Lucas 13

mta (MTA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Na, duen etaw mig-angay da egtulon diyà si Hésus denu sa medoo tegeGaliliya igpeimatay i Gubilenu Pilatu diyà sa Dalesan i Nemula egoh da eg-imatay hinagtay ibegay diyà si Nemula.
1 E, naquele mesmo tempo, estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Agulé egsagbì Hésus i, guwaen di, “Iya sa penemdem yu kéen, uman pa dakel sa salà siini nematay diyà sa salà sa medoo duma da tegeGaliliya enù ka tigtu medaet sa kinepatay da.
2 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Dodoo, taa yu. Endà tuu di iya wé penemdem yu. Diya ma kiyu i, mekesugsug yu ma doo amuk endà ekedan yu duu sa niyu salà.
3 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Haa yu ma sa sepulù owoy walu etaw nematay diyà sa menuwa Siloyi danà sa dakel dalesan pupù nepilay. Iya sa penemdem yu kéen, uman pa dakel sa salà siini nematay diyà sa salà sa langun tegeHélusalém.
4 E aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?
5 Dodoo, taa yu. Endà tuu di iya wé penemdem yu. Diya ma kiyu i, mekesugsug yu ma doo amuk endà ekedan yu duu sa niyu salà.”
5 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Agulé, egpeligad Hésus i, guwaen di, “Duen sa kayu pigus hinemula sa maama diyà sa hinemulaan di kayu. Agulé, eg-angayen di eglagbet sa bunga di, dodoo endà duen hinaa di.
6 E dizia esta parábola: Um certo
7 Huenan di, guwaen di diyà sa egsugùsuguen di eg-ipat kayu, ‘Haa ko. Telu gepalay a eg-angay eglagbet bunga diyà siini kayu, dodoo endà duen eghauwen ku. Pilay ko dé, enù ka egkelapis siini tanà ku danà di endà egbunga siini kayu.’
7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não
8 Agulé, egsagbì sa eg-ipat kayu, guwaen di, ‘O Datù, maen dé pelawà taman segepalay pa, enù ka kali-kaliyen ku pelawà sa tanà di owoy abunuwan ku ma.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
9 Mepion hedem amuk munga amuk segepalay pa. Dodoo amuk endà dé munga di, iya pelawà pilayen ku diyà keniko.’”
9 e, se der fruto,
10 Na, sebaen Sapetu sa agdaw keetud da, egtulù Hésus i diyà sa sebaen simbaan Hudiyu.
10 E ensinava no sábado, numa das sinagogas.
11 Duen sa bayi dahiya egkelikutan danà busaw, enù ka sepulù owoy walu gepalay dé sa lugay di nebugkug owoy endà egpekebaluy di egtigdeg petudà.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava curvada e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Egoh i Hésus eghaa kenagdi, inumow di owoy guwaen di, “O Inà, nelengaan ka dé sa linadu ko.”
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
13 Agulé, egsabaan i Hésus. Hê, petow dé migtigdeg owoy eg-oloen di Nemula i.
13 E impôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou e glorificava a Deus.
14 Dodoo egkelangget sa kaunutan eg-ipat simbaan, enù ka migbulung Hésus i diyà sa agdaw keetud da. Agulé egsigbolow, guwaen di diyà sa medoo etaw dahiya, “Uman sakapadian, enem agdaw sa lugay yu egpekegalebek. Huenan di, iya polo sa medoo agdaw yu egpebulung, beken ini egoh di enù ka agdaw keetud.”
14 E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados e não no dia de sábado.
15 Dodoo sinagbian i Hésus, guwaen di, “Tegeakal yu kiyu i. Amuk sa agdaw keetud, eggalebek yu ma doo enù ka lengaan yu ma sa sapì yu ataw ka sa kudà yu anì peinemen yu.
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor e disse: Hipócrita, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento e não o leva a beber água?
16 Haa yu siini bayi, apiya tugod i Ablaham kagdi i, sepulù owoy walu gepalay dé sa lugay di lagà pinolot i Satanas. Maen di ya endà mepion di amuk melengaan diyà sa agdaw keetud?”
16 E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de Abraão, a qual
17 Na, danà iya wé inikagi i Hésus, egkemalaan sa langun kuntelà di, dodoo egkeanggan sa medoo liyu etaw dahiya danà sa medoo dakel egbaelan di egkegaipan da.
17 E, dizendo ele isso, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Agulé, eg-uman Hésus i egtulù, guwaen di, “Enù di ya, ngadan sa pegulepengan ku sa kedatù i Nemula anì metiigan yu?
18 E dizia: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Sa kedatù di lagà segebelahan dalem mustad hinemula sa maama diyà sa hemulaan di. Apiya tukééy temù, egoh di egtubù, egtepengen di sa kehagtaw kayu owoy mekebaluy sumalag sa medoo manuk diyà sa panga di.”
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Guwaen i Hésus ma, “Ngadan sa pegulepengan ku sa kedatù i Nemula?
20 E disse outra vez: A que compararei o Reino de Deus?
21 Lagà sa yis ipelenuk epan sa kedatù di. Apiya di pa tigtu tukééy sa ig-amut sa bayi diyà sa medoo temù tapung amuk egbael epan, endà melugay di eglenuk langun.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
22 Na, egoh i Hésus eg-ipanaw eg-angay Hélusalém dò, egtukiden di egtulù sa medoo menuwa eg-ukitan di.
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Agulé, duen sa etaw eg-igsà, guwaen di, “O Datù, enù di ya endà medoo di kéen sa etaw mealukan i Nemula?”
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:
24 “Tukééy daa sa selat ukitan etaw mangay diyà sa kedatù i Nemula. Huenan di, udes yu lagbet anì mekeangay yu dalem, enù ka medoo sa etaw kumelukuy dumalem kani dodoo endà dé mekedalem da.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita, porque eu vos digo
25 Amuk pintuan sa épê dalesan sa selat di, endà dé mekegemow yu, apiya tumigdeg yu owoy takà yu tumeguktuk sa bengawan di. Apiya umumow yu, guwaen yu, ‘O Datù, ukai ko kami,’ sagbian di kiyu, guwaen di, ‘Endà nelayaman ku duu kiyu.’
25 Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes a estar de fora e a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de onde vós sois,
26 Agulé guwaen yu, ‘Kami sa duma ko egkaen owoy eg-inem egoh anay, owoy migtulù ka ma diyà sa menuwa ké.’
26 então, começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.
27 Dodoo guwaen di, ‘Taa yu, endà nelayaman ku kiyu ya. Pediyù yu dé diyà kenak, kiyu i tegebael salà.’
27 E ele vos responderá: Digo-vos que não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniquidade.
28 Na, amuk meuma sa kedatù i Nemula, hauwen yu sa pineunut di dahiya si Ablaham owoy si Isak owoy si Hakob owoy sa medoo tegesugkow i Nemula. Dodoo hemagawan di kiyu i duu dutu siedò kenà yu mepigtamayan. Suminegaw yu dutu owoy kuméget sa ngipen yu danà yu tigtu mepasangan.
28 Ali, haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no Reino de Deus e vós, lançados fora.
29 Amuk meuma sa kedatù i Nemula, dumuen medoo balangan etaw beken Hudiyu umunut kedu diyà sa langun balangan tanà diyà siini sinukub langit. Mesetipon da langun enù ka mista da dahiya.
29 E virão do Oriente, e do Ocidente, e do Norte, e do Sul e assentar-se-ão
30 Na, kumedakel doo sa duma etaw tukééy dé diyà sa kehaa yu ini egoh di. Dodoo kumetukééy polo sa duma etaw dakel diyà sa kehaa yu ini egoh di.”
30 E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
31 Na egoh iya, duen duma Palasiyu egpedapag da diyà si Hésus, owoy guwaen da, “Salidi ko dé sa menuwa ké enù ka ungayà i Datù Hélod imatayan di kuna gaa.”
31 Naquele mesmo dia, chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Agulé guwaen i Hésus diyà kenagda, “Apiya tegepandapat siedò datù yu, angay yu tulon kenagdi siini kagi ku, guwaen ku, ‘Haa ko. Pelesuten ku sa medoo busaw owoy bulungan ku sa medoo eglinadu siini agdaw owoy simag ma. Amuk meuma sa ketelu di agdaw, meubus dé sa galebek ku.’
32 E lhes respondeu: Ide e dizei àquela raposa: eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e, no terceiro dia, sou consumado.
33 Na, siini agdaw diyà a dalan owoy simag owoy sebaen simag taman endà tumebow a Hélusalém dò, enù ka endà mebaluy di mekesugsug sa tegesugkow i Nemula amuk endà dutu di.
33 Importa, porém, caminhar hoje, amanhã e no
34 “O medoo etaw tegeHélusalém, taa yu, hih. Takà yu eg-imatay sa medoo tegesugkow i Nemula, owoy egsebuungen yu ma batu sa medoo etaw pineangay di diyà keniyu anì mematay da. Nelugay dé sa pedu ku egtipoh keniyu anì ipaten ku kiyu, lagà a umelen egtipoh sa anak di, dodoo eg-eked yu.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?
35 Haa yu siini menuwa yu igtohonen dé i Nemula. Taa yu, hih, ini i eg-ikagiyen ku diyà keniyu. Endà dé mehaa yu duu aken taman endà pelumanan yu sa pedu yu diyà kenak. Iya pelawà mehaa yu aken amuk mikagi yu, guwaen yu, ‘Meolò ta sa pineangay i Datù Nemula diyà tanà.’”
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.