Lucas 16
mta (MTA) vs NTLH
1 Na, egtulon ma peligad Hésus i diyà sa medoo salu di, guwaen di, “Duen sa maama sinaligan sa kawasà etaw sa langun taman di. Dodoo dinineg sa kawasà etaw kinedanan sa salu di sa duma langun taman di.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Huenan di, igpeangay di sa salu di owoy guwaen di, ‘Duen sa dinineg ku kinedanan ko sa duma langun taman ku gaa. Uwit ko dini sa langun sulat ko denu sa langun taman igsalig ku diyà keniko, enù ka endà depa muman a sumalig diyà keniko.’
2 Por isso ele o chamou e disse: “Eu andei ouvindo umas coisas a respeito de você. Agora preste contas da sua administração porque você não pode mais continuar como meu administrador.”
3 Agulé guwaen pedu iya wé salu di, ‘Ay, nelikutan a enù ka tuu sa dinineg di. Endà dé dumuen sa hagtay ku enù ka endà dé uman di duu isalig diyà kenak. Endà mekegaga a gumalebek diyà tanà, owoy endà ma mekepegeni a enù ka memala a.’
3 — Aí o administrador pensou: “O patrão está me despedindo. E, agora, o que é que eu vou fazer? Não tenho forças para cavar a terra e tenho vergonha de pedir esmola.
4 Agulé, neketuleng sa penemdem di. Guwaen di diyà sa pedu di, ‘Netiigan ku dé sa baelan ku anì dumuen medoo loyuk ku mekelomò kenak, amuk mekedan sa hagtay ku danà sa kaunutan ku eghemaga kenak.’
4 Ah! Já sei o que vou fazer… Assim, quando for mandado embora, terei amigos que me receberão nas suas casas.”
5 Hê, igpeangay di sigbaenbaenay sa langun etaw nekeutang diyà sa kaunutan di. Guwaen di diyà sa muna egtebow, ‘Enù kedoo di ya sa utang ko diyà sa kaunutan ku?’
5 — Então ele chamou todos os devedores do patrão e perguntou para o primeiro: “Quanto é que você está devendo para o meu patrão?”
6 Guwaen di, ‘Magatus kalatà lana.’ Agulé guwaen sa salu, ‘Kuwa ko siini sulat utang ko. Penuu ka owoy sulati ko daa polo lima pulù.’
6 — “Cem barris de azeite!” — respondeu ele.
7 Agulé, guwaen di dema diyà sa sebaen nekeutang, ‘Enù kedoo di ya sa utang ko?’ Guwaen di, ‘Magatus gesakù palay.’ Guwaen sa salu, ‘Kuwa ko siini sulat utang ko. Sulati ko daa polo walu pulù.’
7 — Para o outro ele perguntou: “E você, quanto está devendo?”
8 Na, apiya di pa inekedan sa maama kawasà sa salu di endà mipedu, eg-oloen di doo sa penemdem di mebagel. Na, haa yu sa medoo etaw diyà tanà endà egpigtuu diyà si Nemula, uman pa dakel sa ketiigan da egkuwa untung diyà sa ketiigan sa medoo etaw egpigtuu diyà si Nemula lagà legdaw.
8 — E o patrão desse administrador desonesto o elogiou pela sua esperteza. E Jesus continuou:
9 Huenan di, ini sa eg-ikagiyen ku diyà keniyu. Amuk duen pantiyali yu, lagbet yu mepion na egbaelan yu anì meseloyuk yu sa medoo etaw. Amuk meimet sa medoo pantiyali yu diyà tanà, peugpaen i Nemula kiyu dutu langit dò kani.”
9 Por isso eu digo a vocês: usem as riquezas deste mundo para conseguir amigos a fim de que, quando as riquezas faltarem, eles recebam vocês no lar eterno.
10 Agulé, guwaen i Hésus, “Amuk kesaligan sa etaw apiya tukééy sa igsalig diyà kenagdi, kesaligan ma doo amuk dakel sa igsalig diyà kenagdi. Dodoo amuk logkù pedu sa etaw eg-ipat sa tukééy igsalig diyà kenagdi, logkù ma doo sa pedu di amuk dakel sa igsalig diyà kenagdi.
10 Quem é fiel nas coisas pequenas também será nas grandes; e quem é desonesto nas coisas pequenas também será nas grandes.
11 Huenan di, amuk endà kesaligan ka eg-ipat sa pantiyali ko diyà tanà, endà ma duen sumalig diyà keniko sa tigtu pantiyali melalù.
11 Pois, se vocês não forem honestos com as riquezas deste mundo, quem vai pôr vocês para tomar conta das riquezas verdadeiras?
12 Amuk endà kesaligan ka eg-ipat sa igsalig sa sebaen etaw diyà keniko, endà ma duen megay diyà keniko sa tigtu pantiyali ko melalù.
12 E, se não forem honestos com o que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 Endà mebaluy di amuk duwa sa kaunutan sa maama atung egsugùsuguen, enù ka sebaen daa sa eghiduwan di owoy sa sebaen egkelepuhan di. Sebaen daa sa egpangunutan di owoy sa sebaen eg-ekedan di. Hediya ma, endà mebaluy di amuk duwa sa kaunutan yu, ataw ka si Nemula ataw ka sa medoo pantiyali yu.”
13 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
14 Na, egdinegdinegen sa medoo Palasiyu sa langun igtulù di denu pantiyali. Dodoo eggemenan da kagdi enù ka kagda sa dakel pedu diyà pantiyali.
14 Os fariseus ouviram isso e zombaram de Jesus porque amavam o dinheiro.
15 Agulé, guwaen i Hésus diyà kenagda, “Ubòubò yu egpetiengaw keniyu diyà sa kehaa sa medoo etaw, dodoo netiigan i Nemula doo sa pedu yu. Apiya di pa tigtu mepion sa egbaelan yu diyà sa kehaa etaw, iya polo sa tigtu medaet diyà sa kehaa i Nemula.”
15 Então Jesus disse a eles:
16 Agulé guwaen i Hésus, “Edung egoh anay taman endà egtebow si Huwan Tegebautis, iya sa tegudon egpangunutan yu sa medoo uledin igsugkow i Mosis owoy sa igsulat sa medoo tegesugkow i Nemula egoh anay. Dodoo edung egoh i Huwan egtebow, egdinegen yu sa Mepion Tegudon denu sa kedatù i Nemula, owoy ini egoh di duen medoo etaw egkelukuy da eg-unut sa kedatù di.
16 — A
17 Dodoo apiya di pa mekedan sa langit owoy sa tanà, endà mebaluy di mekedan sa igtulù i Nemula igsugkow i Mosis, apiya tukééy daa.
17 — É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que ser tirado um simples acento de qualquer palavra da Lei.
18 Ini sa sebaen igtulù i Nemula endà mekedan di. Amuk eg-ekedan sa maama sa sawa di, mekebigà doo amuk sawaen di sa sebaen bayi. Owoy mekebigà ma sa maama amuk sawaen di sa bayi inekedan sa sawa di.”
18 — Se um homem se divorciar e casar com outra mulher, comete adultério. E quem casar com a mulher divorciada também comete adultério.
19 Agulé guwaen i Hésus, “Duen sa maama kawasà igluhub di sa medoo ginis tigtu milagà, owoy uman agdaw lagà kaenen pista sa egkaenen di.
19 Jesus continuou:
20 Duen ma sa maama pubeli, si Lasalo. Neseluh liboh sa lawa di, owoy takà eghibat diyà duwangen dalesan sa kawasà.
20 Havia também um homem pobre, chamado Lázaro, que tinha o corpo coberto de feridas, e que costumavam largar perto da casa do rico.
21 Eg-angat-angatan di egkaen sa medoo kaenen egketaktak kedu diyà sa lamisan sa kawasà. Apiya sa medoo tuyang, takà da eg-angay egdilà sa medoo liboh di.
21 Lázaro ficava ali, procurando matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do homem rico. E até os cachorros vinham lamber as suas feridas.
22 Na, nematay sa maama pubeli, owoy inuwit sa medoo egsugùsuguen i Nemula sa suguy di dutu siedò eg-ugpaan i Ablaham diyà bayà. Agulé, nematay ma sa maama kawasà owoy iglebeng da.
22 O pobre morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão, na festa do céu. O rico também morreu e foi sepultado.
23 Mig-angay sa suguy di dutu bayà dò kenà di egkepasangan temù. Egoh di eg-ugpà dahiya, egsugpayalen di mediyù si Ablaham owoy si Lasalo neseabay da.
23 Ele sofria muito no
24 Agulé egpetaled eg-umow, guwaen di, ‘O Bébê Ablaham, hiduwi ko aken. Sugù ko Lasalo ya anì dulétén di wayeg siini dilà ku enù ka egkepasangan a temù danà sa legleg apuy dahini.’
24 Então gritou: “Pai Abraão, tenha pena de mim! Mande que Lázaro molhe o dedo na água e venha refrescar a minha língua porque estou sofrendo muito neste fogo!”
25 Dodoo guwaen i Ablaham, ‘O Adug, netulengan ko pa sa keugpà yu si Lasalo diyà tanà? Egoh iya, mepion sa nesakem ko, dodoo medaet sa nesakem i Lasalo. Na, ini egoh di mepion dé sa keugpà i Lasalo, dodoo kuna polo sa egkepasangan dahiya.
25 — Mas Abraão respondeu: “Meu filho, lembre que você recebeu na sua vida todas as coisas boas, porém Lázaro só recebeu o que era mau. E agora ele está feliz aqui, enquanto você está sofrendo.
26 Dodoo, duen ma sa pesuwan di endà egsuguen ku duu egpeangay diyà keniko. Duen diyà sa teliwadà ta sa dakel nesekawangan tanà anì endà meseamut ki. Endà mekebatas sa etaw mangay diyà keniyu, owoy endà ma mekebatas sa etaw mangay dini kedu diyan.’
26 Além disso, há um grande abismo entre nós, de modo que os que querem atravessar daqui até vocês não podem, como também os daí não podem passar para cá.”
27 Agulé guwaen sa kawasà, ‘O Bébê, amuk hediya, duen sa egpegeniyen ku diyà keniko. Peangay ko Lasalo ya dutu dalesan i Emà ku dò,
27 — O rico disse: “Nesse caso, Pai Abraão, peço que mande Lázaro até a casa do meu pai
28 enù ka duen lima pa hadi ku maama. Ungayà ku hawidan di kagda anì endà mekeangay da ma diyà siini kenà ku egkepasangan.’
28 porque eu tenho cinco irmãos. Deixe que ele vá e os avise para que assim não venham para este lugar de sofrimento.”
29 Dodoo guwaen i Ablaham, ‘Duen diyà kenagda sa uledin igsugkow i Mosis owoy sa igsulat sa medoo tegesugkow i Nemula. Mepion amuk pigtuuwen da iya wé.’
29 — Mas Abraão respondeu: “Os seus irmãos têm a
30 Dodoo guwaen di, ‘O Bébê Ablaham, endà migtuu da amuk iya daa. Dodoo amuk duen etaw mangay diyà kenagda kedu diyà siini kenà nematay, ekedan da doo sa salà da.’
30 — “Só isso não basta, Pai Abraão!”, respondeu o rico. “Porém, se alguém ressuscitar e for falar com eles, aí eles se arrependerão dos seus pecados.”
31 Dodoo guwaen i Ablaham, ‘Amuk endà egpigtuu da sa uledin igsugkow i Mosis owoy sa igsulat sa medoo tegesugkow i Nemula, endà ma migtuu da apiya di pa duen sa umenaw kedu diyà sa kenà nematay.’”
31 — Mas Abraão respondeu: “Se eles não escutarem Moisés nem os profetas, não crerão, mesmo que alguém ressuscite.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.