Lucas 18

mta (MTA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Agulé, egtulon balatan Hésus i anì itulù di kenagda anì takà da egsimbà anì endà ma mesemek da.
1 E contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer,
2 Guwaen di, “Diyà sa sebaen dakel menuwa, duen sa datù endà mehidu di. Endà eg-adatan di duu Nemula i ataw ka sa medoo liyu etaw.
2 Dizendo: Havia numa cidade um certo juiz, que nem a Deus temia, nem respeitava o homem.
3 Duen ma sa bayi balu diyà siedò menuwa takà eg-angay diyà sa datù, owoy guwaen di, ‘O Datù, tabangi ko aken. Antang ko kami sa kuntelà ku tegepelihay.’
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma certa viúva, que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Dodoo eg-eked polo egtabang kenagdi. Agulé, egoh di melugaylugay pa, guwaen sa datù diyà sa pedu di, ‘Apiya di pa endà eg-adatan ku duu Nemula i ataw ka sa medoo liyu etaw,
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 tabangan ku doo umantang siini bayi balu takà egbogo kenak. Amuk endà tabangan ku duu, egkebogo a temù danà di takà eg-angay dahini.’”
5 Todavia, como esta viúva me molesta, hei de fazer-lhe justiça, para que enfim não volte, e me importune muito.
6 Agulé guwaen i Datù Hésus, “Taa yu, hih, sa inikagi iya wé datù. Apiya di pa endà eg-adatan di duu sa medoo liyu etaw, egtabangan di doo sa etaw takà egpegeni tabang diyà kenagdi.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Amuk hediya sa binaelan iya wé datù, labi pa endà tabangan i Nemula duu sa medoo etaw hinemilì di takà egsimbà diyà kenagdi agdaw owoy sigep. Amuk endà egkesemek da egsimbà, endà ma melugay sa ketabang di diyà kenagda,
7 E Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele de dia e de noite, ainda que tardio para com eles?
8 dodoo medelamet polo sa ketabang di. Huenan di, yoko egkesemek ka egsimbà. Dodoo amuk pelikù a diyà tanà, aken i Kakay Langun, endà medoo di kéen sa etaw egpigtuu hauwen ku.”
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Quando porém vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Na, egtulon Hésus i balatan diyà sa etaw melepuh sa duma da enù ka guwaen da dò metiengaw da etaw owoy egsalig da daa diyà sa hagda pedu.
9 E disse também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 Guwaen di, “Duen duwa maama eg-angay egsimbà diyà sa Dalesan i Nemula. Sa sebaen, Palasiyu, owoy sa sebaen, maama atung egpeetuken sa sulutan.
10 Dois homens subiram ao templo, para orar; um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Agulé, egtigdeg teliwadà sa Palasiyu owoy egsimbà diyà sa pedu di daa, guwaen di, ‘O Nemula, egpesalamat a diyà keniko enù ka mepion a etaw. Endà eg-ilingan ku duu sa medoo liyu etaw enù ka tegelapis da owoy endà mipedu da owoy tegebigà da ma. Egpesalamat a ma diyà keniko enù ka endà eg-ilingan ku duu siini maama atung egpeetuken sa sulutan.
11 O fariseu, estando em pé, orava consigo desta maneira: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros; nem ainda como este publicano.
12 Mepion ma sa adat ku enù ka duwa gulê uman sakapadian egpeulanen ku sa kekaen ku anì sumimbà a, owoy egtalad a ma diyà keniko sa langun taman ku.’
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou os dízimos de tudo quanto possuo.
13 Dodoo sa maama atung egpeetuken sa sulutan, egpediyùdiyù egtigdeg diyà sa kenà medoo etaw. Endà eglengag di langit dò enù ka egkemalaan, owoy egdukduken di daa sa kagpa di danà di egkebukul. Guwaen di, ‘O Nemula, hiduwi ko aken enù ka aken sa etaw tegebael salà.’
13 O publicano, porém, estando em pé, de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Na, taa yu, hih. Amuk miglikù da dé diatas, siini maama polo sa pineuloyon i Nemula salà, beken sa Palasiyu. Iya maen di ya enù ka sa etaw egpedakelen di kagdi, iya sa petukééyen i Nemula, dodoo sa etaw egpetukééyen di kagdi, iya sa pedakelen i Nemula.”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque qualquer que a si mesmo se exalta será humilhado, e qualquer que a si mesmo se humilha será exaltado.
15 Na, duen etaw eg-uwit diyà si Hésus sa medoo tukééy batà anì sabaan di owoy isimbà di. Dodoo, egoh sa medoo salu di eghaa iya wé, eghawidan da kagda.
15 E traziam-lhe também meninos, para que ele lhes tocasse; e os discípulos, vendo isto, repreendiam-nos.
16 Dodoo inumow i Hésus sa medoo eg-uwit batà eg-angay diyà kenagdi, owoy guwaen di, “Pandayà yu dé sa medoo batà mangay diyà kenak. Yoko eghawid duu, enù ka iya sa etaw mekeunut diyà sa kedatù i Nemula sa medoo etaw egpekeiling pedu batà.
16 Mas Jesus, chamando-os para si, disse: Deixai vir a mim os meninos, e não os impeçais, porque dos tais é o reino de Deus.
17 Tuu ini i eg-ikagiyen ku diyà keniyu. Sumalà dé sa etaw endà egpekeiling di pedu batà sa kepigtuu di diyà si Nemula, iya sa etaw endà mekeunut di diyà sa kedatù i Nemula.”
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como menino, não entrará nele.
18 Na, duen dahiya sa kaunutan Hudiyu eg-igsà diyà si Hésus, guwaen di, “O Mistelu, tigtu mepion ka etaw. Ngadan sa baelan ku anì mekesakem a sa lalù endà meelut di?”
18 E perguntou-lhe um certo príncipe, dizendo: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Agulé guwaen i Hésus, “Maen di ya eg-ikagiyen ko aken mepion a etaw? Endà duen mepion etaw liyu daa si Nemula.
19 Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom, senão um, que é Deus.
20 Netiigan ko doo sa medoo uledin igsugkow i Mosis, guwaen di, yoko egbigà ya, owoy yoko eg-imatay ya etaw, owoy yoko egpenakaw wa, owoy yoko egbutbut ta egtipu sa duma yu, owoy adati yu sa emà yu owoy sa inay yu.”
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Agulé guwaen sa maama, “Langun siini uledin di anan egpangunutan ku edung egoh ku batà pelawà.”
21 E disse ele: Todas essas coisas tenho observado desde a minha mocidade.
22 Egoh i Hésus egdineg iya wé, guwaen di, “Kulang pa sebaen sa baelan ko. Dagang ko sa langun taman ko owoy tukidi ko begayi diyà sa medoo etaw pubeli. Amuk hediya, dumuen sa pantiyali ko diyà langit. Agulé angay ka dini unut-unut ka kenak.”
22 E quando Jesus ouviu isto, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; vem, e segue-me.
23 Dodoo egoh di egdineg iya wé, nebukul temù sa kaunutan enù ka tigtu kawasà.
23 Mas, ouvindo ele isto, ficou muito triste, porque era muito rico.
24 Hê, egoh i Hésus eghaa sa egoh di nebukul temù, guwaen di, “Tigtu melikut sa medoo kawasà etaw mekeunut diyà sa kedatù i Nemula.
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Uman pa melemu sa hinagtay kamiliyu eg-ukit diyà sa tosong dagum diyà sa kawasà etaw mekeunut diyà sa kedatù i Nemula.”
25 Porque é mais fácil entrar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Egoh sa medoo etaw egdineg iya wé kagi di, guwaen da, “Amuk hediya, endà duen etaw kéen mealukan i Nemula.”
26 E os que ouviram isto disseram: Logo quem pode salvar-se?
27 Guwaen i Hésus, “Tuu ma doo, endà mebaluy di amuk etaw daa, dodoo amuk si Nemula, mebaluy doo.”
27 Mas ele respondeu: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 Agulé guwaen i Pidelu, “Taa ko. Sinalidan ké dé sa langun taman ké enù ka eg-unut-unut ké keniko. Enù kami i duu, ngadan sa mehaa ké?”
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Agulé guwaen i Hésus diyà kenagda, “Tuu ini i eg-ikagiyen ku diyà keniyu. Sumalà dé sa maama sinalidan di sa dalesan di, ataw ka sa emà di owoy sa inay di, ataw ka sa medoo hadi di maama, ataw ka sa sawa di, ataw ka sa medoo anak di danà di eg-unut-unut sa kedatù i Nemula,
29 E ele lhes disse: Na verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou mulher, ou filhos, pelo reino de Deus,
30 meumanan pa kumedoo sa mesakem di ini egoh di owoy dumuen ma sa lalù di endà meelut di amuk sambian i Nemula siini tanà.”
30 Que não haja de receber muito mais neste mundo, e na idade vindoura a vida eterna.
31 Agulé, tinipon i Hésus sa sepulù owoy duwa salu di, owoy guwaen di diyà kenagda, “Taa yu, hih. Mangay ki Hélusalém dò. Amuk tumebow ki dutu, meketuu sa langun igsulat sa medoo tegesugkow i Nemula egoh anay denu sa Kakay Langun.
31 E, tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém, e se cumprirá no Filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 Mekebegay a diyà sa medoo etaw beken Hudiyu. Peumàumaan da aken owoy pelihayen a ma owoy teptepan a ma.
32 Pois há de ser entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 Tapesen a ma owoy imatayan da ma aken. Dodoo amuk meuma sa ketelu di agdaw, meenaw a doo.”
33 E, havendo-o açoitado, o matarão; e ao terceiro dia ressuscitará.
34 Dodoo sa medoo salu di, endà netiigan da duu sa inikagi di, enù ka nelidung, huenan di endà neketiig da.
34 E eles nada disto entendiam, e esta palavra lhes era encoberta, não percebendo o que se lhes dizia.
35 Na, egoh i Hésus buyu dé egtebow diyà sa menuwa Héliko, duen sa maama langap egpenuu egpegeni pilak diyà sa kilidan kalasada.
35 E aconteceu que chegando ele perto de Jericó, estava um cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Egoh di egdineg sa melaweng etaw egtalà, inigsà di sa egbaelan da.
36 E, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Agulé, tinulonon da egtalà Hésus i tegeNasalét.
37 E disseram-lhe que Jesus Nazareno passava.
38 Hê, eg-umow, guwaen di, “O Hésus, tugod i Dabid, hiduwi ko aken.”
38 Então clamou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 Agulé, sa etaw muna diyà si Hésus, hinawidan da, guwaen da, “Yaka egséléken na.”
39 E os que iam passando repreendiam-no para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Agulé, eg-ugpà Hésus i, owoy igsugù di igpeuwit diyà kenagdi sa langap. Egoh di medapag, inigsaan di,
40 Então Jesus, parando, mandou que lho trouxessem; e, chegando ele, perguntou-lhe,
41 guwaen di, “Ngadan iya wé egkeiyapan ko baelan ku diyà keniko?”
41 Dizendo: Que queres que te faça? E ele disse: Senhor, que eu veja.
42 Agulé, guwaen i Hésus diyà kenagdi, “Meilag ka dé. Nelikuan ka dé danà sa kepigtuu ko.”
42 E Jesus lhe disse: Vê; a tua fé te salvou.
43 Hê, petow dé mig-ilag sa langap. Eg-unut-unut ma dé diyà si Hésus owoy takaan di eg-olò Nemula i. Egoh sa langun etaw eghaa iya wé, eg-oloen da ma Nemula i.
43 E logo viu, e seguia-o, glorificando a Deus. E todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.