Lucas 13

mta (MTA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na, duen etaw mig-angay da egtulon diyà si Hésus denu sa medoo tegeGaliliya igpeimatay i Gubilenu Pilatu diyà sa Dalesan i Nemula egoh da eg-imatay hinagtay ibegay diyà si Nemula.
1 Naquela mesma ocasião, chegando alguns, falavam a Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Agulé egsagbì Hésus i, guwaen di, “Iya sa penemdem yu kéen, uman pa dakel sa salà siini nematay diyà sa salà sa medoo duma da tegeGaliliya enù ka tigtu medaet sa kinepatay da.
2 Ele, porém, lhes disse: Pensais que esses galileus eram mais pecadores do que todos os outros galileus, por terem padecido estas coisas?
3 Dodoo, taa yu. Endà tuu di iya wé penemdem yu. Diya ma kiyu i, mekesugsug yu ma doo amuk endà ekedan yu duu sa niyu salà.
3 Não eram, eu vo-lo afirmo; se, porém, não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
4 Haa yu ma sa sepulù owoy walu etaw nematay diyà sa menuwa Siloyi danà sa dakel dalesan pupù nepilay. Iya sa penemdem yu kéen, uman pa dakel sa salà siini nematay diyà sa salà sa langun tegeHélusalém.
4 Ou cuidais que aqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou eram mais culpados que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Dodoo, taa yu. Endà tuu di iya wé penemdem yu. Diya ma kiyu i, mekesugsug yu ma doo amuk endà ekedan yu duu sa niyu salà.”
5 Não eram, eu vo-lo afirmo; mas, se não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
6 Agulé, egpeligad Hésus i, guwaen di, “Duen sa kayu pigus hinemula sa maama diyà sa hinemulaan di kayu. Agulé, eg-angayen di eglagbet sa bunga di, dodoo endà duen hinaa di.
6 Então, Jesus proferiu a seguinte parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha e, vindo procurar fruto nela, não achou.
7 Huenan di, guwaen di diyà sa egsugùsuguen di eg-ipat kayu, ‘Haa ko. Telu gepalay a eg-angay eglagbet bunga diyà siini kayu, dodoo endà duen eghauwen ku. Pilay ko dé, enù ka egkelapis siini tanà ku danà di endà egbunga siini kayu.’
7 Pelo que disse ao viticultor: Há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não acho; podes cortá-la; para que está ela ainda ocupando inutilmente a terra?
8 Agulé, egsagbì sa eg-ipat kayu, guwaen di, ‘O Datù, maen dé pelawà taman segepalay pa, enù ka kali-kaliyen ku pelawà sa tanà di owoy abunuwan ku ma.
8 Ele, porém, respondeu: Senhor, deixa-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e lhe ponha estrume.
9 Mepion hedem amuk munga amuk segepalay pa. Dodoo amuk endà dé munga di, iya pelawà pilayen ku diyà keniko.’”
9 Se vier a dar fruto, bem está; se não, mandarás cortá-la.
10 Na, sebaen Sapetu sa agdaw keetud da, egtulù Hésus i diyà sa sebaen simbaan Hudiyu.
10 Ora, ensinava Jesus no sábado numa das sinagogas.
11 Duen sa bayi dahiya egkelikutan danà busaw, enù ka sepulù owoy walu gepalay dé sa lugay di nebugkug owoy endà egpekebaluy di egtigdeg petudà.
11 E veio ali uma mulher possessa de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; andava ela encurvada, sem de modo algum poder endireitar-se.
12 Egoh i Hésus eghaa kenagdi, inumow di owoy guwaen di, “O Inà, nelengaan ka dé sa linadu ko.”
12 Vendo-a Jesus, chamou-a e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Agulé, egsabaan i Hésus. Hê, petow dé migtigdeg owoy eg-oloen di Nemula i.
13 e, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Dodoo egkelangget sa kaunutan eg-ipat simbaan, enù ka migbulung Hésus i diyà sa agdaw keetud da. Agulé egsigbolow, guwaen di diyà sa medoo etaw dahiya, “Uman sakapadian, enem agdaw sa lugay yu egpekegalebek. Huenan di, iya polo sa medoo agdaw yu egpebulung, beken ini egoh di enù ka agdaw keetud.”
14 O chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, nesses dias para serdes curados e não no sábado.
15 Dodoo sinagbian i Hésus, guwaen di, “Tegeakal yu kiyu i. Amuk sa agdaw keetud, eggalebek yu ma doo enù ka lengaan yu ma sa sapì yu ataw ka sa kudà yu anì peinemen yu.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, cada um de vós não desprende da manjedoura, no sábado, o seu boi ou o seu jumento, para levá-lo a beber?
16 Haa yu siini bayi, apiya tugod i Ablaham kagdi i, sepulù owoy walu gepalay dé sa lugay di lagà pinolot i Satanas. Maen di ya endà mepion di amuk melengaan diyà sa agdaw keetud?”
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Na, danà iya wé inikagi i Hésus, egkemalaan sa langun kuntelà di, dodoo egkeanggan sa medoo liyu etaw dahiya danà sa medoo dakel egbaelan di egkegaipan da.
17 Tendo ele dito estas palavras, todos os seus adversários se envergonharam. Entretanto, o povo se alegrava por todos os gloriosos feitos que Jesus realizava.
18 Agulé, eg-uman Hésus i egtulù, guwaen di, “Enù di ya, ngadan sa pegulepengan ku sa kedatù i Nemula anì metiigan yu?
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Sa kedatù di lagà segebelahan dalem mustad hinemula sa maama diyà sa hemulaan di. Apiya tukééy temù, egoh di egtubù, egtepengen di sa kehagtaw kayu owoy mekebaluy sumalag sa medoo manuk diyà sa panga di.”
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu aninharam-se nos seus ramos.
20 Guwaen i Hésus ma, “Ngadan sa pegulepengan ku sa kedatù i Nemula?
20 Disse mais: A que compararei o reino de Deus?
21 Lagà sa yis ipelenuk epan sa kedatù di. Apiya di pa tigtu tukééy sa ig-amut sa bayi diyà sa medoo temù tapung amuk egbael epan, endà melugay di eglenuk langun.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Na, egoh i Hésus eg-ipanaw eg-angay Hélusalém dò, egtukiden di egtulù sa medoo menuwa eg-ukitan di.
22 Passava Jesus por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Agulé, duen sa etaw eg-igsà, guwaen di, “O Datù, enù di ya endà medoo di kéen sa etaw mealukan i Nemula?”
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que são salvos?
24 “Tukééy daa sa selat ukitan etaw mangay diyà sa kedatù i Nemula. Huenan di, udes yu lagbet anì mekeangay yu dalem, enù ka medoo sa etaw kumelukuy dumalem kani dodoo endà dé mekedalem da.
24 Respondeu-lhes: Esforçai-vos por entrar pela porta estreita, pois eu vos digo que muitos procurarão entrar e não poderão.
25 Amuk pintuan sa épê dalesan sa selat di, endà dé mekegemow yu, apiya tumigdeg yu owoy takà yu tumeguktuk sa bengawan di. Apiya umumow yu, guwaen yu, ‘O Datù, ukai ko kami,’ sagbian di kiyu, guwaen di, ‘Endà nelayaman ku duu kiyu.’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vós, do lado de fora, começardes a bater, dizendo: Senhor, abre-nos a porta, ele vos responderá: Não sei donde sois.
26 Agulé guwaen yu, ‘Kami sa duma ko egkaen owoy eg-inem egoh anay, owoy migtulù ka ma diyà sa menuwa ké.’
26 Então, direis: Comíamos e bebíamos na tua presença, e ensinavas em nossas ruas.
27 Dodoo guwaen di, ‘Taa yu, endà nelayaman ku kiyu ya. Pediyù yu dé diyà kenak, kiyu i tegebael salà.’
27 Mas ele vos dirá: Não sei donde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais iniquidades.
28 Na, amuk meuma sa kedatù i Nemula, hauwen yu sa pineunut di dahiya si Ablaham owoy si Isak owoy si Hakob owoy sa medoo tegesugkow i Nemula. Dodoo hemagawan di kiyu i duu dutu siedò kenà yu mepigtamayan. Suminegaw yu dutu owoy kuméget sa ngipen yu danà yu tigtu mepasangan.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes, no reino de Deus, Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas, mas vós, lançados fora.
29 Amuk meuma sa kedatù i Nemula, dumuen medoo balangan etaw beken Hudiyu umunut kedu diyà sa langun balangan tanà diyà siini sinukub langit. Mesetipon da langun enù ka mista da dahiya.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugares à mesa no reino de Deus.
30 Na, kumedakel doo sa duma etaw tukééy dé diyà sa kehaa yu ini egoh di. Dodoo kumetukééy polo sa duma etaw dakel diyà sa kehaa yu ini egoh di.”
30 Contudo, há últimos que virão a ser primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Na egoh iya, duen duma Palasiyu egpedapag da diyà si Hésus, owoy guwaen da, “Salidi ko dé sa menuwa ké enù ka ungayà i Datù Hélod imatayan di kuna gaa.”
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer-lhe: Retira-te e vai-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Agulé guwaen i Hésus diyà kenagda, “Apiya tegepandapat siedò datù yu, angay yu tulon kenagdi siini kagi ku, guwaen ku, ‘Haa ko. Pelesuten ku sa medoo busaw owoy bulungan ku sa medoo eglinadu siini agdaw owoy simag ma. Amuk meuma sa ketelu di agdaw, meubus dé sa galebek ku.’
32 Ele, porém, lhes respondeu: Ide dizer a essa raposa que, hoje e amanhã, expulso demônios e curo enfermos e, no terceiro dia, terminarei.
33 Na, siini agdaw diyà a dalan owoy simag owoy sebaen simag taman endà tumebow a Hélusalém dò, enù ka endà mebaluy di mekesugsug sa tegesugkow i Nemula amuk endà dutu di.
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 “O medoo etaw tegeHélusalém, taa yu, hih. Takà yu eg-imatay sa medoo tegesugkow i Nemula, owoy egsebuungen yu ma batu sa medoo etaw pineangay di diyà keniyu anì mematay da. Nelugay dé sa pedu ku egtipoh keniyu anì ipaten ku kiyu, lagà a umelen egtipoh sa anak di, dodoo eg-eked yu.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir teus filhos como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, e vós não o quisestes!
35 Haa yu siini menuwa yu igtohonen dé i Nemula. Taa yu, hih, ini i eg-ikagiyen ku diyà keniyu. Endà dé mehaa yu duu aken taman endà pelumanan yu sa pedu yu diyà kenak. Iya pelawà mehaa yu aken amuk mikagi yu, guwaen yu, ‘Meolò ta sa pineangay i Datù Nemula diyà tanà.’”
35 Eis que a vossa casa vos ficará deserta. E em verdade vos digo que não mais me vereis até que venhais a dizer:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.