Lucas 17

mta (MTA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na, guwaen i Hésus diyà sa medoo salu di, “Duen doo sa takà egbegay salà diyà etaw, dodoo tigtu mepigtamayan sa etaw eg-enggat sa duma di diyà salà.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Adi-adi pa amuk tagkesan dakel batu diyà sa lieg di owoy mekebuung diyà dagat, anì endà meenggat di diyà salà sa etaw ku éhê siini batà.
2 Seria melhor para esse que uma pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse atirado no mar do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Huenan di, tulik yu dé sa egbaelan yu.
3 — Tenham cuidado. Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Apiya nesalà diyà keniko pitu gulê segeagdaw, dodoo uman mangay diyà keniko, guwaen di, ‘Inekedan ku dé sa salà ku,’ peuloyi ko dema kenagdi sa langun salà di.”
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e sete vezes vier para lhe dizer: “Estou arrependido”, perdoe-lhe.
5 Agulé, guwaen sa medoo salu di diyà si Datù, “Umani ko sa kepigtuu ké.”
5 Então os apóstolos disseram ao Senhor: — Aumente-nos a fé.
6 Guwaen i Datù, “Apiya di pa tukééy daa sa kepigtuu yu diyà kenak lagà tukééy dalem mustad, dakel doo sa megaga yu. Upama, amuk suguen yu siini dakel kayu pehalì dalem dagat, mangunut doo diyà sa kagi yu owoy mehemula dema dutu.”
6 Ao que o Senhor respondeu:
7 Guwaen i Hésus, “Upama, duen sa egsugùsuguen ko egdadu ataw ka eg-ipat kebilibili. Amuk lumikù diatas kedu diyà sa galebekan di, endà mepion di amuk muna kumaen egoh ko endà pa kumaen.
7 — Qual de vocês, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: “Venha agora mesmo e sente-se à mesa”?
8 Iya polo sa guwaen ko diyà kenagdi, ‘Baeli ko pelawà sa kaenen ku. Sambii ko sa ginis ko melanih owoy mengana ko aken taman meubus a egkaen owoy eg-inem. Iya ka pelawà kaen owoy inem.’
8 Não é verdade que, ao contrário, lhe dirá: “Prepare o meu jantar. Apronte-se e sirva-me enquanto eu como e bebo. Depois, você pode comer e beber”?
9 Taa ko siedò egsugùsuguen ko. Apiya di pa egpangunut diyà sa langun igsugù ko, endà duen pesuwan di egsubela sa pedu ko enù ka iya ma daa sa eg-angat-angatan ko diyà kenagdi.
9 Será que ele terá de agradecer ao servo por ter feito o que lhe havia ordenado?
10 Diya ma kiyu i. Apiya di pa egpangunut yu dé sa langun igsugù i Nemula keniyu, iya daa sa meikagi yu, guwaen yu, ‘Kita sa egsugùsuguen i Nemula daa. Endà duen pesuwan di egsubela sa pedu di diyà kenita enù ka iya daa sa eg-angat-angatan di diyà kenita.’”
10 Assim também vocês, depois de terem feito tudo o que lhes foi ordenado, digam: “Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.”
11 Na, egoh i Hésus eg-angay Hélusalém dò, mig-ukit teliwadaan diyà uwang Samaliya owoy uwang Galiliya.
11 De caminho para Jerusalém, Jesus passava pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Egoh di egtebow diyà sa sebaen menuwa dahiya, duen sepulù maama eglinadu dempid egtelabuk kenagdi. Egtigdeg da mediyùdiyù
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 owoy egpetaled da eg-ikagi, guwaen da, “O Hésus, o Datù, hiduwi ko kami.”
13 que ficaram de longe e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha compaixão de nós!
14 Egoh i Hésus eghaa kenagda, guwaen di, “Angay yu pehaa diyà sa tegesimbà diyà Dalesan i Nemula.”
14 Ao vê-los, Jesus disse: Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Agulé, egoh sa sebaen maama hinaa di nelikuan dé, egpelikù dema owoy egpetaled eg-ikagi eg-olò si Nemula.
15 Um dos dez, vendo que estava curado, voltou dando glória a Deus em alta voz
16 Egligkued diyà sa taengan i Hésus owoy egpesalamat diyà kenagdi. Na, etaw Samaliya sa maama migpelikù.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe. E este era samaritano.
17 — ausente —
17 Então Jesus perguntou:
18 — ausente —
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, a não ser este estrangeiro?
19 Agulé, guwaen i Hésus diyà sa maama nelikuan, “Tigdeg ka dé owoy ipanaw ka dé, enù ka nelikuan ka danà sa kepigtuu ko.”
19 E lhe disse:
20 Na, duen etaw Palasiyu mig-igsà da diyà si Hésus sa pasad sa kedatù i Nemula tumebow. Agulé egsagbì, guwaen di, “Endà hauwen di etaw sa ketebow sa kedatù i Nemula.
20 Indagado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus lhes respondeu:
21 Endà ma meikagi di etaw, guwaen di, ‘Kaini dé sa kedatù di,’ ataw ka ‘Daedò é.’ Taa yu, diyà doo pedu sa medoo etaw sa kedatù i Nemula.”
21 Nem dirão: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Porque o Reino de Deus está entre vocês.
22 Agulé guwaen i Hésus diyà sa medoo salu di, “Meuma pa sa agdaw egoh yu tigtu meiyap humaa sa kedatù sa Kakay Langun diyà tanà, dodoo endà pa mehaa yu duu, apiya segeagdaw daa.
22 A seguir, Jesus disse aos seus discípulos:
23 Dumuen etaw mikagi diyà keniyu, guwaen da, ‘Kaini dé,’ ataw ka ‘Daedò é.’ Dodoo yoko eg-unut ta eg-angay dutu,
23 E dirão a vocês: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Não saiam nem sigam essa gente.
24 enù ka sa kepelikù sa Kakay Langun, lagà legdaw silà mekebensek diyà uwang tanà enù ka mehaa doo sa langun etaw.
24 Porque assim como o relâmpago, que resplandece e brilha de uma extremidade do céu até a outra, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Dodoo muna mepelihay sa Kakay Langun owoy meekedan ma sa medoo etaw eg-ugpà diyà tanà ini egoh di.
25 Mas é necessário que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 “Na, amuk meuma sa pasad sa Kakay Langun, mepetow sa medoo etaw eg-ugpà diyà tanà éhê mendaa sa medoo etaw duma i Nuwi egoh anay.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Egoh iya, endà eglengaan da duu sa medoo egbaelan da diyà tanà, enù ka egkaen da owoy eg-inem da owoy egpesawa da taman endà egdalem Nuwi i diyà sa dakel kumpit. Hê, egdagpak sa dakel kemahà owoy nepetow negelà sa langun etaw nesamà.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, veio o dilúvio e destruiu todos.
28 Diya ma egoh i Lot eg-ugpà diyà tanà. Endà eglengaan sa medoo etaw duma di sa medoo egbaelan da diyà tanà, enù ka egkaen da owoy eg-inem da owoy egbeli da owoy egdagang da owoy eghemula da owoy egbael da dalesan.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Dodoo, sa agdaw egoh i Lot egpelaguyan di sa menuwa Sodoma, duen apuy owoy asulpul éhê baga nenabù kedu langit lagà meleges udan. Nepetow negelà sa langun etaw nesamà dahiya.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu todos.
30 Diya ma amuk meuma sa agdaw sa Kakay Langun pehaa diyà tanà, mepetow ma doo sa langun etaw.”
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 Guwaen i Hésus, “Amuk meuma siedò agdaw, amuk diyà duwangen sa etaw owoy diatas sa langun taman di, endà mebaluy di amuk gumemow angayen di. Diya ma amuk diyà tinibah sa etaw, endà dé mebaluy di amuk lumikù angayen di sa langun taman di.
31 — Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e, de igual modo, quem estiver no campo não volte para trás.
32 Ketulengi yu sa sawa i Lot. Nematay danà di egpelikù eglalingay egoh di egpelaguy kedu Sodoma.
32 Lembrem-se da mulher de Ló.
33 Sa etaw big-ulaanen, iya sa etaw mekesugsug. Dodoo sa etaw endà big-ulaanen, iya sa etaw melalù.
33 Quem tentar preservar a sua vida a perderá; e quem a perder, esse a salvará.
34 Taa yu, hih. Amuk meuma sa sigep di pehaa diyà tanà, dumuen duwa etaw egtudug diyà sebaen kateli. Mekedan sa sebaen owoy mesamà sa duma di.
34 Digo a vocês que, naquela noite, duas pessoas estarão numa cama: uma será levada, e a outra será deixada.
35 Dumuen ma duwa bayi eggiling, mekedan sa sebaen owoy mesamà sa duma di.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo trigo: uma será tomada, e a outra será deixada.
36 [Dumuen ma duwa maama diyà sa tinibah, mekedan sa sebaen owoy mesamà sa duma di.]”
36 [Dois estarão no campo: um será tomado, e o outro será deixado.]
37 Agulé, guwaen sa medoo salu di, “O Datù, kenà iya wé mebaelan?”
37 Então perguntaram a Jesus: — Onde será isso, Senhor? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.