Lucas 12

mta (MTA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na, egoh i Hésus egtulù, ngibu-ngibuwan sa etaw egkesetipon diyà kenagdi taman egkesepisok da owoy egkeseutuh da. Agulé, muna eg-ikagi Hésus i diyà sa medoo salu di, guwaen di, “Tulik yu anì mekeiwod yu sa ipelenuk epan sa etaw Palasiyu, enù ka guwaen da dò endà duen salà da.
1 Visto que milhares de pessoas se aglomeraram, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos:
2 Dodoo sa langun linimunan, meawangan doo; owoy sa langun linidung, mehaa doo.
2 Não há nada encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
3 Huenan di, sumalà dé sa inikagi ko diyà delem, medineg doo diyà legdaw. Sumalà dé sa binadàbadà ko diyà tukééy bilik pinintuan, peegal-egal doo diyà duwangen.
3 Porque tudo o que vocês disseram às escuras será ouvido em plena luz; e o que disseram ao pé do ouvido no interior da casa será proclamado dos telhados.
4 “O medoo loyuk ku, taa yu, hih. Yoko egkelimedangan duu sa etaw mekepatay keniyu diyà tanà, enù ka sa lawa yu daa sa ketamanan sa egkegaga da.
4 — Digo a vocês, meus amigos: não temam os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Dodoo kelimedangi yu polo Nemula i, enù ka mekepatay owoy megaga di ma humemaga sa suguy etaw diyà sa lanaw apuy endà mepadeng. Huenan di, kagdi polo sa kelimedangi yu.
5 Eu, porém, vou mostrar a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo que a esse vocês devem temer.
6 “Dodoo dakel doo sa kehidu i Nemula keniyu. Upama, apiya di pa tukééy sa lagà sa lima maya amuk dagangen, endà doo melipengan i Nemula duu, apiya sebaen daa.
6 — Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Entretanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 Labi pa endà metulengan i Nemula kiyu. Apiya sa balut ulu yu, netiigan di doo sa kedoo di, huenan di yoko egkelenawan na enù ka uman pa dakel sa lagà yu diyà sa medoo tukééy manuk.”
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não temam! Vocês valem bem mais do que muitos pardais.
8 “Na,” guwaen i Hésus, “eg-ikagiyen ku ini i diyà keniyu. Sa etaw egtulon diyà duma di sa kedatù di kenak, aken i Kakay Langun, iya ma sa tulonen ku diyà sa medoo egsugùsuguen i Nemula anì metiigan da kagdi sa etaw ku.
8 — Digo mais a vocês: todo aquele que me confessar diante dos outros, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Dodoo sa etaw egpalaw kenak diyà sa medoo duma di, iya ma sa etaw endà tulonen ku duu diyà sa medoo egsugùsuguen i Nemula.
9 mas o que me negar diante das pessoas será negado diante dos anjos de Deus.
10 “Na, amuk egsumbung sa etaw sa Kakay Langun, mekepeuloy pa sa salà di. Dodoo amuk egsumbung sa etaw sa Metiengaw Suguy i Nemula, endà mekepeuloy sa salà di.”
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 Guwaen i Hésus, “Amuk meagak yu diyà sa medoo simbaan Hudiyu owoy diyà sa medoo kaunutan da anì tipuwen da kiyu, yoko egkebukul la egpenemdem sa kesagbì yu kenagda ataw ka sa ikagiyen yu,
11 — Quando levarem vocês às sinagogas ou à presença de governadores e autoridades, não se preocupem quanto à maneira como irão responder, nem quanto às coisas que tiverem de falar.
12 enù ka amuk meuma sa egoh yu sumagbì, metiigan yu doo sa kesagbì yu nesugat danà yu netulù sa Metiengaw Suguy i Nemula.”
12 Porque o Espírito Santo lhes ensinará, naquela mesma hora, as coisas que vocês devem dizer.
13 Na, duen sa etaw diyà sa medoo nesetipon dahiya. Guwaen di diyà si Hésus, “O Mistelu, tulù ko sa kakay ku maama anì baeden di diyà kenak sa lalawan ké diyà sa emà ké.”
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, diga a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Dodoo guwaen i Hésus, “O Akay, beken aken sa datù yu diyà sa lalawan yu.”
14 Mas Jesus lhe respondeu:
15 Agulé, guwaen i Hésus diyà sa medoo etaw, “Hahaa yu sa pedu yu anì endà egkeilayaman yu duu sa langun taman diyà tanà. Apiya subela sa langun taman sa etaw, beken iya sa linegkangan sa lalù di.”
15 Então lhes recomendou:
16 Agulé tinulonon di kagda balatan, guwaen di, “Duen sa maama kawasà, owoy tigtu nebaluy sa hinemulaan di.
16 E Jesus lhes contou ainda uma parábola, dizendo:
17 Agulé guwaen sa penemdem di, ‘Ay, egkelikutan a enù ka endà duen taguan ku sa medoo nekuwa ku.’
17 Então ele começou a pensar: “Que farei, pois não tenho onde armazenar a minha colheita?”
18 Owoy guwaen di ma, ‘Iya sa baelan ku, lukaten ku sa tapay dalesan taguan palay, owoy baelan ku sa uman pa dakel anì dumuen taguan sa palay ku owoy sa langun taman ku.’
18 Até que disse: “Já sei! Destruirei os meus celeiros, construirei outros maiores e aí armazenarei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Guwaen di ma diyà sa pedu di, ‘Duen medoo langun taman ku endà meimet di taman melugay. Huenan di, meked a dé eggalebek uman. Mista a polo anì mepion sa nanam ku.’
19 Então direi à minha alma: ‘Você tem em depósito muitos bens para muitos anos; descanse, coma, beba e aproveite a vida.’”
20 Dodoo guwaen i Nemula diyà kenagdi, ‘Endà milantek sa penemdem ko. Igkani sigep mematay ka dé. Apiya di pa medoo sa langun taman ko, mekebegay doo diyà sa liyu etaw.’
20 Mas Deus lhe disse: “Louco! Esta noite lhe pedirão a sua alma; e o que você tem preparado, para quem será?”
21 Na, hediya ma sa mebaelan sa kawasà etaw egtagù sa langun pedu di diyà sa pantiyali di diyà tanà, dodoo endà kawasà di diyà sa kehaa i Nemula.”
21 — Assim é o que ajunta tesouros para si mesmo, mas não é rico para com Deus.
22 Agulé, guwaen i Hésus diyà sa medoo salu di, “Iya sa pesuwan ku eg-ikagi a diyà keniyu, pelénég yu sa pedu yu denu sa hagtay yu. Yoko ma egkebukul la denu sa kaenen yu ataw ka sa ginis yu,
22 A seguir, Jesus se dirigiu aos seus discípulos, dizendo:
23 enù ka amuk milagà sa igbegay i Nemula sa lalù ta owoy sa lawa ta, melemu ma sa kebegay di sa kaenen yu owoy sa ginis yu.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Haa yu sa medoo uwak. Endà eg-ohok da owoy endà ma egketu da. Endà ma duen sibay da ataw ka dalesan taguan palay. Dodoo egpekaenen i Nemula doo kagda. Labi pa endà ipaten di kiyu, enù ka uman pa milagà yu diyà sa medoo manuk.
24 Observem os corvos, que não semeiam, não colhem, não têm despensa nem celeiros; contudo, Deus os sustenta. Vocês valem muito mais do que as aves!
25 Apiya di pa egkebukul yu egpenemdem sa kelalù yu diyà tanà, endà doo mesumpatan yu duu apiya sakaulas daa.
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Amuk endà megaga yu duu siini tukééy kesumpat, endà ma duen pesuwan yu egkebukul denu sa hagtay yu diyà tanà.
26 Portanto, se não podem fazer nada quanto às coisas mínimas, por que se preocupam com as outras?
27 Haa yu sa medoo bulok. Apiya di pa endà eggalebek da owoy endà ma eghabel da ginis, metolol da doo. Taa yu, hih. Apiya di pa metolol sa ginis igluhub i Datù Salomon egoh anay, uman pa metolol sa medoo bulok diyà sa ginis i Salomon.
27 Observem como crescem os lírios: eles não trabalham, nem fiam. Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Nehagtay siini medoo bulok ini egoh di, dodoo simag, kuwaen etaw enù ka ulowen da diyà apuy. Na, amuk mepion sa kepeginis i Nemula bulok endà melugay di, uman pa mepion sa kepeginis di keniyu, o medoo etaw tukééy kepigtuu.
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, muito mais fará por vocês, homens de pequena fé!
29 Yoko egkebukul la denu sa kaenen yu ataw ka sa ginis yu. Yoko ma egkebukul la egpenemdem sa hagtay yu
29 Portanto, não fiquem perguntando o que irão comer ou beber e não fiquem preocupados com isso.
30 enù ka sa langun balangan etaw diyà tanà beken etaw i Nemula, takà da egkebukul denu sa hagtay da. Dodoo netiigan i Emà ta endà mehagtay yu amuk endà duen kaenen yu owoy ginis yu.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas o Pai de vocês sabe que vocês precisam delas.
31 Dodoo kiyu, udesi yu polo sa kedatù i Nemula. Amuk hediya, mebegayan di ma kiyu sa hagtay yu.”
31 Busquem, antes de tudo, o seu Reino, e estas coisas lhes serão acrescentadas.
32 Guwaen i Hésus, “O medoo etaw eg-ipaten ku, apiya di pa endà medoo yu, yoko egkelenawan na enù ka egpeunuten i Emà kiyu diyà sa kedatù di.
32 — Não tenha medo, ó pequenino rebanho; porque o Pai de vocês se agradou em dar-lhes o seu Reino.
33 Dagang yu sa langun taman yu owoy tukidi yu begayi diyà sa etaw pubeli. Amuk hediya, tiponen yu sa pantiyali yu diyà pitakà yu endà meledak di dutu langit dò. Endà ma mekedan di sa pantiyali yu owoy endà mekuwa di menakaw owoy endà ma medaetan di danà kaba. Iya sa mepion baelan yu
33 Vendam os seus bens e deem esmola; façam para vocês mesmos bolsas que não desgastem, tesouro inesgotável nos céus, onde o ladrão não chega, nem a traça corrói,
34 enù ka sumalà dé sa kenà sa pantiyali yu, iya ma sa kenà sa pedu yu.”
34 porque, onde estiver o tesouro de vocês, aí estará também o seu coração.
35 Agulé guwaen i Hésus, “Tulik yu sa kepelikù ku lagà yu sa etaw eg-angat-angat egluhub dé sa ginis di owoy eg-ipat sulù anì endà mepadeng di.
35 — Estejam preparados, com o corpo cingido e as lamparinas acesas.
36 Huenan di, lagà yu sa egsugùsuguen eg-angat-angat sa datù da egtebow kedu diyà pista. Tulik yu anì mesiyapat yu eg-ukà amuk dinegen yu sa kagi di tumebow.
36 Façam como os homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que logo abram a porta, quando vier e bater.
37 — ausente —
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, encontrar vigilantes. Em verdade lhes digo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 — ausente —
38 Quer ele venha à meia-noite ou de madrugada, bem-aventurados serão eles, se os encontrar vigilantes.
39 “Taa yu, hih. Amuk netiigan sa épê sa dalesan sa ketebow sa tegepenakaw amuk sigep, unungan di anì endà mekeludep di dalem.
39 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
40 Huenan di, tulik yu ma enù ka endà egketiigan yu sa agdaw sa Kakay Langun tumebow.”
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
41 Agulé, guwaen i Pidelu, “O Datù, egpeligadan ko kami etaw ko, ataw ka sa langun etaw?”
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, esta parábola é só para nós ou também para todos?
42 Guwaen i Datù, “Upama, ngadan di etaw sa sinaligan sa datù eghemilien di? Iya sa etaw hemilien di, sa egsugùsuguen di meudes owoy melabel penemdem. Kagdi sa kaunutan diyà sa medoo duma di egsugùsuguen owoy kagdi sa metiig egbegay kaenen diyà kenagda.
42 O Senhor respondeu:
43 Amuk tumebow sa datù, mebagian siedò kaunutan amuk mepion sa kepangunut di sa igsugù sa datù di.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Tuu ini i eg-ikagiyen ku diyà keniyu. Amuk mepion sa egbaelan di, kagdi sa mesaligan sa datù sa langun taman di.
44 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Dodoo sa kaunutan endà mipedu di, iya sa penemdem di melugay sa ketebow sa datù di. Agulé tapesen di sa egsugùsuguen maama owoy bayi, owoy takà egpista owoy eghiluwen.
45 Mas o que acontecerá se aquele servo disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”, e começar a espancar os empregados e as empregadas, a comer, a beber e a embriagar-se?
46 Hê, pelikù sa datù di diyà sa agdaw endà netulikan di duu owoy sa ulas endà netiigan di duu. Pigtamayan di temù enù ka iya sa ketamanan sa langun etaw endà mipedu.
46 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os infiéis.
47 “Na, amuk egpeketiig sa etaw sa uyot sa datù di, dodoo endà duen pedu di egpangunut, tapesen di temù.
47 — Aquele servo que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade, será punido com muitos açoites.
48 Dodoo, amuk eg-amu sa sebaen egsugùsuguen di danà di endà neketiig sa uyot sa datù di, tapesen di ma doo dodoo tukééy daa. Amuk dakel sa egkegaga igsalig i Nemula diyà sa etaw, dakel ma sa galebek di eg-angat-angatan i Nemula. Owoy amuk medoo sa isalig sa medoo liyu etaw diyà sa etaw, dakel ma sa eg-angat-angatan da diyà kenagdi.”
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 Agulé guwaen i Hésus, “Mig-angay a dahini anì uwiten ku sa apuy diyà tanà, enù ka medaetan sa melanih keugpà sa medoo etaw. Huenan di ungayà ku hedem netemteman dé.
49 — Eu vim para lançar fogo sobre a terra, e bem que eu gostaria que já estivesse aceso.
50 Dodoo, muna a pa mukit diyà sa dakel egkelikutan ku. Egkebukul temù sa pedu ku taman endà mekeukit a dahiya.
50 Mas existe um batismo pelo qual tenho de passar, e como me angustio até que o mesmo se cumpra!
51 Yoko egpenemdem duu mig-angay a diyà tanà anì pelanihen ku sa pedu sa langun etaw. Dodoo taa yu, hih, uman da polo sekuntelaay danà ku mig-angay diyà tanà.
51 Vocês pensam que vim para dar paz à terra? Eu afirmo a vocês que não; pelo contrário, vim para trazer divisão.
52 Edung ini egoh di, endà nesesebaen sa pedu sa medoo etaw eg-ugpà diyà sebaen dalesan. Amuk lima da, mebaluy egkesekuntelà da sa telu owoy sa duwa.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois e dois contra três.
53 Egkesekuntelà sa lukes etaw sa anak di maama owoy bayi. Hediya ma, egkesekuntelà sa nugangan owoy sa awas di bayi.”
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora e nora contra sogra.
54 Agulé, eg-ikagi ma Hésus i diyà sa medoo etaw nesetipon, guwaen di, “Amuk hauwen yu sa dakel alung denu eledan agdaw, iya sa kagi yu, ‘Mudan kani.’ Hê, metuu sa kagi yu.
54 Jesus disse ainda às multidões:
55 Amuk eghauwen yu ma sa kelamag kedu kimataan, iya sa kagi yu, ‘Umagdaw ini egoh di.’ Hê, metuu ma doo sa inikagi yu.
55 E, quando notam que sopra o vento sul, dizem que fará calor, e assim acontece.
56 Ay, tegeakal yu kiyu i, enù ka apiya di pa neketiig yu sa medoo tandà udan owoy sa medoo tandà agdaw, endà doo netiigan yu duu sa tandà eghauwen yu ini egoh di.
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar a aparência da terra e do céu, mas não sabem discernir esta época?
57 “Negaip a diyà keniyu enù ka endà netiigan yu duu sa nesugat baelan yu.
57 — E por que não julgam também por vocês mesmos o que é justo?
58 Amuk duen etaw tumipu keniko, angay ka pehiduhidu diyà kenagdi diyà dalan anì endà uwiten di duu kuna diyà sa uwis. Iya maen di ya enù ka amuk meuwit ka diyà sa uwis, ibegay di kuna diyà sa pulis anì mebilanggu ka.
58 Quando você for com o seu adversário ao magistrado, faça o possível para chegar a um acordo com ele enquanto vocês estão a caminho, para não acontecer que ele arraste você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça e o oficial de justiça ponha você na prisão.
59 Taa ko, hih. Amuk mebilanggu ka, endà mekelaun ka taman endà mekeimpas ka sa langun salà ko.”
59 Digo-lhe que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.