Lucas 17
mta (MTA) vs BKJ
1 Na, guwaen i Hésus diyà sa medoo salu di, “Duen doo sa takà egbegay salà diyà etaw, dodoo tigtu mepigtamayan sa etaw eg-enggat sa duma di diyà salà.
1 Então ele disse aos discípulos: É impossível que não venham ofensas; mas ai daquele por quem elas vierem!
2 Adi-adi pa amuk tagkesan dakel batu diyà sa lieg di owoy mekebuung diyà dagat, anì endà meenggat di diyà salà sa etaw ku éhê siini batà.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado ao mar, do que ofender um destes pequeninos.
3 Huenan di, tulik yu dé sa egbaelan yu.
3 Tomai cuidado de vós mesmos, se teu irmão peca contra ti, repreende-o; e, se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Apiya nesalà diyà keniko pitu gulê segeagdaw, dodoo uman mangay diyà keniko, guwaen di, ‘Inekedan ku dé sa salà ku,’ peuloyi ko dema kenagdi sa langun salà di.”
4 E, se ele pecar contra ti sete vezes em um dia, e sete vezes em um dia retornar a ti, dizendo: Eu me arrependo, tu lhe perdoarás.
5 Agulé, guwaen sa medoo salu di diyà si Datù, “Umani ko sa kepigtuu ké.”
5 E os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta a nossa fé.
6 Guwaen i Datù, “Apiya di pa tukééy daa sa kepigtuu yu diyà kenak lagà tukééy dalem mustad, dakel doo sa megaga yu. Upama, amuk suguen yu siini dakel kayu pehalì dalem dagat, mangunut doo diyà sa kagi yu owoy mehemula dema dutu.”
6 E disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de semente de mostarda, podeis dizer a esta amoreira: Seja arrancada pela raiz e plantada no mar, e ela vos obedecerá.
7 Guwaen i Hésus, “Upama, duen sa egsugùsuguen ko egdadu ataw ka eg-ipat kebilibili. Amuk lumikù diatas kedu diyà sa galebekan di, endà mepion di amuk muna kumaen egoh ko endà pa kumaen.
7 Mas qual de vós, tendo um servo lavrando ou apascentando o gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: Chega-te e assenta-te à mesa?
8 Iya polo sa guwaen ko diyà kenagdi, ‘Baeli ko pelawà sa kaenen ku. Sambii ko sa ginis ko melanih owoy mengana ko aken taman meubus a egkaen owoy eg-inem. Iya ka pelawà kaen owoy inem.’
8 E não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois tu comerás e beberás!
9 Taa ko siedò egsugùsuguen ko. Apiya di pa egpangunut diyà sa langun igsugù ko, endà duen pesuwan di egsubela sa pedu ko enù ka iya ma daa sa eg-angat-angatan ko diyà kenagdi.
9 Ele agradecerá ao servo, porque este fez as coisas que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Diya ma kiyu i. Apiya di pa egpangunut yu dé sa langun igsugù i Nemula keniyu, iya daa sa meikagi yu, guwaen yu, ‘Kita sa egsugùsuguen i Nemula daa. Endà duen pesuwan di egsubela sa pedu di diyà kenita enù ka iya daa sa eg-angat-angatan di diyà kenita.’”
10 Assim também vós, quando tiverdes feito as coisas que vos for mandado, dizei: Nós somos servos inúteis, fizemos o que era nosso dever fazer.
11 Na, egoh i Hésus eg-angay Hélusalém dò, mig-ukit teliwadaan diyà uwang Samaliya owoy uwang Galiliya.
11 E aconteceu que, indo ele para Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Egoh di egtebow diyà sa sebaen menuwa dahiya, duen sepulù maama eglinadu dempid egtelabuk kenagdi. Egtigdeg da mediyùdiyù
12 E, entrando ele em uma certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais ficaram parados de longe;
13 owoy egpetaled da eg-ikagi, guwaen da, “O Hésus, o Datù, hiduwi ko kami.”
13 e eles levantaram sua voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!
14 Egoh i Hésus eghaa kenagda, guwaen di, “Angay yu pehaa diyà sa tegesimbà diyà Dalesan i Nemula.”
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, eles foram purificados.
15 Agulé, egoh sa sebaen maama hinaa di nelikuan dé, egpelikù dema owoy egpetaled eg-ikagi eg-olò si Nemula.
15 E um deles, quando viu que estava curado, retornou, glorificando a Deus em alta voz,
16 Egligkued diyà sa taengan i Hésus owoy egpesalamat diyà kenagdi. Na, etaw Samaliya sa maama migpelikù.
16 e caiu sobre sua face aos seus pés, dando-lhe graças, e ele era um samaritano.
17 — ausente —
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os purificados? Mas onde estão os nove?
18 — ausente —
18 Não se achou quem retornasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro.
19 Agulé, guwaen i Hésus diyà sa maama nelikuan, “Tigdeg ka dé owoy ipanaw ka dé, enù ka nelikuan ka danà sa kepigtuu ko.”
19 E ele disse-lhe: Levanta-te e vai pelo teu caminho; a tua fé te salvou.
20 Na, duen etaw Palasiyu mig-igsà da diyà si Hésus sa pasad sa kedatù i Nemula tumebow. Agulé egsagbì, guwaen di, “Endà hauwen di etaw sa ketebow sa kedatù i Nemula.
20 E, sendo interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o reino de Deus, ele respondeu-lhes, e disse: O reino de Deus não vem com observação;
21 Endà ma meikagi di etaw, guwaen di, ‘Kaini dé sa kedatù di,’ ataw ka ‘Daedò é.’ Taa yu, diyà doo pedu sa medoo etaw sa kedatù i Nemula.”
21 nem eles dirão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Porque eis que o reino de Deus está dentro de vós.
22 Agulé guwaen i Hésus diyà sa medoo salu di, “Meuma pa sa agdaw egoh yu tigtu meiyap humaa sa kedatù sa Kakay Langun diyà tanà, dodoo endà pa mehaa yu duu, apiya segeagdaw daa.
22 E ele disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem e não o vereis.
23 Dumuen etaw mikagi diyà keniyu, guwaen da, ‘Kaini dé,’ ataw ka ‘Daedò é.’ Dodoo yoko eg-unut ta eg-angay dutu,
23 E eles vos dirão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali; não vades, nem os sigais,
24 enù ka sa kepelikù sa Kakay Langun, lagà legdaw silà mekebensek diyà uwang tanà enù ka mehaa doo sa langun etaw.
24 porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Dodoo muna mepelihay sa Kakay Langun owoy meekedan ma sa medoo etaw eg-ugpà diyà tanà ini egoh di.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 “Na, amuk meuma sa pasad sa Kakay Langun, mepetow sa medoo etaw eg-ugpà diyà tanà éhê mendaa sa medoo etaw duma i Nuwi egoh anay.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do homem.
27 Egoh iya, endà eglengaan da duu sa medoo egbaelan da diyà tanà, enù ka egkaen da owoy eg-inem da owoy egpesawa da taman endà egdalem Nuwi i diyà sa dakel kumpit. Hê, egdagpak sa dakel kemahà owoy nepetow negelà sa langun etaw nesamà.
27 Eles comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio, e destruiu a todos.
28 Diya ma egoh i Lot eg-ugpà diyà tanà. Endà eglengaan sa medoo etaw duma di sa medoo egbaelan da diyà tanà, enù ka egkaen da owoy eg-inem da owoy egbeli da owoy egdagang da owoy eghemula da owoy egbael da dalesan.
28 Semelhante também como aconteceu nos dias de Ló; eles comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Dodoo, sa agdaw egoh i Lot egpelaguyan di sa menuwa Sodoma, duen apuy owoy asulpul éhê baga nenabù kedu langit lagà meleges udan. Nepetow negelà sa langun etaw nesamà dahiya.
29 mas no mesmo dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, e destruiu a todos.
30 Diya ma amuk meuma sa agdaw sa Kakay Langun pehaa diyà tanà, mepetow ma doo sa langun etaw.”
30 Assim será no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 Guwaen i Hésus, “Amuk meuma siedò agdaw, amuk diyà duwangen sa etaw owoy diatas sa langun taman di, endà mebaluy di amuk gumemow angayen di. Diya ma amuk diyà tinibah sa etaw, endà dé mebaluy di amuk lumikù angayen di sa langun taman di.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e o que estiver no campo, semelhantemente, não volte para trás.
32 Ketulengi yu sa sawa i Lot. Nematay danà di egpelikù eglalingay egoh di egpelaguy kedu Sodoma.
32 Lembrai-vos da esposa de Ló.
33 Sa etaw big-ulaanen, iya sa etaw mekesugsug. Dodoo sa etaw endà big-ulaanen, iya sa etaw melalù.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida perdê-la-á, e qualquer que a perder, preservá-la-á.
34 Taa yu, hih. Amuk meuma sa sigep di pehaa diyà tanà, dumuen duwa etaw egtudug diyà sebaen kateli. Mekedan sa sebaen owoy mesamà sa duma di.
34 Eu vos digo que, naquela noite, estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 Dumuen ma duwa bayi eggiling, mekedan sa sebaen owoy mesamà sa duma di.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 [Dumuen ma duwa maama diyà sa tinibah, mekedan sa sebaen owoy mesamà sa duma di.]”
36 Dois homens estarão no campo; um será tomado, e outro será deixado.
37 Agulé, guwaen sa medoo salu di, “O Datù, kenà iya wé mebaelan?”
37 E, eles respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão as águias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.