Lucas 13
mta (MTA) vs NVI
1 Na, duen etaw mig-angay da egtulon diyà si Hésus denu sa medoo tegeGaliliya igpeimatay i Gubilenu Pilatu diyà sa Dalesan i Nemula egoh da eg-imatay hinagtay ibegay diyà si Nemula.
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 Agulé egsagbì Hésus i, guwaen di, “Iya sa penemdem yu kéen, uman pa dakel sa salà siini nematay diyà sa salà sa medoo duma da tegeGaliliya enù ka tigtu medaet sa kinepatay da.
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 Dodoo, taa yu. Endà tuu di iya wé penemdem yu. Diya ma kiyu i, mekesugsug yu ma doo amuk endà ekedan yu duu sa niyu salà.
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Haa yu ma sa sepulù owoy walu etaw nematay diyà sa menuwa Siloyi danà sa dakel dalesan pupù nepilay. Iya sa penemdem yu kéen, uman pa dakel sa salà siini nematay diyà sa salà sa langun tegeHélusalém.
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Dodoo, taa yu. Endà tuu di iya wé penemdem yu. Diya ma kiyu i, mekesugsug yu ma doo amuk endà ekedan yu duu sa niyu salà.”
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 Agulé, egpeligad Hésus i, guwaen di, “Duen sa kayu pigus hinemula sa maama diyà sa hinemulaan di kayu. Agulé, eg-angayen di eglagbet sa bunga di, dodoo endà duen hinaa di.
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 Huenan di, guwaen di diyà sa egsugùsuguen di eg-ipat kayu, ‘Haa ko. Telu gepalay a eg-angay eglagbet bunga diyà siini kayu, dodoo endà duen eghauwen ku. Pilay ko dé, enù ka egkelapis siini tanà ku danà di endà egbunga siini kayu.’
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 Agulé, egsagbì sa eg-ipat kayu, guwaen di, ‘O Datù, maen dé pelawà taman segepalay pa, enù ka kali-kaliyen ku pelawà sa tanà di owoy abunuwan ku ma.
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 Mepion hedem amuk munga amuk segepalay pa. Dodoo amuk endà dé munga di, iya pelawà pilayen ku diyà keniko.’”
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 Na, sebaen Sapetu sa agdaw keetud da, egtulù Hésus i diyà sa sebaen simbaan Hudiyu.
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 Duen sa bayi dahiya egkelikutan danà busaw, enù ka sepulù owoy walu gepalay dé sa lugay di nebugkug owoy endà egpekebaluy di egtigdeg petudà.
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 Egoh i Hésus eghaa kenagdi, inumow di owoy guwaen di, “O Inà, nelengaan ka dé sa linadu ko.”
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 Agulé, egsabaan i Hésus. Hê, petow dé migtigdeg owoy eg-oloen di Nemula i.
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 Dodoo egkelangget sa kaunutan eg-ipat simbaan, enù ka migbulung Hésus i diyà sa agdaw keetud da. Agulé egsigbolow, guwaen di diyà sa medoo etaw dahiya, “Uman sakapadian, enem agdaw sa lugay yu egpekegalebek. Huenan di, iya polo sa medoo agdaw yu egpebulung, beken ini egoh di enù ka agdaw keetud.”
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 Dodoo sinagbian i Hésus, guwaen di, “Tegeakal yu kiyu i. Amuk sa agdaw keetud, eggalebek yu ma doo enù ka lengaan yu ma sa sapì yu ataw ka sa kudà yu anì peinemen yu.
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 Haa yu siini bayi, apiya tugod i Ablaham kagdi i, sepulù owoy walu gepalay dé sa lugay di lagà pinolot i Satanas. Maen di ya endà mepion di amuk melengaan diyà sa agdaw keetud?”
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 Na, danà iya wé inikagi i Hésus, egkemalaan sa langun kuntelà di, dodoo egkeanggan sa medoo liyu etaw dahiya danà sa medoo dakel egbaelan di egkegaipan da.
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 Agulé, eg-uman Hésus i egtulù, guwaen di, “Enù di ya, ngadan sa pegulepengan ku sa kedatù i Nemula anì metiigan yu?
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 Sa kedatù di lagà segebelahan dalem mustad hinemula sa maama diyà sa hemulaan di. Apiya tukééy temù, egoh di egtubù, egtepengen di sa kehagtaw kayu owoy mekebaluy sumalag sa medoo manuk diyà sa panga di.”
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 Guwaen i Hésus ma, “Ngadan sa pegulepengan ku sa kedatù i Nemula?
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 Lagà sa yis ipelenuk epan sa kedatù di. Apiya di pa tigtu tukééy sa ig-amut sa bayi diyà sa medoo temù tapung amuk egbael epan, endà melugay di eglenuk langun.”
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 Na, egoh i Hésus eg-ipanaw eg-angay Hélusalém dò, egtukiden di egtulù sa medoo menuwa eg-ukitan di.
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 Agulé, duen sa etaw eg-igsà, guwaen di, “O Datù, enù di ya endà medoo di kéen sa etaw mealukan i Nemula?”
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 “Tukééy daa sa selat ukitan etaw mangay diyà sa kedatù i Nemula. Huenan di, udes yu lagbet anì mekeangay yu dalem, enù ka medoo sa etaw kumelukuy dumalem kani dodoo endà dé mekedalem da.
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 Amuk pintuan sa épê dalesan sa selat di, endà dé mekegemow yu, apiya tumigdeg yu owoy takà yu tumeguktuk sa bengawan di. Apiya umumow yu, guwaen yu, ‘O Datù, ukai ko kami,’ sagbian di kiyu, guwaen di, ‘Endà nelayaman ku duu kiyu.’
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 Agulé guwaen yu, ‘Kami sa duma ko egkaen owoy eg-inem egoh anay, owoy migtulù ka ma diyà sa menuwa ké.’
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 Dodoo guwaen di, ‘Taa yu, endà nelayaman ku kiyu ya. Pediyù yu dé diyà kenak, kiyu i tegebael salà.’
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 Na, amuk meuma sa kedatù i Nemula, hauwen yu sa pineunut di dahiya si Ablaham owoy si Isak owoy si Hakob owoy sa medoo tegesugkow i Nemula. Dodoo hemagawan di kiyu i duu dutu siedò kenà yu mepigtamayan. Suminegaw yu dutu owoy kuméget sa ngipen yu danà yu tigtu mepasangan.
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 Amuk meuma sa kedatù i Nemula, dumuen medoo balangan etaw beken Hudiyu umunut kedu diyà sa langun balangan tanà diyà siini sinukub langit. Mesetipon da langun enù ka mista da dahiya.
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 Na, kumedakel doo sa duma etaw tukééy dé diyà sa kehaa yu ini egoh di. Dodoo kumetukééy polo sa duma etaw dakel diyà sa kehaa yu ini egoh di.”
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 Na egoh iya, duen duma Palasiyu egpedapag da diyà si Hésus, owoy guwaen da, “Salidi ko dé sa menuwa ké enù ka ungayà i Datù Hélod imatayan di kuna gaa.”
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 Agulé guwaen i Hésus diyà kenagda, “Apiya tegepandapat siedò datù yu, angay yu tulon kenagdi siini kagi ku, guwaen ku, ‘Haa ko. Pelesuten ku sa medoo busaw owoy bulungan ku sa medoo eglinadu siini agdaw owoy simag ma. Amuk meuma sa ketelu di agdaw, meubus dé sa galebek ku.’
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 Na, siini agdaw diyà a dalan owoy simag owoy sebaen simag taman endà tumebow a Hélusalém dò, enù ka endà mebaluy di mekesugsug sa tegesugkow i Nemula amuk endà dutu di.
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 “O medoo etaw tegeHélusalém, taa yu, hih. Takà yu eg-imatay sa medoo tegesugkow i Nemula, owoy egsebuungen yu ma batu sa medoo etaw pineangay di diyà keniyu anì mematay da. Nelugay dé sa pedu ku egtipoh keniyu anì ipaten ku kiyu, lagà a umelen egtipoh sa anak di, dodoo eg-eked yu.
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Haa yu siini menuwa yu igtohonen dé i Nemula. Taa yu, hih, ini i eg-ikagiyen ku diyà keniyu. Endà dé mehaa yu duu aken taman endà pelumanan yu sa pedu yu diyà kenak. Iya pelawà mehaa yu aken amuk mikagi yu, guwaen yu, ‘Meolò ta sa pineangay i Datù Nemula diyà tanà.’”
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.