Lucas 12

mta (MTA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na, egoh i Hésus egtulù, ngibu-ngibuwan sa etaw egkesetipon diyà kenagdi taman egkesepisok da owoy egkeseutuh da. Agulé, muna eg-ikagi Hésus i diyà sa medoo salu di, guwaen di, “Tulik yu anì mekeiwod yu sa ipelenuk epan sa etaw Palasiyu, enù ka guwaen da dò endà duen salà da.
1 Quando as multidões cresceram a ponto de haver milhares de pessoas atropelando-se e pisando umas nas outras, Jesus concentrou seu ensino nos discípulos, dizendo: “Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Dodoo sa langun linimunan, meawangan doo; owoy sa langun linidung, mehaa doo.
2 Virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
3 Huenan di, sumalà dé sa inikagi ko diyà delem, medineg doo diyà legdaw. Sumalà dé sa binadàbadà ko diyà tukééy bilik pinintuan, peegal-egal doo diyà duwangen.
3 O que vocês disseram no escuro será ouvido às claras, e o que conversaram a portas fechadas será proclamado dos telhados.
4 “O medoo loyuk ku, taa yu, hih. Yoko egkelimedangan duu sa etaw mekepatay keniyu diyà tanà, enù ka sa lawa yu daa sa ketamanan sa egkegaga da.
4 “Meus amigos, não tenham medo daqueles que matam o corpo; depois disso, nada mais podem lhes fazer.
5 Dodoo kelimedangi yu polo Nemula i, enù ka mekepatay owoy megaga di ma humemaga sa suguy etaw diyà sa lanaw apuy endà mepadeng. Huenan di, kagdi polo sa kelimedangi yu.
5 Mas eu lhes direi a quem devem temer. Temam a Deus, que tem o poder de matar e lançar no inferno. Sim, a esse vocês devem temer.
6 “Dodoo dakel doo sa kehidu i Nemula keniyu. Upama, apiya di pa tukééy sa lagà sa lima maya amuk dagangen, endà doo melipengan i Nemula duu, apiya sebaen daa.
6 “Qual é o preço de cinco pardais? Duas moedas de cobre? E, no entanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 Labi pa endà metulengan i Nemula kiyu. Apiya sa balut ulu yu, netiigan di doo sa kedoo di, huenan di yoko egkelenawan na enù ka uman pa dakel sa lagà yu diyà sa medoo tukééy manuk.”
7 Até os cabelos de sua cabeça estão todos contados. Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
8 “Na,” guwaen i Hésus, “eg-ikagiyen ku ini i diyà keniyu. Sa etaw egtulon diyà duma di sa kedatù di kenak, aken i Kakay Langun, iya ma sa tulonen ku diyà sa medoo egsugùsuguen i Nemula anì metiigan da kagdi sa etaw ku.
8 “Eu lhes digo a verdade: quem me reconhecer aqui, diante das pessoas, o Filho do Homem o reconhecerá na presença dos anjos de Deus.
9 Dodoo sa etaw egpalaw kenak diyà sa medoo duma di, iya ma sa etaw endà tulonen ku duu diyà sa medoo egsugùsuguen i Nemula.
9 Mas quem me negar aqui será negado diante dos anjos de Deus.
10 “Na, amuk egsumbung sa etaw sa Kakay Langun, mekepeuloy pa sa salà di. Dodoo amuk egsumbung sa etaw sa Metiengaw Suguy i Nemula, endà mekepeuloy sa salà di.”
10 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 Guwaen i Hésus, “Amuk meagak yu diyà sa medoo simbaan Hudiyu owoy diyà sa medoo kaunutan da anì tipuwen da kiyu, yoko egkebukul la egpenemdem sa kesagbì yu kenagda ataw ka sa ikagiyen yu,
11 “Quando vocês forem julgados nas sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com o modo como se defenderão nem com o que dirão,
12 enù ka amuk meuma sa egoh yu sumagbì, metiigan yu doo sa kesagbì yu nesugat danà yu netulù sa Metiengaw Suguy i Nemula.”
12 pois o Espírito Santo, naquele momento, lhes dará as palavras certas”.
13 Na, duen sa etaw diyà sa medoo nesetipon dahiya. Guwaen di diyà si Hésus, “O Mistelu, tulù ko sa kakay ku maama anì baeden di diyà kenak sa lalawan ké diyà sa emà ké.”
13 Então alguém da multidão gritou: “Mestre, por favor, diga a meu irmão que divida comigo a herança de meu pai!”.
14 Dodoo guwaen i Hésus, “O Akay, beken aken sa datù yu diyà sa lalawan yu.”
14 Jesus respondeu: “Amigo, quem me pôs como juiz sobre vocês para decidir essas coisas?”.
15 Agulé, guwaen i Hésus diyà sa medoo etaw, “Hahaa yu sa pedu yu anì endà egkeilayaman yu duu sa langun taman diyà tanà. Apiya subela sa langun taman sa etaw, beken iya sa linegkangan sa lalù di.”
15 Em seguida, disse: “Cuidado! Guardem-se de todo tipo de ganância. A vida de uma pessoa não é definida pela quantidade de seus bens”.
16 Agulé tinulonon di kagda balatan, guwaen di, “Duen sa maama kawasà, owoy tigtu nebaluy sa hinemulaan di.
16 Então lhes contou uma parábola: “Um homem rico tinha uma propriedade fértil que produziu boas colheitas.
17 Agulé guwaen sa penemdem di, ‘Ay, egkelikutan a enù ka endà duen taguan ku sa medoo nekuwa ku.’
17 Pensou consigo: ‘O que devo fazer? Não tenho espaço para toda a minha colheita’.
18 Owoy guwaen di ma, ‘Iya sa baelan ku, lukaten ku sa tapay dalesan taguan palay, owoy baelan ku sa uman pa dakel anì dumuen taguan sa palay ku owoy sa langun taman ku.’
18 Por fim, disse: ‘Já sei! Vou derrubar os celeiros e construir outros maiores. Assim terei espaço suficiente para todo o meu trigo e meus outros bens.
19 Guwaen di ma diyà sa pedu di, ‘Duen medoo langun taman ku endà meimet di taman melugay. Huenan di, meked a dé eggalebek uman. Mista a polo anì mepion sa nanam ku.’
19 Então direi a mim mesmo: Amigo, você guardou o suficiente para muitos anos. Agora descanse! Coma, beba e alegre-se!’.
20 Dodoo guwaen i Nemula diyà kenagdi, ‘Endà milantek sa penemdem ko. Igkani sigep mematay ka dé. Apiya di pa medoo sa langun taman ko, mekebegay doo diyà sa liyu etaw.’
20 “Mas Deus lhe disse: ‘Louco! Você morrerá esta noite. E, então, quem ficará com o fruto do seu trabalho?’.
21 Na, hediya ma sa mebaelan sa kawasà etaw egtagù sa langun pedu di diyà sa pantiyali di diyà tanà, dodoo endà kawasà di diyà sa kehaa i Nemula.”
21 “Sim, é loucura acumular riquezas terrenas e não ser rico para com Deus”.
22 Agulé, guwaen i Hésus diyà sa medoo salu di, “Iya sa pesuwan ku eg-ikagi a diyà keniyu, pelénég yu sa pedu yu denu sa hagtay yu. Yoko ma egkebukul la denu sa kaenen yu ataw ka sa ginis yu,
22 Então, voltando-se para seus discípulos, Jesus disse: “Por isso eu lhes digo que não se preocupem com a vida diária, se terão o suficiente para comer, ou com o corpo, se terão o suficiente para vestir.
23 enù ka amuk milagà sa igbegay i Nemula sa lalù ta owoy sa lawa ta, melemu ma sa kebegay di sa kaenen yu owoy sa ginis yu.
23 Pois a vida é mais que comida, e o corpo é mais que roupa.
24 Haa yu sa medoo uwak. Endà eg-ohok da owoy endà ma egketu da. Endà ma duen sibay da ataw ka dalesan taguan palay. Dodoo egpekaenen i Nemula doo kagda. Labi pa endà ipaten di kiyu, enù ka uman pa milagà yu diyà sa medoo manuk.
24 Observem os corvos. Eles não plantam nem colhem, nem guardam comida em celeiros, pois Deus os alimenta. E vocês valem muito mais que qualquer pássaro.
25 Apiya di pa egkebukul yu egpenemdem sa kelalù yu diyà tanà, endà doo mesumpatan yu duu apiya sakaulas daa.
25 Qual de vocês, por mais preocupado que esteja, pode acrescentar ao menos uma hora à sua vida?
26 Amuk endà megaga yu duu siini tukééy kesumpat, endà ma duen pesuwan yu egkebukul denu sa hagtay yu diyà tanà.
26 E, se não podem fazer uma coisa tão pequena, de que adianta se preocupar com as maiores?
27 Haa yu sa medoo bulok. Apiya di pa endà eggalebek da owoy endà ma eghabel da ginis, metolol da doo. Taa yu, hih. Apiya di pa metolol sa ginis igluhub i Datù Salomon egoh anay, uman pa metolol sa medoo bulok diyà sa ginis i Salomon.
27 “Observem como crescem os lírios. Não trabalham nem fazem suas roupas e, no entanto, nem Salomão em toda a sua glória se vestiu como eles.
28 Nehagtay siini medoo bulok ini egoh di, dodoo simag, kuwaen etaw enù ka ulowen da diyà apuy. Na, amuk mepion sa kepeginis i Nemula bulok endà melugay di, uman pa mepion sa kepeginis di keniyu, o medoo etaw tukééy kepigtuu.
28 E, se Deus veste com tamanha beleza as flores que hoje estão aqui e amanhã são lançadas ao fogo, não será muito mais generoso com vocês, gente de pequena fé?
29 Yoko egkebukul la denu sa kaenen yu ataw ka sa ginis yu. Yoko ma egkebukul la egpenemdem sa hagtay yu
29 “Não se inquietem com o que comer e o que beber. Não se preocupem com essas coisas.
30 enù ka sa langun balangan etaw diyà tanà beken etaw i Nemula, takà da egkebukul denu sa hagtay da. Dodoo netiigan i Emà ta endà mehagtay yu amuk endà duen kaenen yu owoy ginis yu.
30 Elas ocupam os pensamentos dos pagãos de todo o mundo, mas seu Pai já sabe do que vocês precisam.
31 Dodoo kiyu, udesi yu polo sa kedatù i Nemula. Amuk hediya, mebegayan di ma kiyu sa hagtay yu.”
31 Busquem, acima de tudo, o reino de Deus, e todas essas coisas lhes serão dadas.
32 Guwaen i Hésus, “O medoo etaw eg-ipaten ku, apiya di pa endà medoo yu, yoko egkelenawan na enù ka egpeunuten i Emà kiyu diyà sa kedatù di.
32 “Não tenham medo, pequeno rebanho, pois seu Pai tem grande alegria em lhes dar o reino.
33 Dagang yu sa langun taman yu owoy tukidi yu begayi diyà sa etaw pubeli. Amuk hediya, tiponen yu sa pantiyali yu diyà pitakà yu endà meledak di dutu langit dò. Endà ma mekedan di sa pantiyali yu owoy endà mekuwa di menakaw owoy endà ma medaetan di danà kaba. Iya sa mepion baelan yu
33 “Vendam seus bens e deem aos necessitados. Com isso, ajuntarão tesouros no céu, e as bolsas no céu não se desgastam nem se desfazem. Seu tesouro estará seguro; nenhum ladrão o roubará e nenhuma traça o destruirá.
34 enù ka sumalà dé sa kenà sa pantiyali yu, iya ma sa kenà sa pedu yu.”
34 Onde seu tesouro estiver, ali também estará seu coração.”
35 Agulé guwaen i Hésus, “Tulik yu sa kepelikù ku lagà yu sa etaw eg-angat-angat egluhub dé sa ginis di owoy eg-ipat sulù anì endà mepadeng di.
35 “Estejam vestidos, prontos para servir, e mantenham suas lâmpadas acesas,
36 Huenan di, lagà yu sa egsugùsuguen eg-angat-angat sa datù da egtebow kedu diyà pista. Tulik yu anì mesiyapat yu eg-ukà amuk dinegen yu sa kagi di tumebow.
36 como se esperassem o seu senhor voltar do banquete de casamento. Então poderão abrir-lhe a porta e deixá-lo entrar no momento em que ele chegar e bater.
37 — ausente —
37 Os servos que estiverem prontos, aguardando seu retorno, serão recompensados. Eu lhes digo a verdade: ele mesmo se vestirá como servo, indicará onde vocês se sentarão e os servirá enquanto estão à mesa!
38 — ausente —
38 Quer ele venha no meio da noite, quer de madrugada, ele recompensará os servos que estiverem prontos.
39 “Taa yu, hih. Amuk netiigan sa épê sa dalesan sa ketebow sa tegepenakaw amuk sigep, unungan di anì endà mekeludep di dalem.
39 “Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas o ladrão viria, não permitiria que a casa fosse arrombada.
40 Huenan di, tulik yu ma enù ka endà egketiigan yu sa agdaw sa Kakay Langun tumebow.”
40 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam”.
41 Agulé, guwaen i Pidelu, “O Datù, egpeligadan ko kami etaw ko, ataw ka sa langun etaw?”
41 Então Pedro perguntou: “Senhor, essa ilustração se aplica apenas a nós, ou a todos?”.
42 Guwaen i Datù, “Upama, ngadan di etaw sa sinaligan sa datù eghemilien di? Iya sa etaw hemilien di, sa egsugùsuguen di meudes owoy melabel penemdem. Kagdi sa kaunutan diyà sa medoo duma di egsugùsuguen owoy kagdi sa metiig egbegay kaenen diyà kenagda.
42 O Senhor respondeu: “O servo fiel e sensato é aquele a quem o senhor encarrega de chefiar os demais servos da casa e alimentá-los.
43 Amuk tumebow sa datù, mebagian siedò kaunutan amuk mepion sa kepangunut di sa igsugù sa datù di.
43 Se o senhor voltar e constatar que seu servo fez um bom trabalho,
44 Tuu ini i eg-ikagiyen ku diyà keniyu. Amuk mepion sa egbaelan di, kagdi sa mesaligan sa datù sa langun taman di.
44 eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
45 Dodoo sa kaunutan endà mipedu di, iya sa penemdem di melugay sa ketebow sa datù di. Agulé tapesen di sa egsugùsuguen maama owoy bayi, owoy takà egpista owoy eghiluwen.
45 O que acontecerá, porém, se o servo pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’, e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
46 Hê, pelikù sa datù di diyà sa agdaw endà netulikan di duu owoy sa ulas endà netiigan di duu. Pigtamayan di temù enù ka iya sa ketamanan sa langun etaw endà mipedu.
46 O senhor desse servo voltará em dia em que não se espera e em hora que não se conhece, cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos incrédulos.
47 “Na, amuk egpeketiig sa etaw sa uyot sa datù di, dodoo endà duen pedu di egpangunut, tapesen di temù.
47 “O servo que conhece a vontade do seu senhor e não se prepara nem segue as instruções dele será duramente castigado.
48 Dodoo, amuk eg-amu sa sebaen egsugùsuguen di danà di endà neketiig sa uyot sa datù di, tapesen di ma doo dodoo tukééy daa. Amuk dakel sa egkegaga igsalig i Nemula diyà sa etaw, dakel ma sa galebek di eg-angat-angatan i Nemula. Owoy amuk medoo sa isalig sa medoo liyu etaw diyà sa etaw, dakel ma sa eg-angat-angatan da diyà kenagdi.”
48 Mas aquele que não a conhece e faz algo errado será castigado com menos severidade. A quem muito foi dado, muito será pedido; e a quem muito foi confiado, ainda mais será exigido.”
49 Agulé guwaen i Hésus, “Mig-angay a dahini anì uwiten ku sa apuy diyà tanà, enù ka medaetan sa melanih keugpà sa medoo etaw. Huenan di ungayà ku hedem netemteman dé.
49 “Eu vim para incendiar a terra, e gostaria que já estivesse em chamas!
50 Dodoo, muna a pa mukit diyà sa dakel egkelikutan ku. Egkebukul temù sa pedu ku taman endà mekeukit a dahiya.
50 No entanto, tenho de passar por um batismo e estou angustiado até que ele se realize.
51 Yoko egpenemdem duu mig-angay a diyà tanà anì pelanihen ku sa pedu sa langun etaw. Dodoo taa yu, hih, uman da polo sekuntelaay danà ku mig-angay diyà tanà.
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não! Eu vim causar divisão!
52 Edung ini egoh di, endà nesesebaen sa pedu sa medoo etaw eg-ugpà diyà sebaen dalesan. Amuk lima da, mebaluy egkesekuntelà da sa telu owoy sa duwa.
52 De agora em diante, numa mesma casa cinco pessoas estarão divididas: três contra duas e duas contra três.
53 Egkesekuntelà sa lukes etaw sa anak di maama owoy bayi. Hediya ma, egkesekuntelà sa nugangan owoy sa awas di bayi.”
53 “O pai ficará contra o filho e o filho contra o pai; a mãe contra a filha e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora e a nora contra a sogra”.
54 Agulé, eg-ikagi ma Hésus i diyà sa medoo etaw nesetipon, guwaen di, “Amuk hauwen yu sa dakel alung denu eledan agdaw, iya sa kagi yu, ‘Mudan kani.’ Hê, metuu sa kagi yu.
54 Então Jesus se voltou para a multidão e disse: “Quando vocês veem nuvens se formando no oeste, dizem: ‘Vai chover’. E têm razão.
55 Amuk eghauwen yu ma sa kelamag kedu kimataan, iya sa kagi yu, ‘Umagdaw ini egoh di.’ Hê, metuu ma doo sa inikagi yu.
55 Quando sopra o vento sul, dizem: ‘Hoje vai fazer calor’. E assim ocorre.
56 Ay, tegeakal yu kiyu i, enù ka apiya di pa neketiig yu sa medoo tandà udan owoy sa medoo tandà agdaw, endà doo netiigan yu duu sa tandà eghauwen yu ini egoh di.
56 Hipócritas! Sabem interpretar as condições do tempo na terra e no céu, mas não sabem interpretar o tempo presente.
57 “Negaip a diyà keniyu enù ka endà netiigan yu duu sa nesugat baelan yu.
57 “Por que não decidem por si mesmos o que é certo?
58 Amuk duen etaw tumipu keniko, angay ka pehiduhidu diyà kenagdi diyà dalan anì endà uwiten di duu kuna diyà sa uwis. Iya maen di ya enù ka amuk meuwit ka diyà sa uwis, ibegay di kuna diyà sa pulis anì mebilanggu ka.
58 Quando você e seu adversário estiverem a caminho do tribunal, procurem acertar as diferenças antes de chegar lá. Do contrário, pode ser que o acusador o entregue ao juiz, e o juiz, a um oficial que o lançará na prisão.
59 Taa ko, hih. Amuk mebilanggu ka, endà mekelaun ka taman endà mekeimpas ka sa langun salà ko.”
59 Eu lhe digo: você não será solto enquanto não tiver pago até o último centavo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.