Lucas 17

mta (MTA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Na, guwaen i Hésus diyà sa medoo salu di, “Duen doo sa takà egbegay salà diyà etaw, dodoo tigtu mepigtamayan sa etaw eg-enggat sa duma di diyà salà.
1 E disse aos discípulos: É impossível que não venham escândalos, mas ai daquele por quem vierem!
2 Adi-adi pa amuk tagkesan dakel batu diyà sa lieg di owoy mekebuung diyà dagat, anì endà meenggat di diyà salà sa etaw ku éhê siini batà.
2 Melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma mó de atafona, e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequenos.
3 Huenan di, tulik yu dé sa egbaelan yu.
3 Olhai por vós mesmos. E, se teu irmão pecar contra ti, repreende-o e, se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Apiya nesalà diyà keniko pitu gulê segeagdaw, dodoo uman mangay diyà keniko, guwaen di, ‘Inekedan ku dé sa salà ku,’ peuloyi ko dema kenagdi sa langun salà di.”
4 E, se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes no dia vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; perdoa-lhe.
5 Agulé, guwaen sa medoo salu di diyà si Datù, “Umani ko sa kepigtuu ké.”
5 Disseram então os apóstolos ao Senhor: Acrescenta-nos a fé.
6 Guwaen i Datù, “Apiya di pa tukééy daa sa kepigtuu yu diyà kenak lagà tukééy dalem mustad, dakel doo sa megaga yu. Upama, amuk suguen yu siini dakel kayu pehalì dalem dagat, mangunut doo diyà sa kagi yu owoy mehemula dema dutu.”
6 E disse o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te daqui, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
7 Guwaen i Hésus, “Upama, duen sa egsugùsuguen ko egdadu ataw ka eg-ipat kebilibili. Amuk lumikù diatas kedu diyà sa galebekan di, endà mepion di amuk muna kumaen egoh ko endà pa kumaen.
7 E qual de vós terá um servo a lavrar ou a apascentar gado, a quem, voltando ele do campo, diga: Chega-te, e assenta-te à mesa?
8 Iya polo sa guwaen ko diyà kenagdi, ‘Baeli ko pelawà sa kaenen ku. Sambii ko sa ginis ko melanih owoy mengana ko aken taman meubus a egkaen owoy eg-inem. Iya ka pelawà kaen owoy inem.’
8 E não lhe diga antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me até que tenha comido e bebido, e depois comerás e beberás tu?
9 Taa ko siedò egsugùsuguen ko. Apiya di pa egpangunut diyà sa langun igsugù ko, endà duen pesuwan di egsubela sa pedu ko enù ka iya ma daa sa eg-angat-angatan ko diyà kenagdi.
9 Porventura dá graças ao tal servo, porque fez o que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Diya ma kiyu i. Apiya di pa egpangunut yu dé sa langun igsugù i Nemula keniyu, iya daa sa meikagi yu, guwaen yu, ‘Kita sa egsugùsuguen i Nemula daa. Endà duen pesuwan di egsubela sa pedu di diyà kenita enù ka iya daa sa eg-angat-angatan di diyà kenita.’”
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos somente o que devíamos fazer.
11 Na, egoh i Hésus eg-angay Hélusalém dò, mig-ukit teliwadaan diyà uwang Samaliya owoy uwang Galiliya.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galiléia;
12 Egoh di egtebow diyà sa sebaen menuwa dahiya, duen sepulù maama eglinadu dempid egtelabuk kenagdi. Egtigdeg da mediyùdiyù
12 E, entrando numa certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais pararam de longe;
13 owoy egpetaled da eg-ikagi, guwaen da, “O Hésus, o Datù, hiduwi ko kami.”
13 E levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós.
14 Egoh i Hésus eghaa kenagda, guwaen di, “Angay yu pehaa diyà sa tegesimbà diyà Dalesan i Nemula.”
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, indo eles, ficaram limpos.
15 Agulé, egoh sa sebaen maama hinaa di nelikuan dé, egpelikù dema owoy egpetaled eg-ikagi eg-olò si Nemula.
15 E um deles, vendo que estava são, voltou glorificando a Deus em alta voz;
16 Egligkued diyà sa taengan i Hésus owoy egpesalamat diyà kenagdi. Na, etaw Samaliya sa maama migpelikù.
16 E caiu aos seus pés, com o rosto em terra, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 — ausente —
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os limpos? E onde estão os nove?
18 — ausente —
18 Não houve quem voltasse para dar glória a Deus senão este estrangeiro?
19 Agulé, guwaen i Hésus diyà sa maama nelikuan, “Tigdeg ka dé owoy ipanaw ka dé, enù ka nelikuan ka danà sa kepigtuu ko.”
19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
20 Na, duen etaw Palasiyu mig-igsà da diyà si Hésus sa pasad sa kedatù i Nemula tumebow. Agulé egsagbì, guwaen di, “Endà hauwen di etaw sa ketebow sa kedatù i Nemula.
20 E, interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o reino de Deus, respondeu-lhes, e disse: O reino de Deus não vem com aparência exterior.
21 Endà ma meikagi di etaw, guwaen di, ‘Kaini dé sa kedatù di,’ ataw ka ‘Daedò é.’ Taa yu, diyà doo pedu sa medoo etaw sa kedatù i Nemula.”
21 Nem dirão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali; porque eis que o reino de Deus está entre vós.
22 Agulé guwaen i Hésus diyà sa medoo salu di, “Meuma pa sa agdaw egoh yu tigtu meiyap humaa sa kedatù sa Kakay Langun diyà tanà, dodoo endà pa mehaa yu duu, apiya segeagdaw daa.
22 E disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
23 Dumuen etaw mikagi diyà keniyu, guwaen da, ‘Kaini dé,’ ataw ka ‘Daedò é.’ Dodoo yoko eg-unut ta eg-angay dutu,
23 E dir-vos-ão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali. Não vades, nem os sigais;
24 enù ka sa kepelikù sa Kakay Langun, lagà legdaw silà mekebensek diyà uwang tanà enù ka mehaa doo sa langun etaw.
24 Porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até à outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Dodoo muna mepelihay sa Kakay Langun owoy meekedan ma sa medoo etaw eg-ugpà diyà tanà ini egoh di.
25 Mas primeiro convém que ele padeça muito, e seja reprovado por esta geração.
26 “Na, amuk meuma sa pasad sa Kakay Langun, mepetow sa medoo etaw eg-ugpà diyà tanà éhê mendaa sa medoo etaw duma i Nuwi egoh anay.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do homem.
27 Egoh iya, endà eglengaan da duu sa medoo egbaelan da diyà tanà, enù ka egkaen da owoy eg-inem da owoy egpesawa da taman endà egdalem Nuwi i diyà sa dakel kumpit. Hê, egdagpak sa dakel kemahà owoy nepetow negelà sa langun etaw nesamà.
27 Comiam, bebiam, casavam, e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio, e os consumiu a todos.
28 Diya ma egoh i Lot eg-ugpà diyà tanà. Endà eglengaan sa medoo etaw duma di sa medoo egbaelan da diyà tanà, enù ka egkaen da owoy eg-inem da owoy egbeli da owoy egdagang da owoy eghemula da owoy egbael da dalesan.
28 Como também da mesma maneira aconteceu nos dias de Ló: Comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Dodoo, sa agdaw egoh i Lot egpelaguyan di sa menuwa Sodoma, duen apuy owoy asulpul éhê baga nenabù kedu langit lagà meleges udan. Nepetow negelà sa langun etaw nesamà dahiya.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os consumiu a todos.
30 Diya ma amuk meuma sa agdaw sa Kakay Langun pehaa diyà tanà, mepetow ma doo sa langun etaw.”
30 Assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
31 Guwaen i Hésus, “Amuk meuma siedò agdaw, amuk diyà duwangen sa etaw owoy diatas sa langun taman di, endà mebaluy di amuk gumemow angayen di. Diya ma amuk diyà tinibah sa etaw, endà dé mebaluy di amuk lumikù angayen di sa langun taman di.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado, tendo as suas alfaias em casa, não desça a tomá-las; e, da mesma sorte, o que estiver no campo não volte para trás.
32 Ketulengi yu sa sawa i Lot. Nematay danà di egpelikù eglalingay egoh di egpelaguy kedu Sodoma.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Sa etaw big-ulaanen, iya sa etaw mekesugsug. Dodoo sa etaw endà big-ulaanen, iya sa etaw melalù.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, salvá-la-á.
34 Taa yu, hih. Amuk meuma sa sigep di pehaa diyà tanà, dumuen duwa etaw egtudug diyà sebaen kateli. Mekedan sa sebaen owoy mesamà sa duma di.
34 Digo-vos que naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 Dumuen ma duwa bayi eggiling, mekedan sa sebaen owoy mesamà sa duma di.
35 Duas estarão juntas, moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 [Dumuen ma duwa maama diyà sa tinibah, mekedan sa sebaen owoy mesamà sa duma di.]”
36 Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.
37 Agulé, guwaen sa medoo salu di, “O Datù, kenà iya wé mebaelan?”
37 E, respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão as águias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.