Lucas 18
mta (MTA) vs ARA
1 Agulé, egtulon balatan Hésus i anì itulù di kenagda anì takà da egsimbà anì endà ma mesemek da.
1 Disse-lhes Jesus uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca esmorecer:
2 Guwaen di, “Diyà sa sebaen dakel menuwa, duen sa datù endà mehidu di. Endà eg-adatan di duu Nemula i ataw ka sa medoo liyu etaw.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava homem algum.
3 Duen ma sa bayi balu diyà siedò menuwa takà eg-angay diyà sa datù, owoy guwaen di, ‘O Datù, tabangi ko aken. Antang ko kami sa kuntelà ku tegepelihay.’
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que vinha ter com ele, dizendo: Julga a minha causa contra o meu adversário.
4 Dodoo eg-eked polo egtabang kenagdi. Agulé, egoh di melugaylugay pa, guwaen sa datù diyà sa pedu di, ‘Apiya di pa endà eg-adatan ku duu Nemula i ataw ka sa medoo liyu etaw,
4 Ele, por algum tempo, não a quis atender; mas, depois, disse consigo: Bem que eu não temo a Deus, nem respeito a homem algum;
5 tabangan ku doo umantang siini bayi balu takà egbogo kenak. Amuk endà tabangan ku duu, egkebogo a temù danà di takà eg-angay dahini.’”
5 todavia, como esta viúva me importuna, julgarei a sua causa, para não suceder que, por fim, venha a molestar-me.
6 Agulé guwaen i Datù Hésus, “Taa yu, hih, sa inikagi iya wé datù. Apiya di pa endà eg-adatan di duu sa medoo liyu etaw, egtabangan di doo sa etaw takà egpegeni tabang diyà kenagdi.
6 Então, disse o Senhor: Considerai no que diz este juiz iníquo.
7 Amuk hediya sa binaelan iya wé datù, labi pa endà tabangan i Nemula duu sa medoo etaw hinemilì di takà egsimbà diyà kenagdi agdaw owoy sigep. Amuk endà egkesemek da egsimbà, endà ma melugay sa ketabang di diyà kenagda,
7 Não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 dodoo medelamet polo sa ketabang di. Huenan di, yoko egkesemek ka egsimbà. Dodoo amuk pelikù a diyà tanà, aken i Kakay Langun, endà medoo di kéen sa etaw egpigtuu hauwen ku.”
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando vier o Filho do Homem, achará, porventura, fé na terra?
9 Na, egtulon Hésus i balatan diyà sa etaw melepuh sa duma da enù ka guwaen da dò metiengaw da etaw owoy egsalig da daa diyà sa hagda pedu.
9 Propôs também esta parábola a alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 Guwaen di, “Duen duwa maama eg-angay egsimbà diyà sa Dalesan i Nemula. Sa sebaen, Palasiyu, owoy sa sebaen, maama atung egpeetuken sa sulutan.
10 Dois homens subiram ao templo com o propósito de orar: um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Agulé, egtigdeg teliwadà sa Palasiyu owoy egsimbà diyà sa pedu di daa, guwaen di, ‘O Nemula, egpesalamat a diyà keniko enù ka mepion a etaw. Endà eg-ilingan ku duu sa medoo liyu etaw enù ka tegelapis da owoy endà mipedu da owoy tegebigà da ma. Egpesalamat a ma diyà keniko enù ka endà eg-ilingan ku duu siini maama atung egpeetuken sa sulutan.
11 O fariseu, posto em pé, orava de si para si mesmo, desta forma: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano;
12 Mepion ma sa adat ku enù ka duwa gulê uman sakapadian egpeulanen ku sa kekaen ku anì sumimbà a, owoy egtalad a ma diyà keniko sa langun taman ku.’
12 jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 Dodoo sa maama atung egpeetuken sa sulutan, egpediyùdiyù egtigdeg diyà sa kenà medoo etaw. Endà eglengag di langit dò enù ka egkemalaan, owoy egdukduken di daa sa kagpa di danà di egkebukul. Guwaen di, ‘O Nemula, hiduwi ko aken enù ka aken sa etaw tegebael salà.’
13 O publicano, estando em pé, longe, não ousava nem ainda levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, sê propício a mim, pecador!
14 Na, taa yu, hih. Amuk miglikù da dé diatas, siini maama polo sa pineuloyon i Nemula salà, beken sa Palasiyu. Iya maen di ya enù ka sa etaw egpedakelen di kagdi, iya sa petukééyen i Nemula, dodoo sa etaw egpetukééyen di kagdi, iya sa pedakelen i Nemula.”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Na, duen etaw eg-uwit diyà si Hésus sa medoo tukééy batà anì sabaan di owoy isimbà di. Dodoo, egoh sa medoo salu di eghaa iya wé, eghawidan da kagda.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; e os discípulos, vendo, os repreendiam.
16 Dodoo inumow i Hésus sa medoo eg-uwit batà eg-angay diyà kenagdi, owoy guwaen di, “Pandayà yu dé sa medoo batà mangay diyà kenak. Yoko eghawid duu, enù ka iya sa etaw mekeunut diyà sa kedatù i Nemula sa medoo etaw egpekeiling pedu batà.
16 Jesus, porém, chamando-as para junto de si, ordenou: Deixai vir a mim os pequeninos e não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
17 Tuu ini i eg-ikagiyen ku diyà keniyu. Sumalà dé sa etaw endà egpekeiling di pedu batà sa kepigtuu di diyà si Nemula, iya sa etaw endà mekeunut di diyà sa kedatù i Nemula.”
17 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira alguma entrará nele.
18 Na, duen dahiya sa kaunutan Hudiyu eg-igsà diyà si Hésus, guwaen di, “O Mistelu, tigtu mepion ka etaw. Ngadan sa baelan ku anì mekesakem a sa lalù endà meelut di?”
18 Certo homem de posição perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Agulé guwaen i Hésus, “Maen di ya eg-ikagiyen ko aken mepion a etaw? Endà duen mepion etaw liyu daa si Nemula.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Netiigan ko doo sa medoo uledin igsugkow i Mosis, guwaen di, yoko egbigà ya, owoy yoko eg-imatay ya etaw, owoy yoko egpenakaw wa, owoy yoko egbutbut ta egtipu sa duma yu, owoy adati yu sa emà yu owoy sa inay yu.”
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás , não matarás , não furtarás , não dirás falso testemunho , honra a teu pai e a tua mãe.
21 Agulé guwaen sa maama, “Langun siini uledin di anan egpangunutan ku edung egoh ku batà pelawà.”
21 Replicou ele: Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Egoh i Hésus egdineg iya wé, guwaen di, “Kulang pa sebaen sa baelan ko. Dagang ko sa langun taman ko owoy tukidi ko begayi diyà sa medoo etaw pubeli. Amuk hediya, dumuen sa pantiyali ko diyà langit. Agulé angay ka dini unut-unut ka kenak.”
22 Ouvindo-o Jesus, disse-lhe: Uma coisa ainda te falta: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro nos céus; depois, vem e segue-me.
23 Dodoo egoh di egdineg iya wé, nebukul temù sa kaunutan enù ka tigtu kawasà.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Hê, egoh i Hésus eghaa sa egoh di nebukul temù, guwaen di, “Tigtu melikut sa medoo kawasà etaw mekeunut diyà sa kedatù i Nemula.
24 E Jesus, vendo-o assim triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Uman pa melemu sa hinagtay kamiliyu eg-ukit diyà sa tosong dagum diyà sa kawasà etaw mekeunut diyà sa kedatù i Nemula.”
25 Porque é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Egoh sa medoo etaw egdineg iya wé kagi di, guwaen da, “Amuk hediya, endà duen etaw kéen mealukan i Nemula.”
26 E os que ouviram disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Guwaen i Hésus, “Tuu ma doo, endà mebaluy di amuk etaw daa, dodoo amuk si Nemula, mebaluy doo.”
27 Mas ele respondeu: Os impossíveis dos homens são possíveis para Deus.
28 Agulé guwaen i Pidelu, “Taa ko. Sinalidan ké dé sa langun taman ké enù ka eg-unut-unut ké keniko. Enù kami i duu, ngadan sa mehaa ké?”
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos nossa casa e te seguimos.
29 Agulé guwaen i Hésus diyà kenagda, “Tuu ini i eg-ikagiyen ku diyà keniyu. Sumalà dé sa maama sinalidan di sa dalesan di, ataw ka sa emà di owoy sa inay di, ataw ka sa medoo hadi di maama, ataw ka sa sawa di, ataw ka sa medoo anak di danà di eg-unut-unut sa kedatù i Nemula,
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por causa do reino de Deus,
30 meumanan pa kumedoo sa mesakem di ini egoh di owoy dumuen ma sa lalù di endà meelut di amuk sambian i Nemula siini tanà.”
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Agulé, tinipon i Hésus sa sepulù owoy duwa salu di, owoy guwaen di diyà kenagda, “Taa yu, hih. Mangay ki Hélusalém dò. Amuk tumebow ki dutu, meketuu sa langun igsulat sa medoo tegesugkow i Nemula egoh anay denu sa Kakay Langun.
31 Tomando consigo os doze, disse-lhes Jesus: Eis que subimos para Jerusalém, e vai cumprir-se ali tudo quanto está escrito por intermédio dos profetas, no tocante ao Filho do Homem;
32 Mekebegay a diyà sa medoo etaw beken Hudiyu. Peumàumaan da aken owoy pelihayen a ma owoy teptepan a ma.
32 pois será ele entregue aos gentios, escarnecido, ultrajado e cuspido;
33 Tapesen a ma owoy imatayan da ma aken. Dodoo amuk meuma sa ketelu di agdaw, meenaw a doo.”
33 e, depois de o açoitarem, tirar-lhe-ão a vida; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Dodoo sa medoo salu di, endà netiigan da duu sa inikagi di, enù ka nelidung, huenan di endà neketiig da.
34 Eles, porém, nada compreenderam acerca destas coisas; e o sentido destas palavras era-lhes encoberto, de sorte que não percebiam o que ele dizia.
35 Na, egoh i Hésus buyu dé egtebow diyà sa menuwa Héliko, duen sa maama langap egpenuu egpegeni pilak diyà sa kilidan kalasada.
35 Aconteceu que, ao aproximar-se ele de Jericó, estava um cego assentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Egoh di egdineg sa melaweng etaw egtalà, inigsà di sa egbaelan da.
36 E, ouvindo o tropel da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Agulé, tinulonon da egtalà Hésus i tegeNasalét.
37 Anunciaram-lhe que passava Jesus, o Nazareno.
38 Hê, eg-umow, guwaen di, “O Hésus, tugod i Dabid, hiduwi ko aken.”
38 Então, ele clamou: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Agulé, sa etaw muna diyà si Hésus, hinawidan da, guwaen da, “Yaka egséléken na.”
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse; ele, porém, cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Agulé, eg-ugpà Hésus i, owoy igsugù di igpeuwit diyà kenagdi sa langap. Egoh di medapag, inigsaan di,
40 Então, parou Jesus e mandou que lho trouxessem. E, tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 guwaen di, “Ngadan iya wé egkeiyapan ko baelan ku diyà keniko?”
41 Que queres que eu te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu torne a ver.
42 Agulé, guwaen i Hésus diyà kenagdi, “Meilag ka dé. Nelikuan ka dé danà sa kepigtuu ko.”
42 Então, Jesus lhe disse: Recupera a tua vista; a tua fé te salvou.
43 Hê, petow dé mig-ilag sa langap. Eg-unut-unut ma dé diyà si Hésus owoy takaan di eg-olò Nemula i. Egoh sa langun etaw eghaa iya wé, eg-oloen da ma Nemula i.
43 Imediatamente, tornou a ver e seguia-o glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.