Lucas 1

mta (MTA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 O Datù Tiyopilu, migsulat dé sa medoo etaw sa ukit-ukit sa kineugpà i Hésus dahini diyà kenita.
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 Inudesan da egsulat sa tinulon sa salu di enù ka sa salu di sa tapay mighaa sa langun binaelan di egoh di anay mig-edung, owoy takà da ma egtegudon iya wé diyà kenita.
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 Na Akay, iya ma sa uyot ku isulat ku diyà keniko sa denu si Hésus enù ka tapay doo eg-udesan ku sa egoh di mig-edung taman ini egoh di. Ungayà ku setiponen ku owoy sedenuwen ku diyà siini isulat ku sa medoo balangan dinineg ku,
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 anì metiigan ko tuu sa langun dinineg ko denu si Hésus.
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 Na, egoh anay egoh i Hélod sa Datù eg-ipat sa tanà Hudiya, duen sa tegesimbà diyà sa medoo Hudiyu, si Sakaliyas. Kagdi sa sebaen tegesimbà diyà sa medoo duma di tegesimbà tugod i Abiya miggalebek diyà sa Dalesan i Nemula diyà menuwa Hélusalém. Iya sa sawa di, si Ilisabét, sa sebaen ma tugod i Alon sa tegesimbà egoh anay.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 Na, duwa da telesawa metiengaw etaw owoy endà duen salà da diyà sa kehaa i Nemula. Endà duen kenà da eg-amu egpangunut diyà sa langun uledin i Nemula.
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Dodoo endà duen anak da, enù ka tapay dé endà eg-anak si Ilisabét edung egoh da egsesawaay taman egoh da dé migkelukes.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 Agulé, neuma sa pasad da i Sakaliyas owoy sa medoo duma di tugod i Abiya eggalebek diyà sa Dalesan i Nemula, enù ka takà da egkesesambìsambì sa medoo tegesimbà.
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 Na iya sa adat sa medoo tegesimbà egsekusingay da anì metiigan da sa etaw mangay dalem sa Dalesan i Nemula anì ulowen di sa mepion ngadeg. Na egoh iya, nehemilì Sakaliyas i.
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 Agulé egoh di neuma sa pasad di eg-ulow sa mepion ngadeg, mig-angay Sakaliyas i dalem sa Dalesan i Nemula, owoy egsimbà ma sa medoo etaw nesetipon diyà sa duwangen di.
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 Hê, duen sa egsugùsuguen i Nemula migpehaa diyà kenagdi egtigdeg denu kuwanan sa kenà di eg-ulow mepion ngadeg.
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 Egoh i Sakaliyas mighaa kenagdi, nepetow owoy nelimedangan ma.
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 Dodoo guwaen sa egsugùsuguen i Nemula, “Yaka egkelimedangan na, o Sakaliyas, enù ka dinineg i Nemula sa kesimbà ko. Umanak maama sa sawa ko si Ilisabét, owoy iya sa pengadani ko, si Huwan.
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 Amuk lumesut sa anak ko, meanggan ka temù owoy meanggan ma sa pedu sa medoo etaw,
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 enù ka kagdi sa etaw pedakelen i Nemula. Endà dé uminem di wain mekehilu ataw ka sa langun balangan mekehilu. Dodoo egoh di endà pa eglesut, linuhub dé sa Metiengaw Suguy i Nemula.
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 Tuingen di sa pedu sa medoo tugod i Islaél diyà si Nemula sa Datù da.
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Egoh anay tigtu mebagel sa galebek i Iliyas egtuing sa pedu sa medoo etaw danà sa Metiengaw Suguy i Nemula. Diya ma Huwan i kani, enù ka tuingen di sa pedu sa medoo lukes maama anì mesesebaen sa pedu da sa anak da, owoy tuingen di ma sa pedu sa tegetipay si Nemula anì umunut da sa penemdem sa medoo egpangunut. Iya maen di ya anì abungan di sa medoo etaw anì mekepangunut da diyà si Datù amuk tumebow.”
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Agulé, guwaen i Sakaliyas diyà sa egsugùsuguen i Nemula, “Ngadan sa tandà di anì mekepigtuu a sa inikagi ko denu sa keanak ké, enù ka lukes a dé aken i owoy sa sawa ku ma?”
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 Migsagbì sa egsugùsuguen i Nemula, guwaen di, “Aken si Gabiyél sa eg-ugpà diyà si Nemula. Pineangay di aken diyà keniko anì tulonen ku diyà keniko siini mepion baelan di.
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 Na, danà ko endà egpigtuu siini tinulon ku, mebuneg ka ini egoh di taman endà tumebow sa agdaw di metuu. Metuu doo sa inikagi ku amuk meuma sa pasad di.”
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 Agulé, eg-angat-angatan pelà sa medoo etaw sa kelesut i Sakaliyas. Negaip da enù ka minelugay dalem sa Dalesan i Nemula.
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 Egoh di miglesut, endà dé egpekeikagi di diyà kenagda, huenan di netiigan da duen sa hinaa di igpehaa i Nemula. Egbunegan di kagda takà, enù ka nebuneg dé.
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 Na, egoh di neubus sa pasad di eggalebek diyà sa Dalesan i Nemula, miglikù Sakaliyas i diyà sa dalesan di.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 Agulé, melugaylugay pa kedu iya, egkelalingen sa sawa di si Ilisabét, owoy takà eg-ugpà diatas taman lima gebulan. Iya sa kagi di, guwaen di,
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 “Siini egtebow diyà kenak binaelan i Datù enù ka eghiduwan di aken, owoy kinedanan di dé sa kekemala ku diyà sa medoo duma ku.”
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 Agulé, neuma dé enem gebulan egoh i Ilisabét eg-obol, sinugù i Nemula Gabiyél i eg-angay dutu menuwa Nasalét dò diyà uwang Galiliya.
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Duen sa sebaen kenogon eg-ugpà dahiya, si Maliya. Minesebayal da si Hosé, sa tugod i Datù Dabid.
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 Na, egoh i Gabiyél migtebow diyà si Maliya, guwaen di, “O Okon, meanggan ka dé enù ka hinemilì i Nemula kuna owoy medapag sa pedu i Nemula diyà keniko.”
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 Dodoo egkebukul temù Maliya i danà iya wé inikagi i Gabiyél owoy egtakaan di egpenemdem sa selepangan di.
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 Agulé guwaen sa egsugùsuguen i Nemula, “Yaka egkelimedangan na, Maliya, enù ka tinunungan ka danà i Nemula.
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 Taa ko, kumelalingen ka dé owoy umanak ka maama. Iya sa pengadani ko, si Hésus.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 Kagdi sa dakel etaw lumalag owoy kagdi sa Anak i Nemula, sa tigtu Nemula eglowon diyà langun. Ibegay i Datù Nemula diyà kenagdi sa kedatù i Dabid sa tupù di.
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 Kumedatù diyà sa langun Hudiyu tugod i Hakob taman endà meelut di. Endà duen ketamanan sa hagdi kedatù.”
33 e o seu reino não terá fim.
34 Agulé, guwaen i Maliya diyà sa egsugùsuguen i Nemula, “Enù kebaluy ini i eg-ikagiyen ko? Enù ka endà pa duen maama nekeuma sa lawa di diyà kenak.”
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 Guwaen sa egsugùsuguen i Nemula, “Tumenà sa Metiengaw Suguy i Nemula diyà keniko, owoy melunog ka sa tunung i Nemula, sa tigtu Nemula eglowon diyà langun. Iya maen di ya metiengaw sa anak ko lumesut owoy kagdi sa Tigtu Anak i Nemula.
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 Na, taa ko sa duma telahadi ko si Ilisabét. Apiya di pa lukes dé owoy tapay dé endà egpekeanak, egkelalingen doo eg-obol maama enem gebulan dé ini egoh di.
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 Enù ka amuk si Nemula, anan meketuu sa langun egbaelan di.”
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 Agulé guwaen i Maliya, “Taa ko, aken sa etaw egpangunut diyà si Datù. Mepion amuk meketuu diyà kenak iya wé tinulon ko.” Agulé, sinalidan sa egsugùsuguen i Nemula.
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 Agulé, endà melugay di kedu iya, miglegkang Maliya i owoy migpetééltéél eg-angay diyà sa sebaen menuwa diyà sa getan-getan diyà uwang Hudiya.
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 Egoh di migtebow dahiya, miggemow diyà sa dalesan i Sakaliyas owoy saluan di Ilisabét i.
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Hê, egoh i Ilisabét egdineg sa kesalù i Maliya, egtabed sa batà diyà sa getek di. Linuhub Ilisabét i sa Metiengaw Suguy i Nemula,
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 owoy pinetaled di sa kagi di, guwaen di, “O Maliya, diyà langun bayi diyà tanà, kuna daa sa tigtu tinunungan i Nemula owoy tinunungan ma sa batà lumesut diyà keniko.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 Egkegaip a, enù ka endà egketiigan ku duu sa pesuwan di eg-angay diyà kenak sa inay i Datù ku enù ka tukééy a etaw aken i.
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 Taa ko, egoh ku migdineg sa kesalù ko, egtabed sa eg-obolen ku danà di egkeanggan.
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 Tinunungan ka, enù ka pinigtuu ko metuu sa inikagi i Datù diyà keniko.”
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 Agulé guwaen i Maliya,
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 owoy megaen sa pusung ku danà i Nemula sa eg-aluk kenak.
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 Apiya tukééy a etaw, netulengan di aken.
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 Iya maen di ya enù ka dakel sa binaelan i Nemula diyà kenak.
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 Eghiduwan di sa langun etaw eg-adat kenagdi
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 Igpehaa di sa dakel egkegaga di danà sa binaelan di,
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 Pinetukééy di sa medoo dakel datù,
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Binegayan di mepion sa medoo etaw egpeketues anì mebesug da,
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 — ausente —
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 — ausente —
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Agulé, miglengen Maliya i diyà sa kenà i Ilisabét taman telu gebulan. Agulé miglikù diyà sa dalesan di.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 Na, egoh di neuma sa agdaw i Ilisabét eglesutan, maama sa inanak di.
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 Egoh di eg-anak, dinineg sa medoo duma di sa dakel kehidu i Datù Nemula kenagdi. Agulé, neseunut da egkeanggan si Ilisabét.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 Agulé egoh di walu dé agdaw miglesut, nesetipon diatas sa medoo duma da anì pekelaingen da sa ipat sa batà owoy begayan da ngadan di, enù ka inunutan da sa tapay adat Hudiyu. Ungayà da peingadanan da si Sakaliyas, enù ka iya ngadan sa emà di.
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 Dodoo guwaen i Ilisabét, “Beken iya wé. Ingadanan ta polo si Huwan.”
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 “Maen di ya?” guwaen sa medoo duma di, “Endà duen duma yu épê iya wé ngadan.”
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 Agulé, binunegan da sa emà di eg-igsà sa kepengadan di sa batà.
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 Egbunegan di ma kagda egpebegay egsulatan di, owoy iya sa igsulat di, “Si Huwan sa ngadan di.”
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 Agulé, nekedan dé sa kekebuneg di, owoy mig-ikagi ma eg-olò si Nemula.
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 Agulé, nelenawan sa langun duma da. Nekeseluh dé iya wé lalag diyà sa langun etaw diyà siedò getan-getan diyà uwang Hudiya, enù ka takà da egseolomoy sa ukit-ukit sa kelesut i Huwan.
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 Langun sa migdineg, inipat da diyà sa pedu da sa ukit-ukit di, owoy guwaen da, “Dakel temù kéen sa ketamanan ini batà.” Iya sa kagi da enù ka tinunungan i Nemula Huwan i.
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 Agulé, linuhub Sakaliyas i sa Metiengaw Suguy i Nemula. Hê, migsugkow, guwaen di,
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 “Egpekeolò ki si Nemula sa Datù ta,
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 Pineangay di diyà kenita sa tegealuk tigtu mekegaga.
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 Igpasad i Nemula sa tegealuk egoh anay
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 alukan di kita kedu diyà sa egkegaga sa medoo egkuntelà kenita.
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 Eghiduwan di doo kita,
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 Pinengibetngibetan di sa pasad di diyà si Ablaham tupù ta egoh anay.
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 Iya sa igpasad di alukan di kita kedu sa medoo kuntelà ta
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 Iya maen di ya anì metiengaw sa pedu ta
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 O anak ku, melugaylugay pa kuna sa tegesugkow i Nemula,
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 Enù ka ipetiig ko diyà sa medoo etaw di sa kealuk di kenagda
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 Mekegaga ka iya wé
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 enù ka pelegdawan di kita
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 Na, miglenuk Huwan i owoy migketudà sa pedu di diyà si Nemula. Agulé, mig-ugpà dutu siedò melabel tanà mediyù dalesan taman endà tumebow sa agdaw di lumalag diyà sa medoo tugod i Islaél.
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.