Lucas 16

mta (MTA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Na, egtulon ma peligad Hésus i diyà sa medoo salu di, guwaen di, “Duen sa maama sinaligan sa kawasà etaw sa langun taman di. Dodoo dinineg sa kawasà etaw kinedanan sa salu di sa duma langun taman di.
1 E dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de dissipar os seus bens.
2 Huenan di, igpeangay di sa salu di owoy guwaen di, ‘Duen sa dinineg ku kinedanan ko sa duma langun taman ku gaa. Uwit ko dini sa langun sulat ko denu sa langun taman igsalig ku diyà keniko, enù ka endà depa muman a sumalig diyà keniko.’
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: Que é isto que ouço de ti? Dá contas da tua mordomia, porque já não poderás ser mais meu mordomo.
3 Agulé guwaen pedu iya wé salu di, ‘Ay, nelikutan a enù ka tuu sa dinineg di. Endà dé dumuen sa hagtay ku enù ka endà dé uman di duu isalig diyà kenak. Endà mekegaga a gumalebek diyà tanà, owoy endà ma mekepegeni a enù ka memala a.’
3 E o mordomo disse consigo: Que farei, pois que o meu senhor me tira a mordomia? Cavar, não posso; de mendigar, tenho vergonha.
4 Agulé, neketuleng sa penemdem di. Guwaen di diyà sa pedu di, ‘Netiigan ku dé sa baelan ku anì dumuen medoo loyuk ku mekelomò kenak, amuk mekedan sa hagtay ku danà sa kaunutan ku eghemaga kenak.’
4 Eu sei o que hei de fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 Hê, igpeangay di sigbaenbaenay sa langun etaw nekeutang diyà sa kaunutan di. Guwaen di diyà sa muna egtebow, ‘Enù kedoo di ya sa utang ko diyà sa kaunutan ku?’
5 E, chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto deves ao meu senhor?
6 Guwaen di, ‘Magatus kalatà lana.’ Agulé guwaen sa salu, ‘Kuwa ko siini sulat utang ko. Penuu ka owoy sulati ko daa polo lima pulù.’
6 E ele respondeu: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua obrigação, e assentando-te já, escreve cinqüenta.
7 Agulé, guwaen di dema diyà sa sebaen nekeutang, ‘Enù kedoo di ya sa utang ko?’ Guwaen di, ‘Magatus gesakù palay.’ Guwaen sa salu, ‘Kuwa ko siini sulat utang ko. Sulati ko daa polo walu pulù.’
7 Disse depois a outro: E tu, quanto deves? E ele respondeu: Cem alqueires de trigo. E disse-lhe: Toma a tua obrigação, e escreve oitenta.
8 Na, apiya di pa inekedan sa maama kawasà sa salu di endà mipedu, eg-oloen di doo sa penemdem di mebagel. Na, haa yu sa medoo etaw diyà tanà endà egpigtuu diyà si Nemula, uman pa dakel sa ketiigan da egkuwa untung diyà sa ketiigan sa medoo etaw egpigtuu diyà si Nemula lagà legdaw.
8 E louvou aquele senhor o injusto mordomo por haver procedido prudentemente, porque os filhos deste mundo são mais prudentes na sua geração do que os filhos da luz.
9 Huenan di, ini sa eg-ikagiyen ku diyà keniyu. Amuk duen pantiyali yu, lagbet yu mepion na egbaelan yu anì meseloyuk yu sa medoo etaw. Amuk meimet sa medoo pantiyali yu diyà tanà, peugpaen i Nemula kiyu dutu langit dò kani.”
9 E eu vos digo: Granjeai amigos com as riquezas da injustiça; para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 Agulé, guwaen i Hésus, “Amuk kesaligan sa etaw apiya tukééy sa igsalig diyà kenagdi, kesaligan ma doo amuk dakel sa igsalig diyà kenagdi. Dodoo amuk logkù pedu sa etaw eg-ipat sa tukééy igsalig diyà kenagdi, logkù ma doo sa pedu di amuk dakel sa igsalig diyà kenagdi.
10 Quem é fiel no mínimo, também é fiel no muito; quem é injusto no mínimo, também é injusto no muito.
11 Huenan di, amuk endà kesaligan ka eg-ipat sa pantiyali ko diyà tanà, endà ma duen sumalig diyà keniko sa tigtu pantiyali melalù.
11 Pois, se nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Amuk endà kesaligan ka eg-ipat sa igsalig sa sebaen etaw diyà keniko, endà ma duen megay diyà keniko sa tigtu pantiyali ko melalù.
12 E, se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 Endà mebaluy di amuk duwa sa kaunutan sa maama atung egsugùsuguen, enù ka sebaen daa sa eghiduwan di owoy sa sebaen egkelepuhan di. Sebaen daa sa egpangunutan di owoy sa sebaen eg-ekedan di. Hediya ma, endà mebaluy di amuk duwa sa kaunutan yu, ataw ka si Nemula ataw ka sa medoo pantiyali yu.”
13 Nenhum servo pode servir dois senhores; porque, ou há de odiar um e amar o outro, ou se há de chegar a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 Na, egdinegdinegen sa medoo Palasiyu sa langun igtulù di denu pantiyali. Dodoo eggemenan da kagdi enù ka kagda sa dakel pedu diyà pantiyali.
14 E os fariseus, que eram avarentos, ouviam todas estas coisas, e zombavam dele.
15 Agulé, guwaen i Hésus diyà kenagda, “Ubòubò yu egpetiengaw keniyu diyà sa kehaa sa medoo etaw, dodoo netiigan i Nemula doo sa pedu yu. Apiya di pa tigtu mepion sa egbaelan yu diyà sa kehaa etaw, iya polo sa tigtu medaet diyà sa kehaa i Nemula.”
15 E disse-lhes: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece os vossos corações, porque o que entre os homens é elevado, perante Deus é abominação.
16 Agulé guwaen i Hésus, “Edung egoh anay taman endà egtebow si Huwan Tegebautis, iya sa tegudon egpangunutan yu sa medoo uledin igsugkow i Mosis owoy sa igsulat sa medoo tegesugkow i Nemula egoh anay. Dodoo edung egoh i Huwan egtebow, egdinegen yu sa Mepion Tegudon denu sa kedatù i Nemula, owoy ini egoh di duen medoo etaw egkelukuy da eg-unut sa kedatù di.
16 A lei e os profetas duraram até João; desde então é anunciado o reino de Deus, e todo o homem emprega força para entrar nele.
17 Dodoo apiya di pa mekedan sa langit owoy sa tanà, endà mebaluy di mekedan sa igtulù i Nemula igsugkow i Mosis, apiya tukééy daa.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da lei.
18 Ini sa sebaen igtulù i Nemula endà mekedan di. Amuk eg-ekedan sa maama sa sawa di, mekebigà doo amuk sawaen di sa sebaen bayi. Owoy mekebigà ma sa maama amuk sawaen di sa bayi inekedan sa sawa di.”
18 Qualquer que deixa sua mulher, e casa com outra, adultera; e aquele que casa com a repudiada pelo marido, adultera também.
19 Agulé guwaen i Hésus, “Duen sa maama kawasà igluhub di sa medoo ginis tigtu milagà, owoy uman agdaw lagà kaenen pista sa egkaenen di.
19 Ora, havia um homem rico, e vestia-se de púrpura e de linho finíssimo, e vivia todos os dias regalada e esplendidamente.
20 Duen ma sa maama pubeli, si Lasalo. Neseluh liboh sa lawa di, owoy takà eghibat diyà duwangen dalesan sa kawasà.
20 Havia também um certo mendigo, chamado Lázaro, que jazia cheio de chagas à porta daquele;
21 Eg-angat-angatan di egkaen sa medoo kaenen egketaktak kedu diyà sa lamisan sa kawasà. Apiya sa medoo tuyang, takà da eg-angay egdilà sa medoo liboh di.
21 E desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as chagas.
22 Na, nematay sa maama pubeli, owoy inuwit sa medoo egsugùsuguen i Nemula sa suguy di dutu siedò eg-ugpaan i Ablaham diyà bayà. Agulé, nematay ma sa maama kawasà owoy iglebeng da.
22 E aconteceu que o mendigo morreu, e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e morreu também o rico, e foi sepultado.
23 Mig-angay sa suguy di dutu bayà dò kenà di egkepasangan temù. Egoh di eg-ugpà dahiya, egsugpayalen di mediyù si Ablaham owoy si Lasalo neseabay da.
23 E no inferno, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão, e Lázaro no seu seio.
24 Agulé egpetaled eg-umow, guwaen di, ‘O Bébê Ablaham, hiduwi ko aken. Sugù ko Lasalo ya anì dulétén di wayeg siini dilà ku enù ka egkepasangan a temù danà sa legleg apuy dahini.’
24 E, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e manda a Lázaro, que molhe na água a ponta do seu dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 Dodoo guwaen i Ablaham, ‘O Adug, netulengan ko pa sa keugpà yu si Lasalo diyà tanà? Egoh iya, mepion sa nesakem ko, dodoo medaet sa nesakem i Lasalo. Na, ini egoh di mepion dé sa keugpà i Lasalo, dodoo kuna polo sa egkepasangan dahiya.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro somente males; e agora este é consolado e tu atormentado.
26 Dodoo, duen ma sa pesuwan di endà egsuguen ku duu egpeangay diyà keniko. Duen diyà sa teliwadà ta sa dakel nesekawangan tanà anì endà meseamut ki. Endà mekebatas sa etaw mangay diyà keniyu, owoy endà ma mekebatas sa etaw mangay dini kedu diyan.’
26 E, além disso, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá passar para cá.
27 Agulé guwaen sa kawasà, ‘O Bébê, amuk hediya, duen sa egpegeniyen ku diyà keniko. Peangay ko Lasalo ya dutu dalesan i Emà ku dò,
27 E disse ele: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 enù ka duen lima pa hadi ku maama. Ungayà ku hawidan di kagda anì endà mekeangay da ma diyà siini kenà ku egkepasangan.’
28 Pois tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.
29 Dodoo guwaen i Ablaham, ‘Duen diyà kenagda sa uledin igsugkow i Mosis owoy sa igsulat sa medoo tegesugkow i Nemula. Mepion amuk pigtuuwen da iya wé.’
29 Disse-lhe Abraão: Têm Moisés e os profetas; ouçam-nos.
30 Dodoo guwaen di, ‘O Bébê Ablaham, endà migtuu da amuk iya daa. Dodoo amuk duen etaw mangay diyà kenagda kedu diyà siini kenà nematay, ekedan da doo sa salà da.’
30 E disse ele: Não, pai Abraão; mas, se algum dentre os mortos fosse ter com eles, arrepender-se-iam.
31 Dodoo guwaen i Ablaham, ‘Amuk endà egpigtuu da sa uledin igsugkow i Mosis owoy sa igsulat sa medoo tegesugkow i Nemula, endà ma migtuu da apiya di pa duen sa umenaw kedu diyà sa kenà nematay.’”
31 Porém, Abraão lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos profetas, tampouco acreditarão, ainda que algum dos mortos ressuscite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.