Lucas 12
mta (MTA) vs ARC
1 Na, egoh i Hésus egtulù, ngibu-ngibuwan sa etaw egkesetipon diyà kenagdi taman egkesepisok da owoy egkeseutuh da. Agulé, muna eg-ikagi Hésus i diyà sa medoo salu di, guwaen di, “Tulik yu anì mekeiwod yu sa ipelenuk epan sa etaw Palasiyu, enù ka guwaen da dò endà duen salà da.
1 Ajuntando-se, entretanto, muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou a dizer aos seus discípulos: Acautelai-vos, primeiramente, do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Dodoo sa langun linimunan, meawangan doo; owoy sa langun linidung, mehaa doo.
2 Mas nada há encoberto que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser sabido.
3 Huenan di, sumalà dé sa inikagi ko diyà delem, medineg doo diyà legdaw. Sumalà dé sa binadàbadà ko diyà tukééy bilik pinintuan, peegal-egal doo diyà duwangen.
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes à luz será ouvido; e o que falastes ao ouvido no gabinete sobre os telhados será apregoado.
4 “O medoo loyuk ku, taa yu, hih. Yoko egkelimedangan duu sa etaw mekepatay keniyu diyà tanà, enù ka sa lawa yu daa sa ketamanan sa egkegaga da.
4 E digo-vos, amigos meus: não temais os que matam o corpo e depois não têm mais o que fazer.
5 Dodoo kelimedangi yu polo Nemula i, enù ka mekepatay owoy megaga di ma humemaga sa suguy etaw diyà sa lanaw apuy endà mepadeng. Huenan di, kagdi polo sa kelimedangi yu.
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, vos digo, a esse temei.
6 “Dodoo dakel doo sa kehidu i Nemula keniyu. Upama, apiya di pa tukééy sa lagà sa lima maya amuk dagangen, endà doo melipengan i Nemula duu, apiya sebaen daa.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois ceitis? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 Labi pa endà metulengan i Nemula kiyu. Apiya sa balut ulu yu, netiigan di doo sa kedoo di, huenan di yoko egkelenawan na enù ka uman pa dakel sa lagà yu diyà sa medoo tukééy manuk.”
7 E até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 “Na,” guwaen i Hésus, “eg-ikagiyen ku ini i diyà keniyu. Sa etaw egtulon diyà duma di sa kedatù di kenak, aken i Kakay Langun, iya ma sa tulonen ku diyà sa medoo egsugùsuguen i Nemula anì metiigan da kagdi sa etaw ku.
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 Dodoo sa etaw egpalaw kenak diyà sa medoo duma di, iya ma sa etaw endà tulonen ku duu diyà sa medoo egsugùsuguen i Nemula.
9 Mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 “Na, amuk egsumbung sa etaw sa Kakay Langun, mekepeuloy pa sa salà di. Dodoo amuk egsumbung sa etaw sa Metiengaw Suguy i Nemula, endà mekepeuloy sa salà di.”
10 E a todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do Homem ser-lhe-á perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 Guwaen i Hésus, “Amuk meagak yu diyà sa medoo simbaan Hudiyu owoy diyà sa medoo kaunutan da anì tipuwen da kiyu, yoko egkebukul la egpenemdem sa kesagbì yu kenagda ataw ka sa ikagiyen yu,
11 E, quando vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e potestades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 enù ka amuk meuma sa egoh yu sumagbì, metiigan yu doo sa kesagbì yu nesugat danà yu netulù sa Metiengaw Suguy i Nemula.”
12 Porque na mesma hora vos ensinará o Espírito Santo o que vos convenha falar.
13 Na, duen sa etaw diyà sa medoo nesetipon dahiya. Guwaen di diyà si Hésus, “O Mistelu, tulù ko sa kakay ku maama anì baeden di diyà kenak sa lalawan ké diyà sa emà ké.”
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Dodoo guwaen i Hésus, “O Akay, beken aken sa datù yu diyà sa lalawan yu.”
14 Mas ele lhe disse: Homem, quem me pôs a mim por juiz ou repartidor entre vós?
15 Agulé, guwaen i Hésus diyà sa medoo etaw, “Hahaa yu sa pedu yu anì endà egkeilayaman yu duu sa langun taman diyà tanà. Apiya subela sa langun taman sa etaw, beken iya sa linegkangan sa lalù di.”
15 E disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da avareza, porque a vida de qualquer não consiste na abundância do que possui.
16 Agulé tinulonon di kagda balatan, guwaen di, “Duen sa maama kawasà, owoy tigtu nebaluy sa hinemulaan di.
16 E propôs-lhes uma parábola, dizendo: a herdade de um homem rico tinha produzido com abundância.
17 Agulé guwaen sa penemdem di, ‘Ay, egkelikutan a enù ka endà duen taguan ku sa medoo nekuwa ku.’
17 E arrazoava ele entre si, dizendo: Que farei? Não tenho onde recolher os meus frutos.
18 Owoy guwaen di ma, ‘Iya sa baelan ku, lukaten ku sa tapay dalesan taguan palay, owoy baelan ku sa uman pa dakel anì dumuen taguan sa palay ku owoy sa langun taman ku.’
18 E disse: Farei isto: derribarei os meus celeiros, e edificarei outros maiores, e ali recolherei todas as minhas novidades e os meus bens;
19 Guwaen di ma diyà sa pedu di, ‘Duen medoo langun taman ku endà meimet di taman melugay. Huenan di, meked a dé eggalebek uman. Mista a polo anì mepion sa nanam ku.’
19 e direi à minha alma: alma, tens em depósito muitos bens, para muitos anos; descansa, come, bebe
20 Dodoo guwaen i Nemula diyà kenagdi, ‘Endà milantek sa penemdem ko. Igkani sigep mematay ka dé. Apiya di pa medoo sa langun taman ko, mekebegay doo diyà sa liyu etaw.’
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma, e o que tens preparado para quem será?
21 Na, hediya ma sa mebaelan sa kawasà etaw egtagù sa langun pedu di diyà sa pantiyali di diyà tanà, dodoo endà kawasà di diyà sa kehaa i Nemula.”
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros e não é rico para com Deus.
22 Agulé, guwaen i Hésus diyà sa medoo salu di, “Iya sa pesuwan ku eg-ikagi a diyà keniyu, pelénég yu sa pedu yu denu sa hagtay yu. Yoko ma egkebukul la denu sa kaenen yu ataw ka sa ginis yu,
22 E disse aos seus discípulos: Portanto, vos digo: não estejais apreensivos pela vossa vida, sobre o que comereis, nem pelo corpo, sobre o que vestireis.
23 enù ka amuk milagà sa igbegay i Nemula sa lalù ta owoy sa lawa ta, melemu ma sa kebegay di sa kaenen yu owoy sa ginis yu.
23 Mais é a vida do que o sustento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 Haa yu sa medoo uwak. Endà eg-ohok da owoy endà ma egketu da. Endà ma duen sibay da ataw ka dalesan taguan palay. Dodoo egpekaenen i Nemula doo kagda. Labi pa endà ipaten di kiyu, enù ka uman pa milagà yu diyà sa medoo manuk.
24 Considerai os corvos, que nem semeiam, nem segam, nem têm despensa nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais valeis vós do que as aves?
25 Apiya di pa egkebukul yu egpenemdem sa kelalù yu diyà tanà, endà doo mesumpatan yu duu apiya sakaulas daa.
25 E qual de vós, sendo solícito, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Amuk endà megaga yu duu siini tukééy kesumpat, endà ma duen pesuwan yu egkebukul denu sa hagtay yu diyà tanà.
26 Pois, se nem ainda podeis as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 Haa yu sa medoo bulok. Apiya di pa endà eggalebek da owoy endà ma eghabel da ginis, metolol da doo. Taa yu, hih. Apiya di pa metolol sa ginis igluhub i Datù Salomon egoh anay, uman pa metolol sa medoo bulok diyà sa ginis i Salomon.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; não trabalham, nem fiam; e digo-vos que nem ainda Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 Nehagtay siini medoo bulok ini egoh di, dodoo simag, kuwaen etaw enù ka ulowen da diyà apuy. Na, amuk mepion sa kepeginis i Nemula bulok endà melugay di, uman pa mepion sa kepeginis di keniyu, o medoo etaw tukééy kepigtuu.
28 E, se Deus assim veste a erva, que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós,
29 Yoko egkebukul la denu sa kaenen yu ataw ka sa ginis yu. Yoko ma egkebukul la egpenemdem sa hagtay yu
29 Não pergunteis, pois, que haveis de comer ou que haveis de beber, e não andeis inquietos.
30 enù ka sa langun balangan etaw diyà tanà beken etaw i Nemula, takà da egkebukul denu sa hagtay da. Dodoo netiigan i Emà ta endà mehagtay yu amuk endà duen kaenen yu owoy ginis yu.
30 Porque os gentios do mundo buscam todas essas
31 Dodoo kiyu, udesi yu polo sa kedatù i Nemula. Amuk hediya, mebegayan di ma kiyu sa hagtay yu.”
31 Buscai, antes, o Reino de Deus, e todas essas
32 Guwaen i Hésus, “O medoo etaw eg-ipaten ku, apiya di pa endà medoo yu, yoko egkelenawan na enù ka egpeunuten i Emà kiyu diyà sa kedatù di.
32 Não temas, ó pequeno rebanho, porque a vosso Pai agradou dar-vos o Reino.
33 Dagang yu sa langun taman yu owoy tukidi yu begayi diyà sa etaw pubeli. Amuk hediya, tiponen yu sa pantiyali yu diyà pitakà yu endà meledak di dutu langit dò. Endà ma mekedan di sa pantiyali yu owoy endà mekuwa di menakaw owoy endà ma medaetan di danà kaba. Iya sa mepion baelan yu
33 Vendei o que tendes, dai esmolas, e fazei para vós bolsas que não se envelheçam, tesouro nos céus que nunca acabe, aonde não chega ladrão, e a traça não rói.
34 enù ka sumalà dé sa kenà sa pantiyali yu, iya ma sa kenà sa pedu yu.”
34 Porque onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 Agulé guwaen i Hésus, “Tulik yu sa kepelikù ku lagà yu sa etaw eg-angat-angat egluhub dé sa ginis di owoy eg-ipat sulù anì endà mepadeng di.
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e acesas, as vossas candeias.
36 Huenan di, lagà yu sa egsugùsuguen eg-angat-angat sa datù da egtebow kedu diyà pista. Tulik yu anì mesiyapat yu eg-ukà amuk dinegen yu sa kagi di tumebow.
36 E sede vós semelhantes aos homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.
37 — ausente —
37 Bem-aventurados aqueles servos, os quais, quando o Senhor vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará assentar à
38 — ausente —
38 E, se vier na segunda vigília, e se vier na terceira vigília, e
39 “Taa yu, hih. Amuk netiigan sa épê sa dalesan sa ketebow sa tegepenakaw amuk sigep, unungan di anì endà mekeludep di dalem.
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
40 Huenan di, tulik yu ma enù ka endà egketiigan yu sa agdaw sa Kakay Langun tumebow.”
40 Portanto, estai vós também apercebidos; porque virá o Filho do Homem à hora que não imaginais.
41 Agulé, guwaen i Pidelu, “O Datù, egpeligadan ko kami etaw ko, ataw ka sa langun etaw?”
41 E disse-lhe Pedro: Senhor, dizes essa parábola a nós ou também a todos?
42 Guwaen i Datù, “Upama, ngadan di etaw sa sinaligan sa datù eghemilien di? Iya sa etaw hemilien di, sa egsugùsuguen di meudes owoy melabel penemdem. Kagdi sa kaunutan diyà sa medoo duma di egsugùsuguen owoy kagdi sa metiig egbegay kaenen diyà kenagda.
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor pôs sobre os seus servos, para
43 Amuk tumebow sa datù, mebagian siedò kaunutan amuk mepion sa kepangunut di sa igsugù sa datù di.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Tuu ini i eg-ikagiyen ku diyà keniyu. Amuk mepion sa egbaelan di, kagdi sa mesaligan sa datù sa langun taman di.
44 Em verdade vos digo que sobre todos os seus bens o porá.
45 Dodoo sa kaunutan endà mipedu di, iya sa penemdem di melugay sa ketebow sa datù di. Agulé tapesen di sa egsugùsuguen maama owoy bayi, owoy takà egpista owoy eghiluwen.
45 Mas, se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor tarda em vir, e começar a espancar os criados e criadas, e a comer, e a beber, e a embriagar-se,
46 Hê, pelikù sa datù di diyà sa agdaw endà netulikan di duu owoy sa ulas endà netiigan di duu. Pigtamayan di temù enù ka iya sa ketamanan sa langun etaw endà mipedu.
46 virá o Senhor daquele servo no dia em que
47 “Na, amuk egpeketiig sa etaw sa uyot sa datù di, dodoo endà duen pedu di egpangunut, tapesen di temù.
47 E o servo que soube a vontade do seu senhor e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites.
48 Dodoo, amuk eg-amu sa sebaen egsugùsuguen di danà di endà neketiig sa uyot sa datù di, tapesen di ma doo dodoo tukééy daa. Amuk dakel sa egkegaga igsalig i Nemula diyà sa etaw, dakel ma sa galebek di eg-angat-angatan i Nemula. Owoy amuk medoo sa isalig sa medoo liyu etaw diyà sa etaw, dakel ma sa eg-angat-angatan da diyà kenagdi.”
48 Mas o que
49 Agulé guwaen i Hésus, “Mig-angay a dahini anì uwiten ku sa apuy diyà tanà, enù ka medaetan sa melanih keugpà sa medoo etaw. Huenan di ungayà ku hedem netemteman dé.
49 Vim lançar fogo na terra e que mais quero, se já está aceso?
50 Dodoo, muna a pa mukit diyà sa dakel egkelikutan ku. Egkebukul temù sa pedu ku taman endà mekeukit a dahiya.
50 Importa, porém, que eu seja batizado com um certo batismo, e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 Yoko egpenemdem duu mig-angay a diyà tanà anì pelanihen ku sa pedu sa langun etaw. Dodoo taa yu, hih, uman da polo sekuntelaay danà ku mig-angay diyà tanà.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, vos digo, mas, antes, dissensão.
52 Edung ini egoh di, endà nesesebaen sa pedu sa medoo etaw eg-ugpà diyà sebaen dalesan. Amuk lima da, mebaluy egkesekuntelà da sa telu owoy sa duwa.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Egkesekuntelà sa lukes etaw sa anak di maama owoy bayi. Hediya ma, egkesekuntelà sa nugangan owoy sa awas di bayi.”
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho, contra o pai, a mãe, contra a filha, e a filha, contra a mãe, a sogra, contra sua nora, e a nora, contra sua sogra.
54 Agulé, eg-ikagi ma Hésus i diyà sa medoo etaw nesetipon, guwaen di, “Amuk hauwen yu sa dakel alung denu eledan agdaw, iya sa kagi yu, ‘Mudan kani.’ Hê, metuu sa kagi yu.
54 E dizia também à multidão: Quando vedes a nuvem que vem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede.
55 Amuk eghauwen yu ma sa kelamag kedu kimataan, iya sa kagi yu, ‘Umagdaw ini egoh di.’ Hê, metuu ma doo sa inikagi yu.
55 E, quando assopra o vento sul, dizeis: Haverá calma; e
56 Ay, tegeakal yu kiyu i, enù ka apiya di pa neketiig yu sa medoo tandà udan owoy sa medoo tandà agdaw, endà doo netiigan yu duu sa tandà eghauwen yu ini egoh di.
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis, então, discernir este tempo?
57 “Negaip a diyà keniyu enù ka endà netiigan yu duu sa nesugat baelan yu.
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Amuk duen etaw tumipu keniko, angay ka pehiduhidu diyà kenagdi diyà dalan anì endà uwiten di duu kuna diyà sa uwis. Iya maen di ya enù ka amuk meuwit ka diyà sa uwis, ibegay di kuna diyà sa pulis anì mebilanggu ka.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura livrar-te dele no caminho; para que não suceda que te conduza ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te encerre na prisão.
59 Taa ko, hih. Amuk mebilanggu ka, endà mekelaun ka taman endà mekeimpas ka sa langun salà ko.”
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro ceitil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.