Lucas 19
mta (MTA) vs BKJ
1 Agulé, migtebow Hésus i diyà menuwa Héliko owoy eg-ukit dahiya.
1 E Jesus entrou e passou por Jericó.
2 Na, duen sa maama tegeHéliko, si Sakiyu. Kagdi sa kaunutan sa medoo atung egpeetuken sa sulutan, owoy kawasà ma.
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu, que era chefe entre os publicanos, e ele era rico.
3 Ungayà di humaa si Hésus, dodoo endà egpekehaa di enù ka mepokò etaw owoy nedilungan sa melaweng etaw dahiya.
3 E ele procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque ele era de pequena estatura.
4 Huenan di, migletu mighunahuna Sakiyu i, owoy egkagbul diyà sa kayu kepengadan da sikamolo anì hauwen di Hésus i enù ka mukit dahiya.
4 E ele correndo adiante, subiu em uma árvore de sicômoro para vê-lo; porque ele estava por passar naquele caminho.
5 Agulé, egoh i Hésus egtebow diyà sa kenà di, eglengag owoy eghauwen di. Guwaen di, “O Sakiyu, petééltéél ka hulus, enù ka mekeugpà a diyà sa dalesan ko ini egoh di.”
5 E Jesus ao chegar naquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje eu devo pousar em tua casa.
6 Hê, mesiyapat eghulus owoy egsaluan di Hésus i. Pinegemow di diyà sa dalesan di owoy tigtu neiyap sa pedu di.
6 E, apressando-se, ele desceu e recebeu-o com júbilo.
7 Dodoo egoh sa medoo etaw eghaa sa kegemow da, egsesigbolowoy da, guwaen da, “Maen di ya eglengenan i Hésus iya wé maama tegebael salà?”
7 E, vendo isto, todos murmuravam, dizendo: Ele foi ser hóspede de um homem que é pecador.
8 Agulé egpedapag Sakiyu i diyà si Hésus, owoy guwaen di, “O Datù, haa ko. Ibegay ku igkani diyà sa medoo etaw pubeli sebaed sa langun taman ku. Amuk linapis ku sa etaw, pesubelawen ku pa sa ipelikù ku diyà kenagda. Upama, amuk sebaen sa kinuwa ku, pelikuen ku epat.”
8 E Zaqueu, ficando em pé, disse ao Senhor: Senhor, eis que a metade dos meus bens eu dou aos pobres, e se alguma coisa eu tenho tomado de algum homem por falsa acusação, o restituo quadruplicado.
9 Agulé guwaen i Hésus, “Siini agdaw egtebow dé sa kealuk i Nemula diyà siini malayan ko danà sa kepigtuu ko. Haa ko, kuna sa tigtu tugod i Ablaham enù ka egpigtuu ka ma lagà kagdi.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porque este também é filho de Abraão.
10 Iya pesuwan di mig-angay sa Kakay Langun diyà tanà enù ka eglagbeten di sa medoo etaw egpekesugsug anì mealukan da.”
10 Porque o Filho do homem veio para buscar e salvar o que estava perdido.
11 Na, egoh sa medoo etaw dahiya egdinegdineg siini eg-ikagiyen i Hésus, guwaen da dò buyu dé ipehaa sa kedatù i Nemula diyà kenagda, enù ka medapag da dé diyà Hélusalém. Huenan di, egtulon peligad Hésus i,
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e falou uma parábola, porque ele estava perto de Jerusalém, e porque eles pensavam que o reino de Deus havia de aparecer imediatamente.
12 guwaen di, “Duen sa mapulù etaw mig-angay dutu siedò mediyù tanà anì kumedatù dutu dodoo pelikù mendaa.
12 Portanto ele disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, para receber um reino e retornar.
13 Agulé, egoh di buyu mipanaw, inumow di sa sepulù egsugùsuguen di, owoy tinukid di kagda egbegay sa sepulù kuleta bulawan, guwaen di, ‘Peanak yu siini pilak isalig ku diyà keniyu taman endà tumebow a.’
13 E ele chamando os seus dez servos, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Dodoo egkelepuhan da kagdi i sa medoo etaw duma di dahiya. Huenan di, egoh di mig-ipanaw, ipeuwit da ma sulat dutu siedò eg-angayan di, guwaen da, ‘Endà egkeiyap ké siini maama kumedatù diyà kenami.’
14 Mas os seus cidadãos odiavam-no, e enviaram um mensageiro após ele, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 Dodoo migkedatù doo. Agulé, egoh di egpelikù, igpeangay di sa medoo egsugùsuguen di sinaligan di pilak anì hauwen di sa untung nekuwa da.
15 E aconteceu que, ele retornando depois de ter recebido o reino, ordenou que fossem chamados os servos a quem ele entregara o dinheiro, para que ele pudesse saber quanto cada homem ganhara negociando.
16 Agulé, egtebow sa muna egsugùsuguen di, guwaen di, ‘O Datù, sa sebaen kuleta igbegay ko kenak nekeuma dé sepulù.’
16 Então, veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Agulé guwaen sa datù, ‘Mepion sa binaelan ko. Apiya tukééy sa igsalig ku keniko, kuna sa mepion egsugùsuguen ku kesaligan, huenan di kuna sa salu ku diyà sa sepulù dakel menuwa.’
17 E ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque tu foste fiel sobre o pouco, tu terás autoridade sobre dez cidades.
18 Agulé, egtebow ma sa keduwa egsugùsuguen di, guwaen di, ‘O Datù, sa sebaen kuleta igbegay ko kenak nekeuma dé lima.’
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Agulé egsagbì sa datù, guwaen di, ‘Kuna sa salu ku diyà sa lima dakel menuwa.’
19 E ele disse da mesma forma a este: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 “Agulé, egtebow ma sa sebaen, guwaen di, ‘O Datù, kaini doo sa kuleta ko igtagù ku binekut ku musala.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei em um lenço;
21 Iya maen di ya endà duen untung ko enù ka egkelimedangan ku kuna. Netiigan ku kuna sa mebalaw etaw, enù ka dakel sa untung mekuwa ko apiya beken niko sa inay di, owoy apiya di pa beken kuna sa mig-ohok meketu ko doo sa medoo palay.’
21 porque eu tive medo de ti, porque és homem severo; tiras o que não puseste, e colhes o que não semeaste.
22 Agulé guwaen sa datù, ‘Sa inikagi ko, iya sa kenà di nehaa sa salà ko. Kuna sa egsugùsuguen ku endà mipedu. Netiigan ko aken sa mebalaw etaw. Netiigan ko ma mekuwa ku untung apiya beken naken sa inay di owoy apiya beken aken sa mig-ohok meketu ku doo sa palay.
22 E ele disse-lhe: Pela tua própria boca eu te julgarei, servo mau. Sabias que eu sou homem severo, que eu tomo o que não pus e colho o que não semeei;
23 Maen di ya endà igsalig ko duu sa pilak ku diyà sa medoo etaw atung egpantiyali? Amuk hediya, mehaa ku sa pilak ku owoy sa anak di ma egoh ku egtebow.’
23 por que então tu não pusestes o meu dinheiro no banco, pois na minha vinda, eu poderia ter exigido o meu com a usura?
24 Agulé, guwaen sa datù diyà sa medoo duma etaw dahiya, ‘Kuwa yu sa kuleta di owoy begayi yu diyà sa etaw épê sepulù.’
24 E disse aos que estavam com ele: Tomai dele a mina e dai-a ao que tem dez minas.
25 Dodoo negaip da owoy guwaen da, ‘O Datù, duen doo sa sepulù diyà kenagdi, maen di ya umanan ko?’
25 (E eles disseram-lhe: Senhor, ele tem dez minas).
26 Dodoo guwaen sa datù da, ‘Taa yu hih. Mebegayan pa uman sa etaw kesaligan. Dodoo sa etaw endà kesaligan, apiya tukééy sa langun taman di mekedan pa uman.
26 Pois eu vos digo: Que todo aquele que tiver lhe será dado, mas ao que não tiver até o que ele tem lhe será tomado.
27 Na, sa medoo kuntelà ku, siedò duma ta endà egkeiyap kenak kumedatù diyà kenagda, uwit yu dahini owoy imatayi yu diyà sa taengan ku.’”
27 Mas estes meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Na, egoh i Hésus mig-ikagi iya wé, eghunawan di sa medoo etaw eg-angay Hélusalém dò.
28 E, tendo dito isto, ele prosseguiu adiante, subindo para Jerusalém.
29 Agulé, egoh di medapag diyà sa menuwa Bétaniya owoy menuwa Bétpagi diyà sa Getan Olibu, sinugù di sa duwa salu di,
29 E aconteceu que, chegando ele perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
30 guwaen di, “Huna yu dé angay dutu siedò menuwa tebowon ta. Amuk tumebow yu dutu, hauwen yu sa hinagtay nati asnu igtagkes endà pa nelayam di egkudaan. Lengà yu owoy uwit yu dini.
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte de vós, e aí, ao entrardes, achareis amarrado um jumentinho em que nenhum homem jamais montou; soltai-o e trazei-o.
31 Amuk duen etaw umigsà keniyu, guwaen di, ‘Maen di ya eglengaen yu?’ iya sa sagbì yu, guwaen yu, ‘Igsugù i Datù enù ka duen sa penemdem di.’”
31 E, se algum homem vos perguntar: Por que o soltais? Assim lhe direis: Porque o Senhor precisa dele.
32 Agulé, mig-ipanaw sa duwa sinugù di owoy hinaa da sa tinulon di diyà kenagda.
32 E, indo os que haviam sido enviados, acharam como ele lhes havia dito.
33 Agulé, egoh da eglengà sa nati, guwaen sa épê di, “Maen di ya eglengaen yu sa nati?”
33 E, soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Guwaen da egsagbì, “Igsugù i Datù enù ka duen sa penemdem di.”
34 E eles disseram: O Senhor precisa dele.
35 Agulé, inuwit da sa nati asnu diyà si Hésus. Inampisan da ginis sa iyug di owoy pekudaen da Hésus i.
35 E trouxeram-no a Jesus; e lançando suas vestimentas no jumentinho, eles puseram Jesus em cima.
36 Egoh di eg-ipanaw, igtenàtenà sa medoo etaw sa ginis da diyà sa ukitan di, enù ka egtandaan da sa kedatù da kenagdi.
36 E, enquanto ele ia, eles estendiam no caminho as suas vestes.
37 Na, egoh i Hésus medapag diyà Hélusalém egoh di endà pa lumungel diyà sa Getan Olibu, eg-edung sa medoo etaw di eg-olò si Nemula. Egpetaleden da sa kagi da eg-olò owoy egpesalamat da diyà si Nemula danà sa medoo dakel panduan binaelan i Hésus hinaa da.
37 E, quando ele já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as poderosas obras que eles tinham visto,
38 Guwaen da, “Meolò ini i Datù ta pineangay i Datù Nemula. Metanà sa pedu sa langun etaw dutu langit dò, owoy meolò ma Nemula i diyà langit.”
38 dizendo: Abençoado seja o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Duen ma etaw Palasiyu eg-unut diyà si Hésus, owoy guwaen da diyà kenagdi, “O Mistelu, hawidi ko sa medoo pasek ko eg-olò keniko.”
39 E alguns dos fariseus, do meio da multidão, disseram-lhe: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Dodoo egsagbì Hésus i, guwaen di, “Taa yu. Apiya pesabuhen ku siini medoo etaw ku, sa medoo batu polo sa metaled umolò.”
40 E, ele respondendo, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras imediatamente clamarão.
41 Agulé, egoh i Hésus medapag diyà Hélusalém, egsugpayalen di sa menuwa owoy egsinegaw danà sa kehidu di sa medoo etaw eg-ugpà dahiya.
41 E, quando ele ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 Guwaen di, “Kiyu i tegeHélusalém, mepion pa hedem amuk neketiig yu ini egoh sa medoo egpigtuuwen yu anì kumelanih sa keugpà yu, dodoo lagà nedilungan diyà keniyu.
42 dizendo: Se tu conhecesses, ao menos neste teu dia, as coisas que pertencem à tua paz! Mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Melikutan yu kani enù ka tumebow sa pasad sa medoo kuntelà yu gumila diyà keniyu. Ulinguten da kutà sa menuwa yu owoy pelaeban sundalu kiyu anì endà mekepelaguy yu.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos lançarão uma trincheira sobre ti, e te sitiarão, e te manterão em cada lado,
44 Gelaen da kiyu langun taman sa medoo anak yu. Lukaten da sa langun dalesan yu batu taman mesepalak sa langun batu sinelogsudlogsud. Mekesugsug yu enù ka endà netiigan yu duu ini sa agdaw i Nemula umaluk keniyu hedem.”
44 e te derrubarão no chão, a ti e a teus filhos que dentro de ti estiverem, e eles não deixarão em ti uma pedra sobre outra, pois tu não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Na, egoh i Hésus migtebow Hélusalém dò, migludep diyà sa Dalesan i Nemula owoy hinemagawan di sa medoo etaw tegedagang hinagtay dahiya.
45 E, ele entrando no templo, começou a expulsar todos os que ali vendiam e compravam,
46 Guwaen di diyà kenagda, “Iya sa kagi i Nemula igpesulat, guwaen di,
46 dizendo-lhes: Está escrito: Minha casa é a casa de oração; mas vós a fizestes covil de ladrões.
47 Na, uman agdaw egtulù Hésus i diyà sa Dalesan i Nemula. Dodoo sa medoo ulu-ulu tegesimbà owoy sa medoo tegetulù uledin igsugkow i Mosis owoy sa medoo kaunutan etaw Hudiyu, eglagbeten da polo sa ukit da mimatay kenagdi.
47 E ele ensinava diariamente no templo. Mas os principais sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam destruí-lo,
48 Dodoo endà megaga da duu egpetuu sa uyot da, enù ka tigtu egkeiyap sa medoo etaw egdineg sa kagi di.
48 e não encontravam como fazê-lo, porque todo o povo ficava muito atento ao ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.