Lucas 19

mta (MTA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Agulé, migtebow Hésus i diyà menuwa Héliko owoy eg-ukit dahiya.
1 Entrando em Jericó, Jesus atravessava a cidade.
2 Na, duen sa maama tegeHéliko, si Sakiyu. Kagdi sa kaunutan sa medoo atung egpeetuken sa sulutan, owoy kawasà ma.
2 Eis que um homem rico, chamado Zaqueu, chefe dos publicanos,
3 Ungayà di humaa si Hésus, dodoo endà egpekehaa di enù ka mepokò etaw owoy nedilungan sa melaweng etaw dahiya.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 Huenan di, migletu mighunahuna Sakiyu i, owoy egkagbul diyà sa kayu kepengadan da sikamolo anì hauwen di Hésus i enù ka mukit dahiya.
4 Então, correndo adiante, subiu num sicômoro a fim de ver Jesus, porque ele havia de passar por ali.
5 Agulé, egoh i Hésus egtebow diyà sa kenà di, eglengag owoy eghauwen di. Guwaen di, “O Sakiyu, petééltéél ka hulus, enù ka mekeugpà a diyà sa dalesan ko ini egoh di.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse:
6 Hê, mesiyapat eghulus owoy egsaluan di Hésus i. Pinegemow di diyà sa dalesan di owoy tigtu neiyap sa pedu di.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu com alegria.
7 Dodoo egoh sa medoo etaw eghaa sa kegemow da, egsesigbolowoy da, guwaen da, “Maen di ya eglengenan i Hésus iya wé maama tegebael salà?”
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que Jesus tinha se hospedado com um homem pecador.
8 Agulé egpedapag Sakiyu i diyà si Hésus, owoy guwaen di, “O Datù, haa ko. Ibegay ku igkani diyà sa medoo etaw pubeli sebaed sa langun taman ku. Amuk linapis ku sa etaw, pesubelawen ku pa sa ipelikù ku diyà kenagda. Upama, amuk sebaen sa kinuwa ku, pelikuen ku epat.”
8 Zaqueu, por sua vez, se levantou e disse ao Senhor: — Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguma coisa de alguém, vou restituir quatro vezes mais.
9 Agulé guwaen i Hésus, “Siini agdaw egtebow dé sa kealuk i Nemula diyà siini malayan ko danà sa kepigtuu ko. Haa ko, kuna sa tigtu tugod i Ablaham enù ka egpigtuu ka ma lagà kagdi.
9 Então Jesus lhe disse:
10 Iya pesuwan di mig-angay sa Kakay Langun diyà tanà enù ka eglagbeten di sa medoo etaw egpekesugsug anì mealukan da.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Na, egoh sa medoo etaw dahiya egdinegdineg siini eg-ikagiyen i Hésus, guwaen da dò buyu dé ipehaa sa kedatù i Nemula diyà kenagda, enù ka medapag da dé diyà Hélusalém. Huenan di, egtulon peligad Hésus i,
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus contou uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o Reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 guwaen di, “Duen sa mapulù etaw mig-angay dutu siedò mediyù tanà anì kumedatù dutu dodoo pelikù mendaa.
12 Por isso, Jesus disse:
13 Agulé, egoh di buyu mipanaw, inumow di sa sepulù egsugùsuguen di, owoy tinukid di kagda egbegay sa sepulù kuleta bulawan, guwaen di, ‘Peanak yu siini pilak isalig ku diyà keniyu taman endà tumebow a.’
13 Chamou dez dos seus servos, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: “Negociem até que eu volte.”
14 Dodoo egkelepuhan da kagdi i sa medoo etaw duma di dahiya. Huenan di, egoh di mig-ipanaw, ipeuwit da ma sulat dutu siedò eg-angayan di, guwaen da, ‘Endà egkeiyap ké siini maama kumedatù diyà kenami.’
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: “Não queremos que este reine sobre nós.”
15 Dodoo migkedatù doo. Agulé, egoh di egpelikù, igpeangay di sa medoo egsugùsuguen di sinaligan di pilak anì hauwen di sa untung nekuwa da.
15 — Quando ele voltou, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem tinha dado o dinheiro, a fim de saber quanto tinham conseguido ganhar em seus negócios.
16 Agulé, egtebow sa muna egsugùsuguen di, guwaen di, ‘O Datù, sa sebaen kuleta igbegay ko kenak nekeuma dé sepulù.’
16 — O primeiro se apresentou e disse: “Senhor, a sua mina rendeu dez.”
17 Agulé guwaen sa datù, ‘Mepion sa binaelan ko. Apiya tukééy sa igsalig ku keniko, kuna sa mepion egsugùsuguen ku kesaligan, huenan di kuna sa salu ku diyà sa sepulù dakel menuwa.’
17 O senhor lhe disse: “Muito bem, servo bom! E porque você foi fiel no pouco, terá autoridade sobre dez cidades.”
18 Agulé, egtebow ma sa keduwa egsugùsuguen di, guwaen di, ‘O Datù, sa sebaen kuleta igbegay ko kenak nekeuma dé lima.’
18 — O segundo servo veio e disse: “Senhor, a sua mina rendeu cinco.”
19 Agulé egsagbì sa datù, guwaen di, ‘Kuna sa salu ku diyà sa lima dakel menuwa.’
19 A este o senhor disse: “Você terá autoridade sobre cinco cidades.”
20 “Agulé, egtebow ma sa sebaen, guwaen di, ‘O Datù, kaini doo sa kuleta ko igtagù ku binekut ku musala.
20 — Então veio outro servo, dizendo: “Senhor, aqui está a sua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 Iya maen di ya endà duen untung ko enù ka egkelimedangan ku kuna. Netiigan ku kuna sa mebalaw etaw, enù ka dakel sa untung mekuwa ko apiya beken niko sa inay di, owoy apiya di pa beken kuna sa mig-ohok meketu ko doo sa medoo palay.’
21 Porque tive medo do senhor, que é homem rigoroso. O senhor retira o que não depositou e colhe o que não semeou.”
22 Agulé guwaen sa datù, ‘Sa inikagi ko, iya sa kenà di nehaa sa salà ko. Kuna sa egsugùsuguen ku endà mipedu. Netiigan ko aken sa mebalaw etaw. Netiigan ko ma mekuwa ku untung apiya beken naken sa inay di owoy apiya beken aken sa mig-ohok meketu ku doo sa palay.
22 Mas o senhor respondeu: “Servo mau, eu o julgarei usando as suas próprias palavras. Você sabia que eu sou homem rigoroso, que retiro o que não depositei e colho o que não semeei.
23 Maen di ya endà igsalig ko duu sa pilak ku diyà sa medoo etaw atung egpantiyali? Amuk hediya, mehaa ku sa pilak ku owoy sa anak di ma egoh ku egtebow.’
23 Por que você não pôs o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, eu o receberia com juros.”
24 Agulé, guwaen sa datù diyà sa medoo duma etaw dahiya, ‘Kuwa yu sa kuleta di owoy begayi yu diyà sa etaw épê sepulù.’
24 — E disse aos que estavam ali: “Tirem dele a mina e deem ao que tem as dez.”
25 Dodoo negaip da owoy guwaen da, ‘O Datù, duen doo sa sepulù diyà kenagdi, maen di ya umanan ko?’
25 Eles ponderaram: “Senhor, ele já tem dez.”
26 Dodoo guwaen sa datù da, ‘Taa yu hih. Mebegayan pa uman sa etaw kesaligan. Dodoo sa etaw endà kesaligan, apiya tukééy sa langun taman di mekedan pa uman.
26 Ao que o senhor respondeu: “Pois eu declaro a vocês que a todo o que tem será dado ainda mais; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
27 Na, sa medoo kuntelà ku, siedò duma ta endà egkeiyap kenak kumedatù diyà kenagda, uwit yu dahini owoy imatayi yu diyà sa taengan ku.’”
27 Mas quanto a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e os matem na minha presença.”
28 Na, egoh i Hésus mig-ikagi iya wé, eghunawan di sa medoo etaw eg-angay Hélusalém dò.
28 E, depois de dizer isto, Jesus prosseguia a sua viagem para Jerusalém.
29 Agulé, egoh di medapag diyà sa menuwa Bétaniya owoy menuwa Bétpagi diyà sa Getan Olibu, sinugù di sa duwa salu di,
29 E aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos,
30 guwaen di, “Huna yu dé angay dutu siedò menuwa tebowon ta. Amuk tumebow yu dutu, hauwen yu sa hinagtay nati asnu igtagkes endà pa nelayam di egkudaan. Lengà yu owoy uwit yu dini.
30 dizendo-lhes:
31 Amuk duen etaw umigsà keniyu, guwaen di, ‘Maen di ya eglengaen yu?’ iya sa sagbì yu, guwaen yu, ‘Igsugù i Datù enù ka duen sa penemdem di.’”
31 Se alguém perguntar: “Por que o estão desprendendo?”, respondam assim: “Porque o Senhor precisa dele.”
32 Agulé, mig-ipanaw sa duwa sinugù di owoy hinaa da sa tinulon di diyà kenagda.
32 E, indo os que foram mandados, acharam tudo conforme Jesus lhes tinha dito.
33 Agulé, egoh da eglengà sa nati, guwaen sa épê di, “Maen di ya eglengaen yu sa nati?”
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, os donos do animal disseram: — Por que estão desprendendo o jumentinho?
34 Guwaen da egsagbì, “Igsugù i Datù enù ka duen sa penemdem di.”
34 Eles responderam: — Porque o Senhor precisa dele.
35 Agulé, inuwit da sa nati asnu diyà si Hésus. Inampisan da ginis sa iyug di owoy pekudaen da Hésus i.
35 Então trouxeram o jumentinho até Jesus e, pondo as suas capas sobre o animal, ajudaram Jesus a montar.
36 Egoh di eg-ipanaw, igtenàtenà sa medoo etaw sa ginis da diyà sa ukitan di, enù ka egtandaan da sa kedatù da kenagdi.
36 À medida que Jesus avançava, as pessoas estendiam as suas capas no caminho.
37 Na, egoh i Hésus medapag diyà Hélusalém egoh di endà pa lumungel diyà sa Getan Olibu, eg-edung sa medoo etaw di eg-olò si Nemula. Egpetaleden da sa kagi da eg-olò owoy egpesalamat da diyà si Nemula danà sa medoo dakel panduan binaelan i Hésus hinaa da.
37 E, quando Jesus se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou, com muita alegria, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto.
38 Guwaen da, “Meolò ini i Datù ta pineangay i Datù Nemula. Metanà sa pedu sa langun etaw dutu langit dò, owoy meolò ma Nemula i diyà langit.”
38 Diziam: “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”
39 Duen ma etaw Palasiyu eg-unut diyà si Hésus, owoy guwaen da diyà kenagdi, “O Mistelu, hawidi ko sa medoo pasek ko eg-olò keniko.”
39 Alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: — Mestre, repreenda os seus discípulos!
40 Dodoo egsagbì Hésus i, guwaen di, “Taa yu. Apiya pesabuhen ku siini medoo etaw ku, sa medoo batu polo sa metaled umolò.”
40 Mas Jesus respondeu:
41 Agulé, egoh i Hésus medapag diyà Hélusalém, egsugpayalen di sa menuwa owoy egsinegaw danà sa kehidu di sa medoo etaw eg-ugpà dahiya.
41 Quando Jesus ia chegando a Jerusalém, vendo a cidade, chorou por ela,
42 Guwaen di, “Kiyu i tegeHélusalém, mepion pa hedem amuk neketiig yu ini egoh sa medoo egpigtuuwen yu anì kumelanih sa keugpà yu, dodoo lagà nedilungan diyà keniyu.
42 dizendo:
43 Melikutan yu kani enù ka tumebow sa pasad sa medoo kuntelà yu gumila diyà keniyu. Ulinguten da kutà sa menuwa yu owoy pelaeban sundalu kiyu anì endà mekepelaguy yu.
43 Pois virão dias em que os seus inimigos cercarão você de trincheiras e apertarão o cerco por todos os lados;
44 Gelaen da kiyu langun taman sa medoo anak yu. Lukaten da sa langun dalesan yu batu taman mesepalak sa langun batu sinelogsudlogsud. Mekesugsug yu enù ka endà netiigan yu duu ini sa agdaw i Nemula umaluk keniyu hedem.”
44 e vão arrasar você e matar todos os seus moradores. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio visitá-la.
45 Na, egoh i Hésus migtebow Hélusalém dò, migludep diyà sa Dalesan i Nemula owoy hinemagawan di sa medoo etaw tegedagang hinagtay dahiya.
45 Depois, entrando no templo, Jesus começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Guwaen di diyà kenagda, “Iya sa kagi i Nemula igpesulat, guwaen di,
46 dizendo-lhes:
47 Na, uman agdaw egtulù Hésus i diyà sa Dalesan i Nemula. Dodoo sa medoo ulu-ulu tegesimbà owoy sa medoo tegetulù uledin igsugkow i Mosis owoy sa medoo kaunutan etaw Hudiyu, eglagbeten da polo sa ukit da mimatay kenagdi.
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo. Os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam tirar-lhe a vida,
48 Dodoo endà megaga da duu egpetuu sa uyot da, enù ka tigtu egkeiyap sa medoo etaw egdineg sa kagi di.
48 mas não achavam uma forma de fazer isso, porque todo o povo, ao ouvi-lo, era cativado por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.