Lucas 18

mta (MTA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Agulé, egtulon balatan Hésus i anì itulù di kenagda anì takà da egsimbà anì endà ma mesemek da.
1 Jesus lhes contou uma parábola para mostrar que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 Guwaen di, “Diyà sa sebaen dakel menuwa, duen sa datù endà mehidu di. Endà eg-adatan di duu Nemula i ataw ka sa medoo liyu etaw.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus, nem respeitava ninguém.
3 Duen ma sa bayi balu diyà siedò menuwa takà eg-angay diyà sa datù, owoy guwaen di, ‘O Datù, tabangi ko aken. Antang ko kami sa kuntelà ku tegepelihay.’
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que sempre o procurava, dizendo: “Julgue a minha causa contra o meu adversário.”
4 Dodoo eg-eked polo egtabang kenagdi. Agulé, egoh di melugaylugay pa, guwaen sa datù diyà sa pedu di, ‘Apiya di pa endà eg-adatan ku duu Nemula i ataw ka sa medoo liyu etaw,
4 Por algum tempo, ele não a quis atender, mas depois pensou assim: “É bem verdade que eu não temo a Deus, nem respeito ninguém.
5 tabangan ku doo umantang siini bayi balu takà egbogo kenak. Amuk endà tabangan ku duu, egkebogo a temù danà di takà eg-angay dahini.’”
5 Porém, como esta viúva fica me incomodando, vou julgar a sua causa, para não acontecer que, por fim, venha a molestar-me.”
6 Agulé guwaen i Datù Hésus, “Taa yu, hih, sa inikagi iya wé datù. Apiya di pa endà eg-adatan di duu sa medoo liyu etaw, egtabangan di doo sa etaw takà egpegeni tabang diyà kenagdi.
6 Então o Senhor disse:
7 Amuk hediya sa binaelan iya wé datù, labi pa endà tabangan i Nemula duu sa medoo etaw hinemilì di takà egsimbà diyà kenagdi agdaw owoy sigep. Amuk endà egkesemek da egsimbà, endà ma melugay sa ketabang di diyà kenagda,
7 Será que Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 dodoo medelamet polo sa ketabang di. Huenan di, yoko egkesemek ka egsimbà. Dodoo amuk pelikù a diyà tanà, aken i Kakay Langun, endà medoo di kéen sa etaw egpigtuu hauwen ku.”
8 Digo a vocês que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando o Filho do Homem vier, será que ainda encontrará fé sobre a terra?
9 Na, egtulon Hésus i balatan diyà sa etaw melepuh sa duma da enù ka guwaen da dò metiengaw da etaw owoy egsalig da daa diyà sa hagda pedu.
9 Jesus também contou esta parábola para alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 Guwaen di, “Duen duwa maama eg-angay egsimbà diyà sa Dalesan i Nemula. Sa sebaen, Palasiyu, owoy sa sebaen, maama atung egpeetuken sa sulutan.
10 — Dois homens foram ao templo para orar: um era fariseu e o outro era publicano.
11 Agulé, egtigdeg teliwadà sa Palasiyu owoy egsimbà diyà sa pedu di daa, guwaen di, ‘O Nemula, egpesalamat a diyà keniko enù ka mepion a etaw. Endà eg-ilingan ku duu sa medoo liyu etaw enù ka tegelapis da owoy endà mipedu da owoy tegebigà da ma. Egpesalamat a ma diyà keniko enù ka endà eg-ilingan ku duu siini maama atung egpeetuken sa sulutan.
11 O fariseu ficou em pé e orava de si para si mesmo, desta forma: “Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano.
12 Mepion ma sa adat ku enù ka duwa gulê uman sakapadian egpeulanen ku sa kekaen ku anì sumimbà a, owoy egtalad a ma diyà keniko sa langun taman ku.’
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo o que ganho.”
13 Dodoo sa maama atung egpeetuken sa sulutan, egpediyùdiyù egtigdeg diyà sa kenà medoo etaw. Endà eglengag di langit dò enù ka egkemalaan, owoy egdukduken di daa sa kagpa di danà di egkebukul. Guwaen di, ‘O Nemula, hiduwi ko aken enù ka aken sa etaw tegebael salà.’
13 O publicano, estando em pé, longe, nem mesmo ousava levantar os olhos para o céu, mas batia no peito, dizendo: “Ó Deus, tem pena de mim, que sou pecador!”
14 Na, taa yu, hih. Amuk miglikù da dé diatas, siini maama polo sa pineuloyon i Nemula salà, beken sa Palasiyu. Iya maen di ya enù ka sa etaw egpedakelen di kagdi, iya sa petukééyen i Nemula, dodoo sa etaw egpetukééyen di kagdi, iya sa pedakelen i Nemula.”
14 Digo a vocês que este desceu justificado para a sua casa, e não aquele. Porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Na, duen etaw eg-uwit diyà si Hésus sa medoo tukééy batà anì sabaan di owoy isimbà di. Dodoo, egoh sa medoo salu di eghaa iya wé, eghawidan da kagda.
15 Traziam também as crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos, ao verem isso, os repreendiam.
16 Dodoo inumow i Hésus sa medoo eg-uwit batà eg-angay diyà kenagdi, owoy guwaen di, “Pandayà yu dé sa medoo batà mangay diyà kenak. Yoko eghawid duu, enù ka iya sa etaw mekeunut diyà sa kedatù i Nemula sa medoo etaw egpekeiling pedu batà.
16 Jesus, porém, chamando as crianças para junto de si, disse:
17 Tuu ini i eg-ikagiyen ku diyà keniyu. Sumalà dé sa etaw endà egpekeiling di pedu batà sa kepigtuu di diyà si Nemula, iya sa etaw endà mekeunut di diyà sa kedatù i Nemula.”
17 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
18 Na, duen dahiya sa kaunutan Hudiyu eg-igsà diyà si Hésus, guwaen di, “O Mistelu, tigtu mepion ka etaw. Ngadan sa baelan ku anì mekesakem a sa lalù endà meelut di?”
18 Certo homem de destaque perguntou a Jesus: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Agulé guwaen i Hésus, “Maen di ya eg-ikagiyen ko aken mepion a etaw? Endà duen mepion etaw liyu daa si Nemula.
19 Jesus respondeu:
20 Netiigan ko doo sa medoo uledin igsugkow i Mosis, guwaen di, yoko egbigà ya, owoy yoko eg-imatay ya etaw, owoy yoko egpenakaw wa, owoy yoko egbutbut ta egtipu sa duma yu, owoy adati yu sa emà yu owoy sa inay yu.”
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério”, “não mate”, “não furte”, “não dê falso testemunho”, “honre o seu pai e a sua mãe”.
21 Agulé guwaen sa maama, “Langun siini uledin di anan egpangunutan ku edung egoh ku batà pelawà.”
21 Então o homem disse: — Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Egoh i Hésus egdineg iya wé, guwaen di, “Kulang pa sebaen sa baelan ko. Dagang ko sa langun taman ko owoy tukidi ko begayi diyà sa medoo etaw pubeli. Amuk hediya, dumuen sa pantiyali ko diyà langit. Agulé angay ka dini unut-unut ka kenak.”
22 Ouvindo isso, Jesus lhe disse:
23 Dodoo egoh di egdineg iya wé, nebukul temù sa kaunutan enù ka tigtu kawasà.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Hê, egoh i Hésus eghaa sa egoh di nebukul temù, guwaen di, “Tigtu melikut sa medoo kawasà etaw mekeunut diyà sa kedatù i Nemula.
24 Jesus, vendo-o assim triste, disse:
25 Uman pa melemu sa hinagtay kamiliyu eg-ukit diyà sa tosong dagum diyà sa kawasà etaw mekeunut diyà sa kedatù i Nemula.”
25 Porque é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Egoh sa medoo etaw egdineg iya wé kagi di, guwaen da, “Amuk hediya, endà duen etaw kéen mealukan i Nemula.”
26 Os que ouviram isto perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Guwaen i Hésus, “Tuu ma doo, endà mebaluy di amuk etaw daa, dodoo amuk si Nemula, mebaluy doo.”
27 Mas Jesus respondeu:
28 Agulé guwaen i Pidelu, “Taa ko. Sinalidan ké dé sa langun taman ké enù ka eg-unut-unut ké keniko. Enù kami i duu, ngadan sa mehaa ké?”
28 Então Pedro disse: — Eis que nós deixamos nossa casa e seguimos o senhor.
29 Agulé guwaen i Hésus diyà kenagda, “Tuu ini i eg-ikagiyen ku diyà keniyu. Sumalà dé sa maama sinalidan di sa dalesan di, ataw ka sa emà di owoy sa inay di, ataw ka sa medoo hadi di maama, ataw ka sa sawa di, ataw ka sa medoo anak di danà di eg-unut-unut sa kedatù i Nemula,
29 Jesus lhes respondeu:
30 meumanan pa kumedoo sa mesakem di ini egoh di owoy dumuen ma sa lalù di endà meelut di amuk sambian i Nemula siini tanà.”
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Agulé, tinipon i Hésus sa sepulù owoy duwa salu di, owoy guwaen di diyà kenagda, “Taa yu, hih. Mangay ki Hélusalém dò. Amuk tumebow ki dutu, meketuu sa langun igsulat sa medoo tegesugkow i Nemula egoh anay denu sa Kakay Langun.
31 Chamando os doze para um lado, Jesus lhes disse:
32 Mekebegay a diyà sa medoo etaw beken Hudiyu. Peumàumaan da aken owoy pelihayen a ma owoy teptepan a ma.
32 Ele será entregue aos gentios, que vão zombar dele, insultá-lo e cuspir nele.
33 Tapesen a ma owoy imatayan da ma aken. Dodoo amuk meuma sa ketelu di agdaw, meenaw a doo.”
33 Depois de açoitá-lo, eles o matarão, mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Dodoo sa medoo salu di, endà netiigan da duu sa inikagi di, enù ka nelidung, huenan di endà neketiig da.
34 Eles, porém, não entenderam nada disso. O significado dessas palavras lhes era encoberto, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Na, egoh i Hésus buyu dé egtebow diyà sa menuwa Héliko, duen sa maama langap egpenuu egpegeni pilak diyà sa kilidan kalasada.
35 Aconteceu que, quando Jesus se aproximava de Jericó, um cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Egoh di egdineg sa melaweng etaw egtalà, inigsà di sa egbaelan da.
36 E, ouvindo o barulho da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Agulé, tinulonon da egtalà Hésus i tegeNasalét.
37 Anunciaram-lhe que Jesus, o Nazareno, estava passando.
38 Hê, eg-umow, guwaen di, “O Hésus, tugod i Dabid, hiduwi ko aken.”
38 Então ele gritou: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
39 Agulé, sa etaw muna diyà si Hésus, hinawidan da, guwaen da, “Yaka egséléken na.”
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse. Mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
40 Agulé, eg-ugpà Hésus i, owoy igsugù di igpeuwit diyà kenagdi sa langap. Egoh di medapag, inigsaan di,
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. E, tendo ele chegado, Jesus perguntou:
41 guwaen di, “Ngadan iya wé egkeiyapan ko baelan ku diyà keniko?”
41 — O que você quer que eu lhe faça? Ele respondeu: — Senhor, que eu possa ver de novo.
42 Agulé, guwaen i Hésus diyà kenagdi, “Meilag ka dé. Nelikuan ka dé danà sa kepigtuu ko.”
42 Jesus lhe disse:
43 Hê, petow dé mig-ilag sa langap. Eg-unut-unut ma dé diyà si Hésus owoy takaan di eg-olò Nemula i. Egoh sa langun etaw eghaa iya wé, eg-oloen da ma Nemula i.
43 Imediatamente ele passou a ver de novo e seguia Jesus, glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.