Lucas 16
mta (MTA) vs ARA
1 Na, egtulon ma peligad Hésus i diyà sa medoo salu di, guwaen di, “Duen sa maama sinaligan sa kawasà etaw sa langun taman di. Dodoo dinineg sa kawasà etaw kinedanan sa salu di sa duma langun taman di.
1 Disse Jesus também aos discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador; e este lhe foi denunciado como quem estava a defraudar os seus bens.
2 Huenan di, igpeangay di sa salu di owoy guwaen di, ‘Duen sa dinineg ku kinedanan ko sa duma langun taman ku gaa. Uwit ko dini sa langun sulat ko denu sa langun taman igsalig ku diyà keniko, enù ka endà depa muman a sumalig diyà keniko.’
2 Então, mandando-o chamar, lhe disse: Que é isto que ouço a teu respeito? Presta contas da tua administração, porque já não podes mais continuar nela.
3 Agulé guwaen pedu iya wé salu di, ‘Ay, nelikutan a enù ka tuu sa dinineg di. Endà dé dumuen sa hagtay ku enù ka endà dé uman di duu isalig diyà kenak. Endà mekegaga a gumalebek diyà tanà, owoy endà ma mekepegeni a enù ka memala a.’
3 Disse o administrador consigo mesmo: Que farei, pois o meu senhor me tira a administração? Trabalhar na terra não posso; também de mendigar tenho vergonha.
4 Agulé, neketuleng sa penemdem di. Guwaen di diyà sa pedu di, ‘Netiigan ku dé sa baelan ku anì dumuen medoo loyuk ku mekelomò kenak, amuk mekedan sa hagtay ku danà sa kaunutan ku eghemaga kenak.’
4 Eu sei o que farei, para que, quando for demitido da administração, me recebam em suas casas.
5 Hê, igpeangay di sigbaenbaenay sa langun etaw nekeutang diyà sa kaunutan di. Guwaen di diyà sa muna egtebow, ‘Enù kedoo di ya sa utang ko diyà sa kaunutan ku?’
5 Tendo chamado cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto deves ao meu patrão?
6 Guwaen di, ‘Magatus kalatà lana.’ Agulé guwaen sa salu, ‘Kuwa ko siini sulat utang ko. Penuu ka owoy sulati ko daa polo lima pulù.’
6 Respondeu ele: Cem cados de azeite. Então, disse: Toma a tua conta, assenta-te depressa e escreve cinquenta.
7 Agulé, guwaen di dema diyà sa sebaen nekeutang, ‘Enù kedoo di ya sa utang ko?’ Guwaen di, ‘Magatus gesakù palay.’ Guwaen sa salu, ‘Kuwa ko siini sulat utang ko. Sulati ko daa polo walu pulù.’
7 Depois, perguntou a outro: Tu, quanto deves? Respondeu ele: Cem coros de trigo. Disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 Na, apiya di pa inekedan sa maama kawasà sa salu di endà mipedu, eg-oloen di doo sa penemdem di mebagel. Na, haa yu sa medoo etaw diyà tanà endà egpigtuu diyà si Nemula, uman pa dakel sa ketiigan da egkuwa untung diyà sa ketiigan sa medoo etaw egpigtuu diyà si Nemula lagà legdaw.
8 E elogiou o senhor o administrador infiel porque se houvera atiladamente, porque os filhos do mundo são mais hábeis na sua própria geração do que os filhos da luz.
9 Huenan di, ini sa eg-ikagiyen ku diyà keniyu. Amuk duen pantiyali yu, lagbet yu mepion na egbaelan yu anì meseloyuk yu sa medoo etaw. Amuk meimet sa medoo pantiyali yu diyà tanà, peugpaen i Nemula kiyu dutu langit dò kani.”
9 E eu vos recomendo: das riquezas de origem iníqua fazei amigos; para que, quando aquelas vos faltarem, esses amigos vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 Agulé, guwaen i Hésus, “Amuk kesaligan sa etaw apiya tukééy sa igsalig diyà kenagdi, kesaligan ma doo amuk dakel sa igsalig diyà kenagdi. Dodoo amuk logkù pedu sa etaw eg-ipat sa tukééy igsalig diyà kenagdi, logkù ma doo sa pedu di amuk dakel sa igsalig diyà kenagdi.
10 Quem é fiel no pouco também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco também é injusto no muito.
11 Huenan di, amuk endà kesaligan ka eg-ipat sa pantiyali ko diyà tanà, endà ma duen sumalig diyà keniko sa tigtu pantiyali melalù.
11 Se, pois, não vos tornastes fiéis na aplicação das riquezas de origem injusta, quem vos confiará a verdadeira riqueza?
12 Amuk endà kesaligan ka eg-ipat sa igsalig sa sebaen etaw diyà keniko, endà ma duen megay diyà keniko sa tigtu pantiyali ko melalù.
12 Se não vos tornastes fiéis na aplicação do alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 Endà mebaluy di amuk duwa sa kaunutan sa maama atung egsugùsuguen, enù ka sebaen daa sa eghiduwan di owoy sa sebaen egkelepuhan di. Sebaen daa sa egpangunutan di owoy sa sebaen eg-ekedan di. Hediya ma, endà mebaluy di amuk duwa sa kaunutan yu, ataw ka si Nemula ataw ka sa medoo pantiyali yu.”
13 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de aborrecer-se de um e amar ao outro ou se devotará a um e desprezará ao outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
14 Na, egdinegdinegen sa medoo Palasiyu sa langun igtulù di denu pantiyali. Dodoo eggemenan da kagdi enù ka kagda sa dakel pedu diyà pantiyali.
14 Os fariseus, que eram avarentos, ouviam tudo isto e o ridiculizavam.
15 Agulé, guwaen i Hésus diyà kenagda, “Ubòubò yu egpetiengaw keniyu diyà sa kehaa sa medoo etaw, dodoo netiigan i Nemula doo sa pedu yu. Apiya di pa tigtu mepion sa egbaelan yu diyà sa kehaa etaw, iya polo sa tigtu medaet diyà sa kehaa i Nemula.”
15 Mas Jesus lhes disse: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração; pois aquilo que é elevado entre homens é abominação diante de Deus.
16 Agulé guwaen i Hésus, “Edung egoh anay taman endà egtebow si Huwan Tegebautis, iya sa tegudon egpangunutan yu sa medoo uledin igsugkow i Mosis owoy sa igsulat sa medoo tegesugkow i Nemula egoh anay. Dodoo edung egoh i Huwan egtebow, egdinegen yu sa Mepion Tegudon denu sa kedatù i Nemula, owoy ini egoh di duen medoo etaw egkelukuy da eg-unut sa kedatù di.
16 A Lei e os Profetas vigoraram até João; desde esse tempo, vem sendo anunciado o evangelho do reino de Deus, e todo homem se esforça por entrar nele.
17 Dodoo apiya di pa mekedan sa langit owoy sa tanà, endà mebaluy di mekedan sa igtulù i Nemula igsugkow i Mosis, apiya tukééy daa.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til sequer da Lei.
18 Ini sa sebaen igtulù i Nemula endà mekedan di. Amuk eg-ekedan sa maama sa sawa di, mekebigà doo amuk sawaen di sa sebaen bayi. Owoy mekebigà ma sa maama amuk sawaen di sa bayi inekedan sa sawa di.”
18 Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério; e aquele que casa com a mulher repudiada pelo marido também comete adultério.
19 Agulé guwaen i Hésus, “Duen sa maama kawasà igluhub di sa medoo ginis tigtu milagà, owoy uman agdaw lagà kaenen pista sa egkaenen di.
19 Ora, havia certo homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo e que, todos os dias, se regalava esplendidamente.
20 Duen ma sa maama pubeli, si Lasalo. Neseluh liboh sa lawa di, owoy takà eghibat diyà duwangen dalesan sa kawasà.
20 Havia também certo mendigo, chamado Lázaro, coberto de chagas, que jazia à porta daquele;
21 Eg-angat-angatan di egkaen sa medoo kaenen egketaktak kedu diyà sa lamisan sa kawasà. Apiya sa medoo tuyang, takà da eg-angay egdilà sa medoo liboh di.
21 e desejava alimentar-se das migalhas que caíam da mesa do rico; e até os cães vinham lamber-lhe as úlceras.
22 Na, nematay sa maama pubeli, owoy inuwit sa medoo egsugùsuguen i Nemula sa suguy di dutu siedò eg-ugpaan i Ablaham diyà bayà. Agulé, nematay ma sa maama kawasà owoy iglebeng da.
22 Aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico e foi sepultado.
23 Mig-angay sa suguy di dutu bayà dò kenà di egkepasangan temù. Egoh di eg-ugpà dahiya, egsugpayalen di mediyù si Ablaham owoy si Lasalo neseabay da.
23 No inferno, estando em tormentos, levantou os olhos e viu ao longe a Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Agulé egpetaled eg-umow, guwaen di, ‘O Bébê Ablaham, hiduwi ko aken. Sugù ko Lasalo ya anì dulétén di wayeg siini dilà ku enù ka egkepasangan a temù danà sa legleg apuy dahini.’
24 Então, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim! E manda a Lázaro que molhe em água a ponta do dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 Dodoo guwaen i Ablaham, ‘O Adug, netulengan ko pa sa keugpà yu si Lasalo diyà tanà? Egoh iya, mepion sa nesakem ko, dodoo medaet sa nesakem i Lasalo. Na, ini egoh di mepion dé sa keugpà i Lasalo, dodoo kuna polo sa egkepasangan dahiya.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro igualmente, os males; agora, porém, aqui, ele está consolado; tu, em tormentos.
26 Dodoo, duen ma sa pesuwan di endà egsuguen ku duu egpeangay diyà keniko. Duen diyà sa teliwadà ta sa dakel nesekawangan tanà anì endà meseamut ki. Endà mekebatas sa etaw mangay diyà keniyu, owoy endà ma mekebatas sa etaw mangay dini kedu diyan.’
26 E, além de tudo, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que querem passar daqui para vós outros não podem, nem os de lá passar para nós.
27 Agulé guwaen sa kawasà, ‘O Bébê, amuk hediya, duen sa egpegeniyen ku diyà keniko. Peangay ko Lasalo ya dutu dalesan i Emà ku dò,
27 Então, replicou: Pai, eu te imploro que o mandes à minha casa paterna,
28 enù ka duen lima pa hadi ku maama. Ungayà ku hawidan di kagda anì endà mekeangay da ma diyà siini kenà ku egkepasangan.’
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de não virem também para este lugar de tormento.
29 Dodoo guwaen i Ablaham, ‘Duen diyà kenagda sa uledin igsugkow i Mosis owoy sa igsulat sa medoo tegesugkow i Nemula. Mepion amuk pigtuuwen da iya wé.’
29 Respondeu Abraão: Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.
30 Dodoo guwaen di, ‘O Bébê Ablaham, endà migtuu da amuk iya daa. Dodoo amuk duen etaw mangay diyà kenagda kedu diyà siini kenà nematay, ekedan da doo sa salà da.’
30 Mas ele insistiu: Não, pai Abraão; se alguém dentre os mortos for ter com eles, arrepender-se-ão.
31 Dodoo guwaen i Ablaham, ‘Amuk endà egpigtuu da sa uledin igsugkow i Mosis owoy sa igsulat sa medoo tegesugkow i Nemula, endà ma migtuu da apiya di pa duen sa umenaw kedu diyà sa kenà nematay.’”
31 Abraão, porém, lhe respondeu: Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se deixarão persuadir, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.