Lucas 11

mta (MTA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na, sebaen agdaw egsimbà Hésus i diyà sa kenà da eg-ugpà. Agulé, eg-ikagi sa sebaen salu di, guwaen di, “O Datù, tului ko kami sa ukit kesimbà iling sa ketulù i Huwan sa medoo pasek di.”
1 Certo dia, Jesus estava orando em determinado lugar. Quando terminou, um de seus discípulos lhe disse: “Senhor, ensine-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele”.
2 Agulé guwaen i Hésus diyà kenagda, “Amuk sumimbà yu, guwaen yu,
2 Jesus disse: “Orem da seguinte forma: “Pai, Venha o teu reino.
3 Begayi ko kami sa kaenen ké uman agdaw.
3 Dá-nos hoje o pão para este dia,
4 Peuloyi ko sa medoo salà ké,
4 e perdoa nossos pecados, assim como perdoamos aqueles que pecam contra nós. E não nos deixes cair em tentação”.
5 Agulé, guwaen i Hésus diyà kenagda, “Upama, teliwadà sigep eg-angay ka diyà sa dalesan sa duma ko, owoy guwaen ko, ‘O Akay, pesagbayi ko hih sa kaenen diyà kenak,
5 E ele prosseguiu: “Suponha que você fosse à casa de um amigo à meia-noite para pedir três pães, dizendo:
6 enù ka migtebow dé sa loyuk ku kedu mediyù dò, owoy endà duen sa igmengana ku.’
6 ‘Um amigo meu acaba de chegar para me visitar e não tenho nada para lhe oferecer’,
7 Agulé, sumagbì sa duma ko kedu diatas, guwaen di, ‘Yaka egbogo kenak. Nepintuan sa dalesan ku owoy eg-idegà ké medoo anak ku. Endà mekeenaw a owoy endà ma mebegayan ku kuna.’
7 e ele respondesse lá de dentro: ‘Não me perturbe. A porta já está trancada, e minha família e eu já estamos deitados. Não posso ajudá-lo’.
8 Na, taa yu, hih. Apiya di pa endà egpangunut siedò maama diyà sa egpegeniyen ko danà sa kehidu di keniko, mekepangunut doo danà sa kepeges ko. Umenaw owoy ibegay di sa sumalà dé sa kulang ko.
8 Eu lhes digo que, embora ele não o faça por amizade, se você continuar a bater à porta, ele se levantará e lhe dará o que precisa por causa da sua insistência.
9 Hediya ma sa kesimbà yu. Amuk meudes yu sumimbà, mekekuwa yu doo sa egpegeniyen yu diyà si Nemula; owoy amuk lumagbet yu, mehaa yu doo sa lagbeten yu, owoy amuk umumow yu, mekegemow yu.
9 “Portanto eu lhes digo: peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
10 Enù ka sumalà dé sa etaw meudes megeni, iya sa etaw mekekuwa; owoy sumalà dé sa etaw meudes lumagbet, iya sa etaw mekehaa; owoy sumalà dé sa etaw meudes umumow, iya sa etaw mekegemow.
10 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
11 “Upama, duen sebaen maama diyà keniyu. Amuk egpegeni uton sa anak di, endà mebaluy di begayan di uled.
11 “Vocês que são pais, respondam: Se seu filho lhe pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
12 Amuk egpegeni anak manuk sa anak di, endà mebaluy di begayan di menipit.
12 Ou, se lhe pedir um ovo, você lhe dará um escorpião?
13 Apiya di pa endà metiengaw yu kiyu i, netiigan yu doo sa mepion ibegay yu diyà sa anak yu. Labi pa endà mepion sa ibegay sa Emà ta diyà langit, enù ka ibegay di doo sa Metiengaw Suguy di diyà sa etaw egpegeni.”
13 Portanto, se vocês que são pecadores sabem como dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai no céu dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!”.
14 Na, pinelaun i Hésus sa busaw diyà sa maama nebuneg danà sa busaw miglahuk. Hê, egoh di miglesut, nekeikagi dé sa maama, huenan di negaip sa medoo etaw dahiya.
14 Certo dia, Jesus expulsou um demônio que deixava um homem mudo e, quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Dodoo guwaen sa medoo liyu etaw, “Egpekegaga egpelesut busaw danà sa tunung i Bilsibul, sa datù busaw.”
15 mas alguns disseram: “É pelo poder de Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios”.
16 Duen ma liyu etaw eg-igsà panduan diyà si Hésus, enù ka tepengan da amuk tuu kagdi sa kedu si Nemula.
16 Outros exigiram que Jesus lhes desse um sinal do céu para provar sua autoridade.
17 Dodoo netiigan i Hésus sa penemdem da, huenan di guwaen di diyà kenagda, “Upama, sumalà dé sa medoo etaw eg-unut diyà sa datù, amuk sekuntelaay da, endà melugay di mekedan sa kedatù sa kaunutan da. Diya ma amuk sekuntelaay sa segemalay, endà ma melugay di mekedan sa menuwa da.
17 Jesus, conhecendo seus pensamentos, disse: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
18 Na, guwaen yu pelesuten ku sa busaw danà sa tunung i Satanas. Dodoo amuk egkuntelaen i Satanas sa medoo busaw etaw di, endà melugay di mekedan sa kedatù di.
18 Vocês dizem que eu expulso demônios pelo poder de Belzebu. Mas, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, como o seu reino sobreviverá?
19 Amuk tuu sa kagi yu egpelesut a busaw danà sa tunung ibegay i Bilsibul diyà kenak, ngadan keduwan di ya atu sa tunung sa duma yu egpelesut busaw? Netiigan ta butbut iya wé inikagi yu danà sa binaelan sa medoo duma yu, enù ka netiigan da kedu si Nemula sa egkegaga da owoy sa naken ma egkegaga.
19 E, se meu poder vem de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
20 Na, amuk egpelesut a busaw danà sa tunung i Nemula, tuu ma doo migtebow dé sa kedatù i Nemula diyà keniyu.”
20 Se, contudo, expulso demônios pelo poder de Deus, então o reino de Deus já chegou a vocês.
21 Agulé, igpegulepeng i Hésus Satanas i diyà sa maama egtulik, guwaen di, “Upama, duen sa maama mebagel egtulik sa dalesan di owoy medoo sa kinemkem di, huenan di endà duen sa mekekuwa sa langun taman di.
21 Pois, quando um homem forte está bem armado e guarda seu palácio, seus bens estão seguros,
22 Dodoo amuk egtebow sa maama uman pa mebagel, eggebeken di sa maama egtulik owoy eg-atuwan di owoy egkedanan di sa langun kinemkem di kenà di egsalig. Agulé eglampasen di sa langun taman di owoy itukidtukid di ibegay diyà sa medoo duma di.”
22 até que alguém ainda mais forte o ataque e o vença, tire dele suas armas e leve embora seus pertences.
23 Agulé guwaen i Hésus, “Sumalà dé sa etaw endà eg-unut di diyà kenak, iya sa etaw egkuntelà kenak. Owoy sumalà dé sa etaw endà egtabang di kenak egtipoh etaw, iya sa etaw tegehemaga.”
23 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo trabalha contra mim.
24 Agulé guwaen i Hésus, “Amuk miglesut sa busaw kedu diyà sa etaw, egtimbultimbul eglagbet sa kenà di eg-ugpà diyà sa melabel tanà mediyù dalesan. Amuk endà eghauwen di duu sa kenà di eg-ugpà, guwaen di, ‘Pelikù a diyà sa tapay dalesan ku kenà ku miglegkang.’
24 “Quando um espírito impuro sai de uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso. Mas, não o encontrando, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’.
25 Agulé, egoh di egtebow, hinaa di sa dalesan di pinegenoson owoy tinipoh sa langun taman di, dodoo endà duen etaw di.
25 Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
26 Agulé, eg-angayen di sa pitu duma di busaw uman pa medaet diyà kenagdi. Egpelikù da dema eglahuk langun owoy eg-ugpà da dahiya. Hê, ini egoh di egtemù sa kelikutan siini etaw linahuk da. Adi-adi pa sa egoh di anay linahuk.”
26 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes”.
27 Na, egoh i Hésus egtulù diyà sa medoo etaw, duen sa bayi duma da egpetaled eg-ikagi, guwaen di, “Neanggan sa bayi mig-anak keniko owoy migpesusu keniko.”
27 Enquanto ele falava, uma mulher na multidão gritou: “Feliz é sua mãe, que o deu à luz e o amamentou!”.
28 Dodoo guwaen i Hésus, “Iya polo sa meanggan sa medoo etaw egdinegdineg sa kagi i Nemula owoy egpangunut da ma.”
28 Jesus, porém, respondeu: “Ainda mais felizes são os que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
29 Agulé, egkedoo sa etaw egkesetipon diyà si Hésus. Guwaen di, “Medeumà siini medoo etaw eg-ugpà diyà tanà ini egoh di, enù ka endà migtuu da gaa amuk endà hauwen da duu sa dakel panduan. Eg-igsaen da sa panduan, dodoo endà duen panduan ibegay i Nemula liyu daa sa panduan diyà si Honas egoh anay.
29 Enquanto a multidão se apertava contra Jesus, ele disse: “Esta geração perversa insiste que eu lhe mostre um sinal, mas o único sinal que lhes darei será o de Jonas.
30 Inamah sa dakel sedà Honas i taman telu agdaw, huenan di netiigan sa medoo etaw tegeNiniba kagdi sa sinugù i Nemula egoh anay. Hediya ma aken i Kakay Langun, duen sa mebaelan ku kani anì metiigan sa medoo etaw ini egoh di aken sa sinugù i Nemula.
30 O que aconteceu com ele foi um sinal para o povo de Nínive. O que acontecer com o Filho do Homem será um sinal para esta geração.
31 “Na, amuk meuma sa agdaw i Nemula migtamay sa medoo etaw endà egpigtuu, tumigdeg sa dakel booy kedu sa mediyù tanà Siba, owoy sigbolowen di kiyu enù ka endà egpigtuu yu.
31 “A rainha de Sabá se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
32 Apiya di pa mediyù temù sa keduwan di, mig-angay doo egdinegdineg sa uledin i Nemula diyà si Datù Salomon egoh anay. Taa yu, hih. Apiya di pa uman pa dakel egkegaga sa maama dahini ini egoh di diyà si Salomon, tapay doo endà egpigtuu yu. Diya ma, amuk meuma siedò agdaw i Nemula, tumigdeg sa medoo etaw tegeNiniba owoy sigbolowen da kiyu enù ka inekedan da sa salà da egoh da migdineg sa ketegudon i Honas. Apiya di pa uman pa dakel egkegaga sa maama dahini ini egoh di diyà si Honas, tapay doo endà egpigtuu yu.”
32 Os habitantes de Nínive também se levantarão contra esta geração no dia do juízo e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!”
33 Agulé guwaen i Hésus, “Amuk duen etaw egtemtem palitaan, endà itagù di duu diyà sa sedep dalesan owoy endà ma pelagkeban di duu solok. Dodoo mehagtaw polo sa kenà di egtenà anì hauwen sa langun etaw eggemow sa legdaw di.
33 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois escondê-la ou colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz é vista por todos que entram na casa.
34 Lagà palitaan diyà lawa yu sa mata yu enù ka iya sa iilag yu. Amuk mepion sa mata yu, lagà milegdaw sa langun lawa yu. Dodoo amuk medaetan sa mata yu, deleman sa lawa yu.
34 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz. Mas, quando são maus, o corpo se enche de escuridão.
35 Hediya ma, hahaa yu anì endà medaet sa pedu yu, apiya di pa guwaen yu dò mepion sa pedu yu.
35 Portanto, tomem cuidado para que sua luz não seja, na verdade, escuridão.
36 Dodoo amuk sebaen daa sa pedu yu diyà si Nemula, tigtu yu milegdaw. Apiya tukééy daa, endà duen delem diyà keniyu, enù ka lagà yu sa dalesan milegdaw danà sa palitaan di mehagtaw.”
36 Se estiverem cheios de luz, sem nenhum canto escuro, sua vida inteira será radiante, como se uma lamparina os estivesse iluminando”.
37 Agulé, egoh i Hésus egtulù, duen sa maama Palasiyu angayen di Hésus i pekaen dutu kenà di dò. Agulé, eggemow owoy egpenuu egkaen.
37 Quando Jesus terminou de falar, um dos fariseus o convidou para comer em sua casa. Ele foi e tomou lugar à mesa.
38 Dodoo negaip sa Palasiyu diyà si Hésus, enù ka endà dé egpegusê di egkaen nekeiling sa adat Palasiyu.
38 Seu anfitrião ficou surpreso por ele não realizar primeiro a cerimônia de lavar as mãos, como era costume entre os judeus.
39 Agulé guwaen i Datù diyà kenagdi, “Taa yu. Kiyu i medoo Palasiyu, lagà yu sa etaw eglingu sa medoo iyug tabù owoy batik, dodoo lueden doo sa dalem di. Hediya ma, eg-udes yu egpegusê sa lawa yu daa, dodoo lenglengen sa pedu yu owoy big-imawen yu.
39 Então o Senhor lhe disse: “Vocês, fariseus, têm o cuidado de limpar o exterior do copo e do prato, mas estão sujos por dentro, cheios de ganância e perversidade.
40 Endà mipedu yu kiyu i. Amuk binaelan i Nemula sa lawa yu owoy sa lungag yu ma, maen di ya endà egketiigan yu duu kagdi sa eghaa sa pedu yu ma?
40 Tolos! Acaso Deus não fez tanto o interior como o exterior?
41 Huenan di, pepion yu sa pedu yu anì mehaa etaw sa kehidu yu kenagda legkang diyà sa pedu yu, enù ka amuk mepion sa pedu yu endà mehaa di etaw, mepion ma doo sa egbaelan yu.
41 Portanto, limpem o interior dando ofertas aos necessitados e ficarão limpos por completo.
42 “O medoo Palasiyu, hahaa yu. Dakel sa kepigtamay i Nemula mekeuma diyà keniyu, enù ka apiya di pa egtaladan yu si Nemula sa medoo tukééy hinemula yu ipinanam kaenen, medaet doo sa adat yu diyà sa medoo duma yu owoy endà ma mehidu yu si Nemula. Nesugat sa egbaelan yu egtalad, dodoo eg-amu yu enù ka endà egpeunuten yu duu dahiya sa mepion adat yu owoy sa kehidu yu.
42 “Que aflição os espera, fariseus! Vocês têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as ervas, mas negligenciam a justiça e o amor de Deus. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
43 “O medoo Palasiyu, hahaa yu. Dakel sa kepigtamay i Nemula mekeuma diyà keniyu enù ka egpeolòolò yu. Amuk mangay yu simbaan dò, ungayà yu menuu diyà sa bangkù ginelal, owoy egkeiyap yu ma amuk saluan sa medoo etaw kiyu diyà sa padian.
43 “Que aflição os espera, fariseus! Pois gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças.
44 Hahaa yu. Dakel sa kepigtamay i Nemula mekeuma diyà keniyu enù ka medaet sa adat yu mekedeket diyà sa medoo etaw. Lagà yu sa kenà lebeng endà duen tandà di ig-alang sa ukitan etaw.”
44 Sim, que aflição os espera! Pois são como túmulos escondidos: as pessoas passam por cima deles sem saber onde estão pisando”.
45 Agulé, migsagbì sa sebaen tegetulù uledin igsugkow i Mosis, guwaen di, “O Mistelu, egpeumàumaan ko ma kami danà iya wé eg-ikagiyen ko.”
45 Então um especialista da lei disse: “Mestre, o senhor insultou também a nós com o que acabou de dizer”.
46 Agulé guwaen i Hésus, “O medoo tegetulù uledin, hahaa yu. Dakel ma sa kepigtamay i Nemula mekeuma diyà keniyu enù ka egpebegatan yu sa medoo etaw danà sa medoo uledin yu melikut, dodoo kiyu, lagà endà egtabangan yu duu kagda egtiang sa mebegat.
46 Jesus respondeu: “Sim, que aflição também os espera, especialistas da lei! Pois oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
47 Hahaa yu. Dakel sa kepigtamay i Nemula mekeuma diyà keniyu enù ka eg-upionen yu sa kenà lebeng sa medoo tegesugkow i Nemula egoh anay, dodoo kagda sa inimatayan sa medoo tupù yu.
47 Que aflição os espera! Pois constroem monumentos para os profetas que seus próprios antepassados assassinaram.
48 Lagà egpetuuwen yu sa kepatay da danà yu eg-upion sa lebeng da. Sa medoo tupù yu sa mig-imatay kenagda egoh anay, owoy kiyu sa eg-upion sa lebeng da.
48 Com isso, porém, testemunham que concordam com o que seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês cooperam com eles construindo os monumentos!
49 Iya maen di ya mig-ikagi Nemula i danà sa melabel pagitung di, guwaen di,
49 Foi a isto que Deus, em sua sabedoria, se referiu: ‘Eu lhes enviarei profetas e apóstolos, mas eles matarão alguns e perseguirão outros’.
50 Na, mepigtamayan sa medoo etaw eg-ugpà diyà tanà ini egoh di danà sa tupù yu mig-imatay sa langun tegesugkow i Nemula egoh anay edung egoh tanà binaelan taman ini egoh di,
50 “Portanto, esta geração será responsabilizada pelo assassinato de todos os profetas de Deus desde a criação do mundo,
51 kedu sa egoh i Abel inimatayan egoh anay taman sa egoh i Sakaliyas inimatayan medapag diyà sa kenà da mig-imatay hinagtay diyà sa Dalesan i Nemula egoh anay. Dodoo, langun sa tegesugkow inimatayan sa tupù yu, iya sa salà babaen yu kiyu i etaw eg-ugpà diyà tanà ini egoh di.
51 desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, morto entre o altar e o santuário. Sim, certamente esta geração será considerada responsável.
52 O medoo tegetulù uledin, hahaa yu. Dakel sa kepigtamay i Nemula mekeuma diyà keniyu enù ka lagà iglidung yu sa kagi i Nemula diyà baul owoy kinedanan yu ma sa gunsì di. Endà duen pedu yu migtuu sa kagi di owoy eg-alangen yu ma sa medoo etaw egkelukuy egpigtuu.”
52 “Que aflição os espera, especialistas da lei! Vocês se apossaram da chave do conhecimento e, além de não entrarem no reino, impedem que outros entrem”.
53 Na, egoh i Hésus eg-ipanaw kedu dahiya, egpegesen sa medoo Palasiyu owoy sa medoo tegetulù uledin kagdi i enù ka ungayà da pedoowen di sa kagi di egsagbì kenagda.
53 Quando Jesus se retirou dali, os mestres da lei e os fariseus ficaram extremamente irados e tentaram provocá-lo com muitas perguntas.
54 Egpelaeban da sa kagi di enù ka eglagbeten da sa kenà di mesalà anì metulon da.
54 Queriam apanhá-lo numa armadilha, levando-o a dizer algo que pudessem usar contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.