da egtulik Hésus i sa medoo ulu-ulu owoy sa medoo tegetulù uledin igsugkow i Mosis anì sigkemen da. Duen ma etaw pineangay da diyà si Hésus, sa duma etaw egpeiling sa mepion pedu, dodoo eglagbeten da daa sa kagi di neketipay sa uledin da anì metipu da kagdi ipesigkem da diyà sa gubilenu da.
20 Esperando uma oportunidade, os líderes enviaram espiões que fingiam ser pessoas sinceras. Tentaram fazer Jesus dizer algo que pudesse ser relatado ao governador romano, de modo que ele fosse preso.
21 Agulé, eg-igsà da diyà si Hésus, guwaen da, “O Mistelu, netiigan ké anan tuu sa eg-ikagiyen ko owoy sa igtulù ko. Endà eghalìhalien ko duu sa igtulù ko sumalà dé sa balangan etaw egdineg, dodoo metudà polo sa ketulù ko sa uyot i Nemula.
21 Disseram: “Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina o que é certo, não se deixa influenciar por outros e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade.
22 Na, ini sa igsà ké diyà keniko. Enù di ya, meketipay ki pa sa uledin igsugkow i Mosis amuk megay ki pelesintu diyà si Sisal sa Sulutan ta? Mepion pa ataw ka endà?”
22 Então, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?”.
23 Dodoo netiigan i Hésus sa pandapat da medaet, huenan di guwaen di,
23 Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse:
24 “Pehauwi yu diyà kenak sa kuleta. Ngadan iya wé etaw di owoy sa igsulat di?”
24 “Mostrem-me uma moeda de prata. De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
25 Guwaen i Hésus, “Na, amuk hediya, begayi yu diyà si Sulutan Sisal sa hagdi egpegeniyen, owoy begayi yu ma diyà si Nemula sa hagdi egpegeniyen.”
25 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
26 Apiya di pa eglagbeten da sa kagi di nekeamu, endà doo duen dinineg da kagi kenà di mesalà. Egkegaip da polo danà sa sagbì di, owoy endà dé eg-ikagi da.
26 Eles não conseguiam apanhá-lo em nada que ele dizia diante do povo. Em vez disso, admiraram-se de sua resposta e se calaram.
27 Agulé, duen ma etaw Sadusiyu mig-angay da diyà si Hésus. Kagda sa etaw Hudiyu egtulù endà umenaw di gaa sa etaw nematay.
27 Então vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
28 Eg-igsà da, guwaen da, “O Mistelu, duen sa igsulat i Mosis diyà kenita denu sa egbaelan ta amuk nematay sa maama épê sawa dodoo endà duen anak da. Iya sa baelan di, ipesawa diyà sa hadi di sa balu anì dumuen anak da lagà sa anak sa maama nematay.
28 e perguntaram: “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
29 Na, duen pitu maama telehadi. Agulé migsawa sa kakay da, dodoo endà duen anak di egoh di nematay.
29 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
30 Hê, inited sa tigtu hadi di sa ibò di, dodoo nematay ma.
30 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu.
31 Hediya ma sa nebaelan sa ketelu di taman sa kepitu, enù ka nesetugdugtugdug sa pitu telehadi egsawa siedò bayi, dodoo nelengon da nematay endà duen anak.
31 Então o terceiro irmão se casou com ela. O mesmo aconteceu aos sete irmãos, que morreram sem deixar filhos.
32 Agulé hudihudi nematay ma sa bayi.
32 Por fim, a mulher também morreu.
33 Na, tulon ko kenami, amuk meuma sa keenaw sa nematay, ngadan tayu di etaw diyà sa pitu telehadi mesawa sa bayi enù ka anan da migsawa kenagdi egoh anay?”
33 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
34 Agulé egsagbì Hésus i kenagda, guwaen di, “Egsesawaay pelà sa medoo etaw diyà tanà,
34 Jesus respondeu: “O casamento é para pessoas deste mundo.
35 dodoo amuk dutu dé langit dò endà dé sesawaay sa medoo etaw metiengaw diyà sa kehaa i Nemula amuk enawen di kagda.
35 Mas, na era futura, aqueles que forem considerados dignos de ser ressuscitados dos mortos não se casarão nem se darão em casamento,
36 Endà dé mematay da enù ka lagà da sa egsugùsuguen i Nemula diyà langit. Kagda sa anak i Nemula enù ka enawen di kagda.
36 e nunca mais morrerão. Nesse sentido, serão como os anjos. São filhos de Deus e filhos da ressurreição.
37 Na, netiigan ké tuu sa keenaw sa medoo nematay danà sa igsulat i Mosis denu sa egoh sa kayu eglegleg egoh i Nemula mig-ikagi diyà kenagdi, guwaen di,
37 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, o próprio Moisés provou isso quando escreveu a respeito do arbusto em chamas. Ele se referiu ao Senhor como ‘o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
38 Apiya di pa nematay da dé diyà tanà, nehagtay da doo diyà sa kehaa i Nemula. Amuk nehagtay da doo diyà sa kehaa i Nemula, umenaw da mendaa.”
38 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos, pois para ele todos vivem”.
39 Agulé, egsagbì sa duma tegetulù uledin, guwaen da, “O Mistelu, mepion sa kesagbì ko.”
39 “Mestre, o senhor disse bem!”, comentaram alguns mestres da lei.
40 Agulé, endà dé eg-uman da eg-igsà enù ka egkelenawan da metepelan.
40 E ninguém mais teve coragem de lhe fazer perguntas.
41 Agulé, eg-ikagi Hésus i diyà kenagda, guwaen di, “Maen di ya iya sa kagi sa medoo etaw denu si Kelistu sa Tigtu Datù eg-angat-angatan sa medoo Hudiyu, guwaen da kagdi gaa sa tugod i Dabid?
41 Então Jesus lhes perguntou: “Por que se diz que o Cristo é filho de Davi?
42 Na, tuu iya wé inikagi da, dodoo guwaen i Dabid si Kelistu sa Datù di egoh di migsulat ini i diyà sa sebaen libelu ta, Isalem, guwaen di,
42 Afinal, o próprio Davi escreveu no Livro de Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor, Sente-se no lugar de honra à minha direita
43 taman atuwan ku sa medoo kuntelà ko
43 até que eu humilhe seus inimigos, e os ponha debaixo de seus pés’.
44 Na, amuk iya sa kagi i Dabid egoh anay denu si Kelistu, guwaen di ‘Datù ku,’ endà mebaluy di amuk tugod i Dabid daa Kelistu i, dodoo Datù di ma polo.”
44 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
45 Agulé, egoh sa medoo etaw egdinegdineg, mig-ikagi Hésus i diyà sa medoo salu di, guwaen di,
45 Então, enquanto as multidões o ouviam, Jesus se voltou para seus discípulos e disse:
46 “Hahaa yu sa medoo tegetulù uledin igsugkow i Mosis anì endà umiling yu kenagda. Igluhub da sa metaes kawal da metolol, owoy egkeiyap da amuk egsaluan etaw kagda diyà sa padian. Amuk mangay da diyà simbaan, ungayà da menuu da diyà sa bangkù ginelal. Amuk mangay da diyà pista, ungayà da kagda sa muna pekaenen.
46 “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças. E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
47 Egtepelen da ma sa medoo dalesan sa bayi balu danà sa medoo pandapat da, dodoo eglidungen da sa medaet egbaelan da. Amuk hauwen da etaw, melugay da ubòubò egsimbà. Huenan di, uman pa dakel sa kepigtamay i Nemula mekeuma diyà kenagda.”
47 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.