Lucas 19

mta (MTA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Agulé, migtebow Hésus i diyà menuwa Héliko owoy eg-ukit dahiya.
1 Jesus entrou em Jericó e ia atravessando a cidade.
2 Na, duen sa maama tegeHéliko, si Sakiyu. Kagdi sa kaunutan sa medoo atung egpeetuken sa sulutan, owoy kawasà ma.
2 Havia aí um homem muito rico chamado Zaqueu, chefe dos recebedores de impostos.
3 Ungayà di humaa si Hésus, dodoo endà egpekehaa di enù ka mepokò etaw owoy nedilungan sa melaweng etaw dahiya.
3 Ele procurava ver quem era Jesus, mas não o conseguia por causa da multidão, porque era de baixa estatura.
4 Huenan di, migletu mighunahuna Sakiyu i, owoy egkagbul diyà sa kayu kepengadan da sikamolo anì hauwen di Hésus i enù ka mukit dahiya.
4 Ele correu adiande, subiu a um sicômoro para o ver, quando ele passasse por ali.
5 Agulé, egoh i Hésus egtebow diyà sa kenà di, eglengag owoy eghauwen di. Guwaen di, “O Sakiyu, petééltéél ka hulus, enù ka mekeugpà a diyà sa dalesan ko ini egoh di.”
5 Chegando Jesus àquele lugar e levantando os olhos, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque é preciso que eu fique hoje em tua casa.
6 Hê, mesiyapat eghulus owoy egsaluan di Hésus i. Pinegemow di diyà sa dalesan di owoy tigtu neiyap sa pedu di.
6 Ele desceu a toda a pressa e recebeu-o alegremente.
7 Dodoo egoh sa medoo etaw eghaa sa kegemow da, egsesigbolowoy da, guwaen da, “Maen di ya eglengenan i Hésus iya wé maama tegebael salà?”
7 Vendo isto, todos murmuravam e diziam: Ele vai hospedar-se em casa de um pecador...
8 Agulé egpedapag Sakiyu i diyà si Hésus, owoy guwaen di, “O Datù, haa ko. Ibegay ku igkani diyà sa medoo etaw pubeli sebaed sa langun taman ku. Amuk linapis ku sa etaw, pesubelawen ku pa sa ipelikù ku diyà kenagda. Upama, amuk sebaen sa kinuwa ku, pelikuen ku epat.”
8 Zaqueu, entretanto, de pé diante do Senhor, disse-lhe: Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres e, se tiver defraudado alguém, restituirei o quádruplo.
9 Agulé guwaen i Hésus, “Siini agdaw egtebow dé sa kealuk i Nemula diyà siini malayan ko danà sa kepigtuu ko. Haa ko, kuna sa tigtu tugod i Ablaham enù ka egpigtuu ka ma lagà kagdi.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje entrou a salvação nesta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Iya pesuwan di mig-angay sa Kakay Langun diyà tanà enù ka eglagbeten di sa medoo etaw egpekesugsug anì mealukan da.”
10 Pois o Filho do Homem veio procurar e salvar o que estava perdido.
11 Na, egoh sa medoo etaw dahiya egdinegdineg siini eg-ikagiyen i Hésus, guwaen da dò buyu dé ipehaa sa kedatù i Nemula diyà kenagda, enù ka medapag da dé diyà Hélusalém. Huenan di, egtulon peligad Hésus i,
11 Ouviam-no falar. E como estava perto de Jerusalém, alguns se persuadiam de que o Reino de Deus se havia de manifestar brevemente; ele acrescentou esta parábola:
12 guwaen di, “Duen sa mapulù etaw mig-angay dutu siedò mediyù tanà anì kumedatù dutu dodoo pelikù mendaa.
12 Um homem ilustre foi para um país distante, a fim de ser investido da realeza e depois regressar.
13 Agulé, egoh di buyu mipanaw, inumow di sa sepulù egsugùsuguen di, owoy tinukid di kagda egbegay sa sepulù kuleta bulawan, guwaen di, ‘Peanak yu siini pilak isalig ku diyà keniyu taman endà tumebow a.’
13 Chamou dez dos seus servos e deu-lhes dez minas, dizendo-lhes: Negociai até eu voltar.
14 Dodoo egkelepuhan da kagdi i sa medoo etaw duma di dahiya. Huenan di, egoh di mig-ipanaw, ipeuwit da ma sulat dutu siedò eg-angayan di, guwaen da, ‘Endà egkeiyap ké siini maama kumedatù diyà kenami.’
14 Mas os homens daquela região odiavam-no e enviaram atrás dele embaixadores, para protestarem: Não queremos que ele reine sobre nós.
15 Dodoo migkedatù doo. Agulé, egoh di egpelikù, igpeangay di sa medoo egsugùsuguen di sinaligan di pilak anì hauwen di sa untung nekuwa da.
15 Quando, investido da dignidade real, voltou, mandou chamar os servos a quem confiara o dinheiro, a fim de saber quanto cada um tinha lucrado.
16 Agulé, egtebow sa muna egsugùsuguen di, guwaen di, ‘O Datù, sa sebaen kuleta igbegay ko kenak nekeuma dé sepulù.’
16 Veio o primeiro: Senhor, a tua mina rendeu dez outras minas.
17 Agulé guwaen sa datù, ‘Mepion sa binaelan ko. Apiya tukééy sa igsalig ku keniko, kuna sa mepion egsugùsuguen ku kesaligan, huenan di kuna sa salu ku diyà sa sepulù dakel menuwa.’
17 Ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque foste fiel nas coisas pequenas, receberás o governo de dez cidades.
18 Agulé, egtebow ma sa keduwa egsugùsuguen di, guwaen di, ‘O Datù, sa sebaen kuleta igbegay ko kenak nekeuma dé lima.’
18 Veio o segundo: Senhor, a tua mina rendeu cinco outras minas.
19 Agulé egsagbì sa datù, guwaen di, ‘Kuna sa salu ku diyà sa lima dakel menuwa.’
19 Disse a este: Sê também tu governador de cinco cidades.
20 “Agulé, egtebow ma sa sebaen, guwaen di, ‘O Datù, kaini doo sa kuleta ko igtagù ku binekut ku musala.
20 Veio também o outro: Senhor, aqui tens a tua mina, que guardei embrulhada num lenço;
21 Iya maen di ya endà duen untung ko enù ka egkelimedangan ku kuna. Netiigan ku kuna sa mebalaw etaw, enù ka dakel sa untung mekuwa ko apiya beken niko sa inay di, owoy apiya di pa beken kuna sa mig-ohok meketu ko doo sa medoo palay.’
21 pois tive medo de ti, por seres homem rigoroso, que tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 Agulé guwaen sa datù, ‘Sa inikagi ko, iya sa kenà di nehaa sa salà ko. Kuna sa egsugùsuguen ku endà mipedu. Netiigan ko aken sa mebalaw etaw. Netiigan ko ma mekuwa ku untung apiya beken naken sa inay di owoy apiya beken aken sa mig-ohok meketu ku doo sa palay.
22 Replicou-lhe ele: Servo mau, pelas tuas palavras te julgo. Sabias que sou rigoroso, que tiro o que não depositei e ceifo o que não semeei...
23 Maen di ya endà igsalig ko duu sa pilak ku diyà sa medoo etaw atung egpantiyali? Amuk hediya, mehaa ku sa pilak ku owoy sa anak di ma egoh ku egtebow.’
23 Por que, pois, não puseste o meu dinheiro num banco? Na minha volta, eu o teria retirado com juros.
24 Agulé, guwaen sa datù diyà sa medoo duma etaw dahiya, ‘Kuwa yu sa kuleta di owoy begayi yu diyà sa etaw épê sepulù.’
24 E disse aos que estavam presentes: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 Dodoo negaip da owoy guwaen da, ‘O Datù, duen doo sa sepulù diyà kenagdi, maen di ya umanan ko?’
25 Replicaram-lhe: Senhor, este já tem dez minas!...
26 Dodoo guwaen sa datù da, ‘Taa yu hih. Mebegayan pa uman sa etaw kesaligan. Dodoo sa etaw endà kesaligan, apiya tukééy sa langun taman di mekedan pa uman.
26 Eu vos declaro: a todo aquele que tiver, dar-se-lhe-á; mas, ao que não tiver, ser-lhe-á tirado até o que tem.
27 Na, sa medoo kuntelà ku, siedò duma ta endà egkeiyap kenak kumedatù diyà kenagda, uwit yu dahini owoy imatayi yu diyà sa taengan ku.’”
27 Quanto aos que me odeiam, e que não me quiseram por rei, trazei-os e massacrai-os na minha presença.
28 Na, egoh i Hésus mig-ikagi iya wé, eghunawan di sa medoo etaw eg-angay Hélusalém dò.
28 Depois destas palavras, Jesus os foi precedendo no caminho que sobe a Jerusalém.
29 Agulé, egoh di medapag diyà sa menuwa Bétaniya owoy menuwa Bétpagi diyà sa Getan Olibu, sinugù di sa duwa salu di,
29 Chegando perto de Betfagé e de Betânia, junto do monte chamado das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes:
30 guwaen di, “Huna yu dé angay dutu siedò menuwa tebowon ta. Amuk tumebow yu dutu, hauwen yu sa hinagtay nati asnu igtagkes endà pa nelayam di egkudaan. Lengà yu owoy uwit yu dini.
30 Ide a essa aldeia que está defronte de vós. Entrando nela, achareis um jumentinho atado, em que nunca montou pessoa alguma; desprendei-o e trazei-mo.
31 Amuk duen etaw umigsà keniyu, guwaen di, ‘Maen di ya eglengaen yu?’ iya sa sagbì yu, guwaen yu, ‘Igsugù i Datù enù ka duen sa penemdem di.’”
31 Se alguém vos perguntar por que o soltais, responder-lhe-eis assim: O Senhor precisa dele.
32 Agulé, mig-ipanaw sa duwa sinugù di owoy hinaa da sa tinulon di diyà kenagda.
32 Partiram os dois discípulos e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 Agulé, egoh da eglengà sa nati, guwaen sa épê di, “Maen di ya eglengaen yu sa nati?”
33 Quando desprendiam o jumentinho, perguntaram-lhes seus donos: Por que fazeis isto?
34 Guwaen da egsagbì, “Igsugù i Datù enù ka duen sa penemdem di.”
34 Eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 Agulé, inuwit da sa nati asnu diyà si Hésus. Inampisan da ginis sa iyug di owoy pekudaen da Hésus i.
35 E trouxeram a Jesus o jumentinho, sobre o qual deitaram seus mantos e fizeram Jesus montar.
36 Egoh di eg-ipanaw, igtenàtenà sa medoo etaw sa ginis da diyà sa ukitan di, enù ka egtandaan da sa kedatù da kenagdi.
36 À sua passagem, muitas pessoas estendiam seus mantos no caminho.
37 Na, egoh i Hésus medapag diyà Hélusalém egoh di endà pa lumungel diyà sa Getan Olibu, eg-edung sa medoo etaw di eg-olò si Nemula. Egpetaleden da sa kagi da eg-olò owoy egpesalamat da diyà si Nemula danà sa medoo dakel panduan binaelan i Hésus hinaa da.
37 Quando já se ia aproximando da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, tomada de alegria, começou a louvar a Deus em altas vozes, por todas as maravilhas que tinha visto.
38 Guwaen da, “Meolò ini i Datù ta pineangay i Datù Nemula. Metanà sa pedu sa langun etaw dutu langit dò, owoy meolò ma Nemula i diyà langit.”
38 E dizia: Bendito o rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória no mais alto dos céus!
39 Duen ma etaw Palasiyu eg-unut diyà si Hésus, owoy guwaen da diyà kenagdi, “O Mistelu, hawidi ko sa medoo pasek ko eg-olò keniko.”
39 Neste momento, alguns fariseus interpelaram a Jesus no meio da multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Dodoo egsagbì Hésus i, guwaen di, “Taa yu. Apiya pesabuhen ku siini medoo etaw ku, sa medoo batu polo sa metaled umolò.”
40 Ele respondeu: Digo-vos: se estes se calarem, clamarão as pedras!
41 Agulé, egoh i Hésus medapag diyà Hélusalém, egsugpayalen di sa menuwa owoy egsinegaw danà sa kehidu di sa medoo etaw eg-ugpà dahiya.
41 Aproximando-se ainda mais, Jesus contemplou Jerusalém e chorou sobre ela, dizendo:
42 Guwaen di, “Kiyu i tegeHélusalém, mepion pa hedem amuk neketiig yu ini egoh sa medoo egpigtuuwen yu anì kumelanih sa keugpà yu, dodoo lagà nedilungan diyà keniyu.
42 Oh! Se também tu, ao menos neste dia que te é dado, conhecesses o que te pode trazer a paz!... Mas não, isso está oculto aos teus olhos.
43 Melikutan yu kani enù ka tumebow sa pasad sa medoo kuntelà yu gumila diyà keniyu. Ulinguten da kutà sa menuwa yu owoy pelaeban sundalu kiyu anì endà mekepelaguy yu.
43 Virão sobre ti dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, te sitiarão e te apertarão de todos os lados;
44 Gelaen da kiyu langun taman sa medoo anak yu. Lukaten da sa langun dalesan yu batu taman mesepalak sa langun batu sinelogsudlogsud. Mekesugsug yu enù ka endà netiigan yu duu ini sa agdaw i Nemula umaluk keniyu hedem.”
44 destruir-te-ão a ti e a teus filhos que estiverem dentro de ti, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo em que foste visitada.
45 Na, egoh i Hésus migtebow Hélusalém dò, migludep diyà sa Dalesan i Nemula owoy hinemagawan di sa medoo etaw tegedagang hinagtay dahiya.
45 Em seguida, entrou no templo e começou a expulsar os mercadores.
46 Guwaen di diyà kenagda, “Iya sa kagi i Nemula igpesulat, guwaen di,
46 Disse ele: Está escrito: A minha casa é casa de oração! Mas vós a fizestes um covil de ladrões {Is 56,7; Jr 7,11}.
47 Na, uman agdaw egtulù Hésus i diyà sa Dalesan i Nemula. Dodoo sa medoo ulu-ulu tegesimbà owoy sa medoo tegetulù uledin igsugkow i Mosis owoy sa medoo kaunutan etaw Hudiyu, eglagbeten da polo sa ukit da mimatay kenagdi.
47 Todos os dias ensinava no templo. Os príncipes dos sacerdotes, porém, os escribas e os chefes do povo procuravam tirar-lhe a vida.
48 Dodoo endà megaga da duu egpetuu sa uyot da, enù ka tigtu egkeiyap sa medoo etaw egdineg sa kagi di.
48 Mas não sabiam como realizá-lo, porque todo o povo ficava suspenso de admiração, quando o ouvia falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.