Lucas 1
mta (MTA) vs ARIB
1 O Datù Tiyopilu, migsulat dé sa medoo etaw sa ukit-ukit sa kineugpà i Hésus dahini diyà kenita.
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Inudesan da egsulat sa tinulon sa salu di enù ka sa salu di sa tapay mighaa sa langun binaelan di egoh di anay mig-edung, owoy takà da ma egtegudon iya wé diyà kenita.
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Na Akay, iya ma sa uyot ku isulat ku diyà keniko sa denu si Hésus enù ka tapay doo eg-udesan ku sa egoh di mig-edung taman ini egoh di. Ungayà ku setiponen ku owoy sedenuwen ku diyà siini isulat ku sa medoo balangan dinineg ku,
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 anì metiigan ko tuu sa langun dinineg ko denu si Hésus.
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 Na, egoh anay egoh i Hélod sa Datù eg-ipat sa tanà Hudiya, duen sa tegesimbà diyà sa medoo Hudiyu, si Sakaliyas. Kagdi sa sebaen tegesimbà diyà sa medoo duma di tegesimbà tugod i Abiya miggalebek diyà sa Dalesan i Nemula diyà menuwa Hélusalém. Iya sa sawa di, si Ilisabét, sa sebaen ma tugod i Alon sa tegesimbà egoh anay.
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 Na, duwa da telesawa metiengaw etaw owoy endà duen salà da diyà sa kehaa i Nemula. Endà duen kenà da eg-amu egpangunut diyà sa langun uledin i Nemula.
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Dodoo endà duen anak da, enù ka tapay dé endà eg-anak si Ilisabét edung egoh da egsesawaay taman egoh da dé migkelukes.
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 Agulé, neuma sa pasad da i Sakaliyas owoy sa medoo duma di tugod i Abiya eggalebek diyà sa Dalesan i Nemula, enù ka takà da egkesesambìsambì sa medoo tegesimbà.
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 Na iya sa adat sa medoo tegesimbà egsekusingay da anì metiigan da sa etaw mangay dalem sa Dalesan i Nemula anì ulowen di sa mepion ngadeg. Na egoh iya, nehemilì Sakaliyas i.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 Agulé egoh di neuma sa pasad di eg-ulow sa mepion ngadeg, mig-angay Sakaliyas i dalem sa Dalesan i Nemula, owoy egsimbà ma sa medoo etaw nesetipon diyà sa duwangen di.
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 Hê, duen sa egsugùsuguen i Nemula migpehaa diyà kenagdi egtigdeg denu kuwanan sa kenà di eg-ulow mepion ngadeg.
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 Egoh i Sakaliyas mighaa kenagdi, nepetow owoy nelimedangan ma.
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 Dodoo guwaen sa egsugùsuguen i Nemula, “Yaka egkelimedangan na, o Sakaliyas, enù ka dinineg i Nemula sa kesimbà ko. Umanak maama sa sawa ko si Ilisabét, owoy iya sa pengadani ko, si Huwan.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 Amuk lumesut sa anak ko, meanggan ka temù owoy meanggan ma sa pedu sa medoo etaw,
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 enù ka kagdi sa etaw pedakelen i Nemula. Endà dé uminem di wain mekehilu ataw ka sa langun balangan mekehilu. Dodoo egoh di endà pa eglesut, linuhub dé sa Metiengaw Suguy i Nemula.
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 Tuingen di sa pedu sa medoo tugod i Islaél diyà si Nemula sa Datù da.
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 Egoh anay tigtu mebagel sa galebek i Iliyas egtuing sa pedu sa medoo etaw danà sa Metiengaw Suguy i Nemula. Diya ma Huwan i kani, enù ka tuingen di sa pedu sa medoo lukes maama anì mesesebaen sa pedu da sa anak da, owoy tuingen di ma sa pedu sa tegetipay si Nemula anì umunut da sa penemdem sa medoo egpangunut. Iya maen di ya anì abungan di sa medoo etaw anì mekepangunut da diyà si Datù amuk tumebow.”
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 Agulé, guwaen i Sakaliyas diyà sa egsugùsuguen i Nemula, “Ngadan sa tandà di anì mekepigtuu a sa inikagi ko denu sa keanak ké, enù ka lukes a dé aken i owoy sa sawa ku ma?”
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 Migsagbì sa egsugùsuguen i Nemula, guwaen di, “Aken si Gabiyél sa eg-ugpà diyà si Nemula. Pineangay di aken diyà keniko anì tulonen ku diyà keniko siini mepion baelan di.
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 Na, danà ko endà egpigtuu siini tinulon ku, mebuneg ka ini egoh di taman endà tumebow sa agdaw di metuu. Metuu doo sa inikagi ku amuk meuma sa pasad di.”
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 Agulé, eg-angat-angatan pelà sa medoo etaw sa kelesut i Sakaliyas. Negaip da enù ka minelugay dalem sa Dalesan i Nemula.
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 Egoh di miglesut, endà dé egpekeikagi di diyà kenagda, huenan di netiigan da duen sa hinaa di igpehaa i Nemula. Egbunegan di kagda takà, enù ka nebuneg dé.
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 Na, egoh di neubus sa pasad di eggalebek diyà sa Dalesan i Nemula, miglikù Sakaliyas i diyà sa dalesan di.
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 Agulé, melugaylugay pa kedu iya, egkelalingen sa sawa di si Ilisabét, owoy takà eg-ugpà diatas taman lima gebulan. Iya sa kagi di, guwaen di,
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 “Siini egtebow diyà kenak binaelan i Datù enù ka eghiduwan di aken, owoy kinedanan di dé sa kekemala ku diyà sa medoo duma ku.”
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 Agulé, neuma dé enem gebulan egoh i Ilisabét eg-obol, sinugù i Nemula Gabiyél i eg-angay dutu menuwa Nasalét dò diyà uwang Galiliya.
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Duen sa sebaen kenogon eg-ugpà dahiya, si Maliya. Minesebayal da si Hosé, sa tugod i Datù Dabid.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Na, egoh i Gabiyél migtebow diyà si Maliya, guwaen di, “O Okon, meanggan ka dé enù ka hinemilì i Nemula kuna owoy medapag sa pedu i Nemula diyà keniko.”
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 Dodoo egkebukul temù Maliya i danà iya wé inikagi i Gabiyél owoy egtakaan di egpenemdem sa selepangan di.
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 Agulé guwaen sa egsugùsuguen i Nemula, “Yaka egkelimedangan na, Maliya, enù ka tinunungan ka danà i Nemula.
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 Taa ko, kumelalingen ka dé owoy umanak ka maama. Iya sa pengadani ko, si Hésus.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 Kagdi sa dakel etaw lumalag owoy kagdi sa Anak i Nemula, sa tigtu Nemula eglowon diyà langun. Ibegay i Datù Nemula diyà kenagdi sa kedatù i Dabid sa tupù di.
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 Kumedatù diyà sa langun Hudiyu tugod i Hakob taman endà meelut di. Endà duen ketamanan sa hagdi kedatù.”
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Agulé, guwaen i Maliya diyà sa egsugùsuguen i Nemula, “Enù kebaluy ini i eg-ikagiyen ko? Enù ka endà pa duen maama nekeuma sa lawa di diyà kenak.”
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 Guwaen sa egsugùsuguen i Nemula, “Tumenà sa Metiengaw Suguy i Nemula diyà keniko, owoy melunog ka sa tunung i Nemula, sa tigtu Nemula eglowon diyà langun. Iya maen di ya metiengaw sa anak ko lumesut owoy kagdi sa Tigtu Anak i Nemula.
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Na, taa ko sa duma telahadi ko si Ilisabét. Apiya di pa lukes dé owoy tapay dé endà egpekeanak, egkelalingen doo eg-obol maama enem gebulan dé ini egoh di.
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Enù ka amuk si Nemula, anan meketuu sa langun egbaelan di.”
37 porque para Deus nada será impossível.
38 Agulé guwaen i Maliya, “Taa ko, aken sa etaw egpangunut diyà si Datù. Mepion amuk meketuu diyà kenak iya wé tinulon ko.” Agulé, sinalidan sa egsugùsuguen i Nemula.
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Agulé, endà melugay di kedu iya, miglegkang Maliya i owoy migpetééltéél eg-angay diyà sa sebaen menuwa diyà sa getan-getan diyà uwang Hudiya.
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Egoh di migtebow dahiya, miggemow diyà sa dalesan i Sakaliyas owoy saluan di Ilisabét i.
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 Hê, egoh i Ilisabét egdineg sa kesalù i Maliya, egtabed sa batà diyà sa getek di. Linuhub Ilisabét i sa Metiengaw Suguy i Nemula,
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 owoy pinetaled di sa kagi di, guwaen di, “O Maliya, diyà langun bayi diyà tanà, kuna daa sa tigtu tinunungan i Nemula owoy tinunungan ma sa batà lumesut diyà keniko.
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 Egkegaip a, enù ka endà egketiigan ku duu sa pesuwan di eg-angay diyà kenak sa inay i Datù ku enù ka tukééy a etaw aken i.
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Taa ko, egoh ku migdineg sa kesalù ko, egtabed sa eg-obolen ku danà di egkeanggan.
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 Tinunungan ka, enù ka pinigtuu ko metuu sa inikagi i Datù diyà keniko.”
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Agulé guwaen i Maliya,
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 owoy megaen sa pusung ku danà i Nemula sa eg-aluk kenak.
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 Apiya tukééy a etaw, netulengan di aken.
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Iya maen di ya enù ka dakel sa binaelan i Nemula diyà kenak.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Eghiduwan di sa langun etaw eg-adat kenagdi
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Igpehaa di sa dakel egkegaga di danà sa binaelan di,
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 Pinetukééy di sa medoo dakel datù,
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 Binegayan di mepion sa medoo etaw egpeketues anì mebesug da,
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 — ausente —
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 — ausente —
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 Agulé, miglengen Maliya i diyà sa kenà i Ilisabét taman telu gebulan. Agulé miglikù diyà sa dalesan di.
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 Na, egoh di neuma sa agdaw i Ilisabét eglesutan, maama sa inanak di.
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Egoh di eg-anak, dinineg sa medoo duma di sa dakel kehidu i Datù Nemula kenagdi. Agulé, neseunut da egkeanggan si Ilisabét.
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 Agulé egoh di walu dé agdaw miglesut, nesetipon diatas sa medoo duma da anì pekelaingen da sa ipat sa batà owoy begayan da ngadan di, enù ka inunutan da sa tapay adat Hudiyu. Ungayà da peingadanan da si Sakaliyas, enù ka iya ngadan sa emà di.
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Dodoo guwaen i Ilisabét, “Beken iya wé. Ingadanan ta polo si Huwan.”
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 “Maen di ya?” guwaen sa medoo duma di, “Endà duen duma yu épê iya wé ngadan.”
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Agulé, binunegan da sa emà di eg-igsà sa kepengadan di sa batà.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 Egbunegan di ma kagda egpebegay egsulatan di, owoy iya sa igsulat di, “Si Huwan sa ngadan di.”
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 Agulé, nekedan dé sa kekebuneg di, owoy mig-ikagi ma eg-olò si Nemula.
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 Agulé, nelenawan sa langun duma da. Nekeseluh dé iya wé lalag diyà sa langun etaw diyà siedò getan-getan diyà uwang Hudiya, enù ka takà da egseolomoy sa ukit-ukit sa kelesut i Huwan.
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Langun sa migdineg, inipat da diyà sa pedu da sa ukit-ukit di, owoy guwaen da, “Dakel temù kéen sa ketamanan ini batà.” Iya sa kagi da enù ka tinunungan i Nemula Huwan i.
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Agulé, linuhub Sakaliyas i sa Metiengaw Suguy i Nemula. Hê, migsugkow, guwaen di,
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 “Egpekeolò ki si Nemula sa Datù ta,
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 Pineangay di diyà kenita sa tegealuk tigtu mekegaga.
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 Igpasad i Nemula sa tegealuk egoh anay
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 alukan di kita kedu diyà sa egkegaga sa medoo egkuntelà kenita.
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 Eghiduwan di doo kita,
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 Pinengibetngibetan di sa pasad di diyà si Ablaham tupù ta egoh anay.
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 Iya sa igpasad di alukan di kita kedu sa medoo kuntelà ta
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 Iya maen di ya anì metiengaw sa pedu ta
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 O anak ku, melugaylugay pa kuna sa tegesugkow i Nemula,
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 Enù ka ipetiig ko diyà sa medoo etaw di sa kealuk di kenagda
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 Mekegaga ka iya wé
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 enù ka pelegdawan di kita
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 Na, miglenuk Huwan i owoy migketudà sa pedu di diyà si Nemula. Agulé, mig-ugpà dutu siedò melabel tanà mediyù dalesan taman endà tumebow sa agdaw di lumalag diyà sa medoo tugod i Islaél.
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.