Lucas 1
mta (MTA) vs BKJ
1 O Datù Tiyopilu, migsulat dé sa medoo etaw sa ukit-ukit sa kineugpà i Hésus dahini diyà kenita.
1 Porquanto muitos já tentaram compilar um relato e pôr em ordem uma declaração daquelas coisas que certamente são cridas entre nós,
2 Inudesan da egsulat sa tinulon sa salu di enù ka sa salu di sa tapay mighaa sa langun binaelan di egoh di anay mig-edung, owoy takà da ma egtegudon iya wé diyà kenita.
2 quando eles nos entregaram, os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Na Akay, iya ma sa uyot ku isulat ku diyà keniko sa denu si Hésus enù ka tapay doo eg-udesan ku sa egoh di mig-edung taman ini egoh di. Ungayà ku setiponen ku owoy sedenuwen ku diyà siini isulat ku sa medoo balangan dinineg ku,
3 pareceu-me bem, também a mim, tendo perfeitamente compreendido primeiro todas as coisas, escrevê-las em ordem a ti, ó excelentíssimo Teófilo,
4 anì metiigan ko tuu sa langun dinineg ko denu si Hésus.
4 para que possas conhecer a certeza destas coisas, nas quais tens sido instruído.
5 Na, egoh anay egoh i Hélod sa Datù eg-ipat sa tanà Hudiya, duen sa tegesimbà diyà sa medoo Hudiyu, si Sakaliyas. Kagdi sa sebaen tegesimbà diyà sa medoo duma di tegesimbà tugod i Abiya miggalebek diyà sa Dalesan i Nemula diyà menuwa Hélusalém. Iya sa sawa di, si Ilisabét, sa sebaen ma tugod i Alon sa tegesimbà egoh anay.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, havia um certo sacerdote de nome Zacarias, da turma de Abias; e sua esposa era das filhas de Aarão, e o seu nome era Elizabete.
6 Na, duwa da telesawa metiengaw etaw owoy endà duen salà da diyà sa kehaa i Nemula. Endà duen kenà da eg-amu egpangunut diyà sa langun uledin i Nemula.
6 E ambos eram justos diante de Deus, andando sem culpa em todos os mandamentos e ordenanças do Senhor; eram irrepreensíveis.
7 Dodoo endà duen anak da, enù ka tapay dé endà eg-anak si Ilisabét edung egoh da egsesawaay taman egoh da dé migkelukes.
7 E eles não tinham filho, porque Elizabete era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Agulé, neuma sa pasad da i Sakaliyas owoy sa medoo duma di tugod i Abiya eggalebek diyà sa Dalesan i Nemula, enù ka takà da egkesesambìsambì sa medoo tegesimbà.
8 E aconteceu que, enquanto ele exercia o sacerdócio perante Deus, na ordem da sua turma,
9 Na iya sa adat sa medoo tegesimbà egsekusingay da anì metiigan da sa etaw mangay dalem sa Dalesan i Nemula anì ulowen di sa mepion ngadeg. Na egoh iya, nehemilì Sakaliyas i.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte queimar incenso ao entrar no templo do Senhor.
10 Agulé egoh di neuma sa pasad di eg-ulow sa mepion ngadeg, mig-angay Sakaliyas i dalem sa Dalesan i Nemula, owoy egsimbà ma sa medoo etaw nesetipon diyà sa duwangen di.
10 E toda a multidão do povo estava orando do lado de fora, à hora do incenso.
11 Hê, duen sa egsugùsuguen i Nemula migpehaa diyà kenagdi egtigdeg denu kuwanan sa kenà di eg-ulow mepion ngadeg.
11 E ali lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Egoh i Sakaliyas mighaa kenagdi, nepetow owoy nelimedangan ma.
12 E quando Zacarias o viu, ficou perturbado, e o medo caiu sobre ele.
13 Dodoo guwaen sa egsugùsuguen i Nemula, “Yaka egkelimedangan na, o Sakaliyas, enù ka dinineg i Nemula sa kesimbà ko. Umanak maama sa sawa ko si Ilisabét, owoy iya sa pengadani ko, si Huwan.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temas, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e tua esposa Elizabete te dará um filho, e tu chamarás o seu nome de João.
14 Amuk lumesut sa anak ko, meanggan ka temù owoy meanggan ma sa pedu sa medoo etaw,
14 E tu terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento.
15 enù ka kagdi sa etaw pedakelen i Nemula. Endà dé uminem di wain mekehilu ataw ka sa langun balangan mekehilu. Dodoo egoh di endà pa eglesut, linuhub dé sa Metiengaw Suguy i Nemula.
15 Porque ele será grande à vista do Senhor, e ele não beberá vinho, nem bebida forte, e ele será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Tuingen di sa pedu sa medoo tugod i Islaél diyà si Nemula sa Datù da.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus.
17 Egoh anay tigtu mebagel sa galebek i Iliyas egtuing sa pedu sa medoo etaw danà sa Metiengaw Suguy i Nemula. Diya ma Huwan i kani, enù ka tuingen di sa pedu sa medoo lukes maama anì mesesebaen sa pedu da sa anak da, owoy tuingen di ma sa pedu sa tegetipay si Nemula anì umunut da sa penemdem sa medoo egpangunut. Iya maen di ya anì abungan di sa medoo etaw anì mekepangunut da diyà si Datù amuk tumebow.”
17 E irá adiante dele no espírito e no poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os desobedientes à prudência dos justos; tornar pronto um povo preparado para o Senhor.
18 Agulé, guwaen i Sakaliyas diyà sa egsugùsuguen i Nemula, “Ngadan sa tandà di anì mekepigtuu a sa inikagi ko denu sa keanak ké, enù ka lukes a dé aken i owoy sa sawa ku ma?”
18 E Zacarias disse ao anjo: Como eu saberei isto? Porque eu sou um homem velho, e minha esposa avançada em idade.
19 Migsagbì sa egsugùsuguen i Nemula, guwaen di, “Aken si Gabiyél sa eg-ugpà diyà si Nemula. Pineangay di aken diyà keniko anì tulonen ku diyà keniko siini mepion baelan di.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que permaneço na presença de Deus, e sou enviado para falar-te, e para mostrar-te estas alegres notícias.
20 Na, danà ko endà egpigtuu siini tinulon ku, mebuneg ka ini egoh di taman endà tumebow sa agdaw di metuu. Metuu doo sa inikagi ku amuk meuma sa pasad di.”
20 E eis que tu ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas se cumprirem, porque tu não creste nas minhas palavras, que se cumprirão ao seu tempo.
21 Agulé, eg-angat-angatan pelà sa medoo etaw sa kelesut i Sakaliyas. Negaip da enù ka minelugay dalem sa Dalesan i Nemula.
21 E o povo esperava por Zacarias, e admiravam-se que ele demorasse tanto tempo no templo.
22 Egoh di miglesut, endà dé egpekeikagi di diyà kenagda, huenan di netiigan da duen sa hinaa di igpehaa i Nemula. Egbunegan di kagda takà, enù ka nebuneg dé.
22 E quando ele saiu, não podia falar com eles, e perceberam que ele havia tido uma visão no templo; porque gesticulava para eles, e permanecia mudo.
23 Na, egoh di neubus sa pasad di eggalebek diyà sa Dalesan i Nemula, miglikù Sakaliyas i diyà sa dalesan di.
23 E aconteceu que, tendo-se completado os dias do seu ministério, ele partiu para a sua própria casa.
24 Agulé, melugaylugay pa kedu iya, egkelalingen sa sawa di si Ilisabét, owoy takà eg-ugpà diatas taman lima gebulan. Iya sa kagi di, guwaen di,
24 E, depois daqueles dias, sua esposa Elizabete engravidou, e escondeu-se por cinco meses, dizendo:
25 “Siini egtebow diyà kenak binaelan i Datù enù ka eghiduwan di aken, owoy kinedanan di dé sa kekemala ku diyà sa medoo duma ku.”
25 Assim o Senhor fez comigo nos dias em que ele olhou para mim, para tirar a minha vergonha entre os homens.
26 Agulé, neuma dé enem gebulan egoh i Ilisabét eg-obol, sinugù i Nemula Gabiyél i eg-angay dutu menuwa Nasalét dò diyà uwang Galiliya.
26 E, no sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Duen sa sebaen kenogon eg-ugpà dahiya, si Maliya. Minesebayal da si Hosé, sa tugod i Datù Dabid.
27 para uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Na, egoh i Gabiyél migtebow diyà si Maliya, guwaen di, “O Okon, meanggan ka dé enù ka hinemilì i Nemula kuna owoy medapag sa pedu i Nemula diyà keniko.”
28 E o anjo se aproximou dela, e disse: Salve, tu que és muito favorecida; o Senhor está contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Dodoo egkebukul temù Maliya i danà iya wé inikagi i Gabiyél owoy egtakaan di egpenemdem sa selepangan di.
29 E, vendo-o, ela ficou perturbada com o que ele disse, e pôs-se a pensar que tipo de saudação seria essa.
30 Agulé guwaen sa egsugùsuguen i Nemula, “Yaka egkelimedangan na, Maliya, enù ka tinunungan ka danà i Nemula.
30 E o anjo lhe disse: Não temas, Maria; porque tu achaste graça diante de Deus.
31 Taa ko, kumelalingen ka dé owoy umanak ka maama. Iya sa pengadani ko, si Hésus.
31 E, eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e lhe darás o nome de Jesus.
32 Kagdi sa dakel etaw lumalag owoy kagdi sa Anak i Nemula, sa tigtu Nemula eglowon diyà langun. Ibegay i Datù Nemula diyà kenagdi sa kedatù i Dabid sa tupù di.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Kumedatù diyà sa langun Hudiyu tugod i Hakob taman endà meelut di. Endà duen ketamanan sa hagdi kedatù.”
33 e ele reinará sobre a casa de Jacó para sempre, e o seu reino não terá fim.
34 Agulé, guwaen i Maliya diyà sa egsugùsuguen i Nemula, “Enù kebaluy ini i eg-ikagiyen ko? Enù ka endà pa duen maama nekeuma sa lawa di diyà kenak.”
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, visto que eu não conheço homem algum?
35 Guwaen sa egsugùsuguen i Nemula, “Tumenà sa Metiengaw Suguy i Nemula diyà keniko, owoy melunog ka sa tunung i Nemula, sa tigtu Nemula eglowon diyà langun. Iya maen di ya metiengaw sa anak ko lumesut owoy kagdi sa Tigtu Anak i Nemula.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo fará sombra sobre ti; por isso também o santo nascido de ti será chamado Filho de Deus.
36 Na, taa ko sa duma telahadi ko si Ilisabét. Apiya di pa lukes dé owoy tapay dé endà egpekeanak, egkelalingen doo eg-obol maama enem gebulan dé ini egoh di.
36 E, eis que tua prima Elizabete, também concebeu um filho em sua velhice; e este é o sexto mês para ela, que era chamada estéril.
37 Enù ka amuk si Nemula, anan meketuu sa langun egbaelan di.”
37 Porque com Deus nada será impossível.
38 Agulé guwaen i Maliya, “Taa ko, aken sa etaw egpangunut diyà si Datù. Mepion amuk meketuu diyà kenak iya wé tinulon ko.” Agulé, sinalidan sa egsugùsuguen i Nemula.
38 E disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor; faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo se ausentou.
39 Agulé, endà melugay di kedu iya, miglegkang Maliya i owoy migpetééltéél eg-angay diyà sa sebaen menuwa diyà sa getan-getan diyà uwang Hudiya.
39 E Maria se levantou naqueles dias, e foi apressadamente à região montanhosa, para uma cidade de Judá,
40 Egoh di migtebow dahiya, miggemow diyà sa dalesan i Sakaliyas owoy saluan di Ilisabét i.
40 e entrou na casa de Zacarias, e saudou a Elizabete.
41 Hê, egoh i Ilisabét egdineg sa kesalù i Maliya, egtabed sa batà diyà sa getek di. Linuhub Ilisabét i sa Metiengaw Suguy i Nemula,
41 E aconteceu que, quando Elizabete ouviu a saudação de Maria, o bebê saltou no seu ventre, e Elizabete foi cheia com o Espírito Santo;
42 owoy pinetaled di sa kagi di, guwaen di, “O Maliya, diyà langun bayi diyà tanà, kuna daa sa tigtu tinunungan i Nemula owoy tinunungan ma sa batà lumesut diyà keniko.
42 e ela falou em alta voz, dizendo: Abençoada és tu entre as mulheres, e abençoado é o fruto do teu ventre.
43 Egkegaip a, enù ka endà egketiigan ku duu sa pesuwan di eg-angay diyà kenak sa inay i Datù ku enù ka tukééy a etaw aken i.
43 E por que motivo isso é para mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
44 Taa ko, egoh ku migdineg sa kesalù ko, egtabed sa eg-obolen ku danà di egkeanggan.
44 Pois, eis que assim que a voz da tua saudação soou aos meus ouvidos, o bebê saltou de alegria no meu ventre.
45 Tinunungan ka, enù ka pinigtuu ko metuu sa inikagi i Datù diyà keniko.”
45 E abençoada a que creu; porque haverá cumprimento das coisas que foram ditas pelo Senhor.
46 Agulé guwaen i Maliya,
46 E Maria disse: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 owoy megaen sa pusung ku danà i Nemula sa eg-aluk kenak.
47 e o meu espírito regozijou-se em Deus meu Salvador.
48 Apiya tukééy a etaw, netulengan di aken.
48 Pois ele tem considerado a humildade de sua serva; porquanto, eis que daqui em diante todas as gerações me chamarão de abençoada.
49 Iya maen di ya enù ka dakel sa binaelan i Nemula diyà kenak.
49 Porque aquele que é poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Eghiduwan di sa langun etaw eg-adat kenagdi
50 E a sua misericórdia está sobre os que o temem de geração em geração.
51 Igpehaa di sa dakel egkegaga di danà sa binaelan di,
51 Ele mostrou força com o seu braço; ele espalhou os orgulhosos na imaginação de seus corações.
52 Pinetukééy di sa medoo dakel datù,
52 Ele derrubou os poderosos de seus assentos, e exaltou os humildes.
53 Binegayan di mepion sa medoo etaw egpeketues anì mebesug da,
53 Ele encheu de coisas boas os famintos, e ao rico ele enviou vazio.
54 — ausente —
54 Ele ajudou a seu servo Israel, em lembrança de sua misericórdia;
55 — ausente —
55 como ele falou a nossos pais, a Abraão e à sua semente para sempre.
56 Agulé, miglengen Maliya i diyà sa kenà i Ilisabét taman telu gebulan. Agulé miglikù diyà sa dalesan di.
56 E Maria ficou com ela em torno de três meses, e depois voltou para sua própria casa.
57 Na, egoh di neuma sa agdaw i Ilisabét eglesutan, maama sa inanak di.
57 Ora, completou-se o tempo de Elizabete para o parto; e ela teve um filho.
58 Egoh di eg-anak, dinineg sa medoo duma di sa dakel kehidu i Datù Nemula kenagdi. Agulé, neseunut da egkeanggan si Ilisabét.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha mostrado grande misericórdia sobre ela, e regozijaram-se com ela.
59 Agulé egoh di walu dé agdaw miglesut, nesetipon diatas sa medoo duma da anì pekelaingen da sa ipat sa batà owoy begayan da ngadan di, enù ka inunutan da sa tapay adat Hudiyu. Ungayà da peingadanan da si Sakaliyas, enù ka iya ngadan sa emà di.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, eles vieram circuncidar o menino; e chamaram-no Zacarias, conforme o nome de seu pai.
60 Dodoo guwaen i Ilisabét, “Beken iya wé. Ingadanan ta polo si Huwan.”
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não! Mas ele será chamado de João.
61 “Maen di ya?” guwaen sa medoo duma di, “Endà duen duma yu épê iya wé ngadan.”
61 E disseram-lhe: Não há ninguém na tua parentela que se chame por este nome.
62 Agulé, binunegan da sa emà di eg-igsà sa kepengadan di sa batà.
62 E eles fizeram sinais ao pai, como ele queria que o chamasse.
63 Egbunegan di ma kagda egpebegay egsulatan di, owoy iya sa igsulat di, “Si Huwan sa ngadan di.”
63 E, ele pedindo uma tábua de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Agulé, nekedan dé sa kekebuneg di, owoy mig-ikagi ma eg-olò si Nemula.
64 E sua boca foi aberta imediatamente, e soltou-se sua língua; e ele falava, louvando a Deus.
65 Agulé, nelenawan sa langun duma da. Nekeseluh dé iya wé lalag diyà sa langun etaw diyà siedò getan-getan diyà uwang Hudiya, enù ka takà da egseolomoy sa ukit-ukit sa kelesut i Huwan.
65 E veio temor sobre todos os que moravam ao seu redor; e todos estes dizeres foram divulgados ao longo de toda região montanhosa da Judeia.
66 Langun sa migdineg, inipat da diyà sa pedu da sa ukit-ukit di, owoy guwaen da, “Dakel temù kéen sa ketamanan ini batà.” Iya sa kagi da enù ka tinunungan i Nemula Huwan i.
66 E todos os que ouviam os colocavam no seu coração, dizendo: Que tipo de menino será esse? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Agulé, linuhub Sakaliyas i sa Metiengaw Suguy i Nemula. Hê, migsugkow, guwaen di,
67 E seu pai Zacarias ficou cheio com o Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 “Egpekeolò ki si Nemula sa Datù ta,
68 Bendito seja o Senhor Deus de Israel, porque tem visitado e redimido o seu povo,
69 Pineangay di diyà kenita sa tegealuk tigtu mekegaga.
69 e levantou para nós o chifre de salvação na casa de seu servo Davi,
70 Igpasad i Nemula sa tegealuk egoh anay
70 como ele falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 alukan di kita kedu diyà sa egkegaga sa medoo egkuntelà kenita.
71 para nos salvar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Eghiduwan di doo kita,
72 para realizar a misericórdia prometida a nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto;
73 Pinengibetngibetan di sa pasad di diyà si Ablaham tupù ta egoh anay.
73 e do juramento que ele prometeu a nosso pai Abraão,
74 Iya sa igpasad di alukan di kita kedu sa medoo kuntelà ta
74 de nos conceder que, libertados da mão dos nossos inimigos, possamos servi-lo sem medo,
75 Iya maen di ya anì metiengaw sa pedu ta
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 O anak ku, melugaylugay pa kuna sa tegesugkow i Nemula,
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo; porque tu irás ante a face do Senhor, para preparar os seus caminhos,
77 Enù ka ipetiig ko diyà sa medoo etaw di sa kealuk di kenagda
77 para dar o conhecimento da salvação ao seu povo, pela remissão dos seus pecados,
78 Mekegaga ka iya wé
78 mediante a terna misericórdia do nosso Deus, pela qual na aurora lá do alto nos visitou;
79 enù ka pelegdawan di kita
79 para dar luz aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte, para guiar os nossos pés no caminho da paz.
80 Na, miglenuk Huwan i owoy migketudà sa pedu di diyà si Nemula. Agulé, mig-ugpà dutu siedò melabel tanà mediyù dalesan taman endà tumebow sa agdaw di lumalag diyà sa medoo tugod i Islaél.
80 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, e estava nos desertos até ao dia da sua aparição a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.