Lucas 11
mta (MTA) vs NVI
1 Na, sebaen agdaw egsimbà Hésus i diyà sa kenà da eg-ugpà. Agulé, eg-ikagi sa sebaen salu di, guwaen di, “O Datù, tului ko kami sa ukit kesimbà iling sa ketulù i Huwan sa medoo pasek di.”
1 Certo dia Jesus estava orando em determinado lugar. Tendo terminado, um dos seus discípulos lhe disse: "Senhor, ensina-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele".
2 Agulé guwaen i Hésus diyà kenagda, “Amuk sumimbà yu, guwaen yu,
2 Ele lhes disse: "Quando vocês orarem, digam: ‘Pai! Santificado seja o teu nome. Venha o teu Reino.
3 Begayi ko kami sa kaenen ké uman agdaw.
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano.
4 Peuloyi ko sa medoo salà ké,
4 Perdoa-nos os nossos pecados, pois também perdoamos a todos os que nos devem. E não nos deixes cair em tentação’ ".
5 Agulé, guwaen i Hésus diyà kenagda, “Upama, teliwadà sigep eg-angay ka diyà sa dalesan sa duma ko, owoy guwaen ko, ‘O Akay, pesagbayi ko hih sa kaenen diyà kenak,
5 Então lhes disse: "Suponham que um de vocês tenha um amigo e que recorra a ele à meia-noite e diga: ‘Amigo, empreste-me três pães,
6 enù ka migtebow dé sa loyuk ku kedu mediyù dò, owoy endà duen sa igmengana ku.’
6 porque um amigo meu chegou de viagem, e não tenho nada para lhe oferecer’.
7 Agulé, sumagbì sa duma ko kedu diatas, guwaen di, ‘Yaka egbogo kenak. Nepintuan sa dalesan ku owoy eg-idegà ké medoo anak ku. Endà mekeenaw a owoy endà ma mebegayan ku kuna.’
7 "E o que estiver dentro responda: ‘Não me incomode. A porta já está fechada, e meus filhos estão deitados comigo. Não posso me levantar e lhe dar o que me pede’.
8 Na, taa yu, hih. Apiya di pa endà egpangunut siedò maama diyà sa egpegeniyen ko danà sa kehidu di keniko, mekepangunut doo danà sa kepeges ko. Umenaw owoy ibegay di sa sumalà dé sa kulang ko.
8 Eu lhes digo: embora ele não se levante para dar-lhe o pão por ser seu amigo, por causa da importunação se levantará e lhe dará tudo o que precisar.
9 Hediya ma sa kesimbà yu. Amuk meudes yu sumimbà, mekekuwa yu doo sa egpegeniyen yu diyà si Nemula; owoy amuk lumagbet yu, mehaa yu doo sa lagbeten yu, owoy amuk umumow yu, mekegemow yu.
9 "Por isso lhes digo: Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
10 Enù ka sumalà dé sa etaw meudes megeni, iya sa etaw mekekuwa; owoy sumalà dé sa etaw meudes lumagbet, iya sa etaw mekehaa; owoy sumalà dé sa etaw meudes umumow, iya sa etaw mekegemow.
10 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
11 “Upama, duen sebaen maama diyà keniyu. Amuk egpegeni uton sa anak di, endà mebaluy di begayan di uled.
11 "Qual pai, entre vocês, se o filho lhe pedir um peixe, em lugar disso lhe dará uma cobra?
12 Amuk egpegeni anak manuk sa anak di, endà mebaluy di begayan di menipit.
12 Ou se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Apiya di pa endà metiengaw yu kiyu i, netiigan yu doo sa mepion ibegay yu diyà sa anak yu. Labi pa endà mepion sa ibegay sa Emà ta diyà langit, enù ka ibegay di doo sa Metiengaw Suguy di diyà sa etaw egpegeni.”
13 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai que está no céu dará o Espírito Santo a quem o pedir! "
14 Na, pinelaun i Hésus sa busaw diyà sa maama nebuneg danà sa busaw miglahuk. Hê, egoh di miglesut, nekeikagi dé sa maama, huenan di negaip sa medoo etaw dahiya.
14 Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. Quando o demônio saiu, o mudo falou, e a multidão ficou admirada.
15 Dodoo guwaen sa medoo liyu etaw, “Egpekegaga egpelesut busaw danà sa tunung i Bilsibul, sa datù busaw.”
15 Mas alguns deles disseram: "É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
16 Duen ma liyu etaw eg-igsà panduan diyà si Hésus, enù ka tepengan da amuk tuu kagdi sa kedu si Nemula.
16 Outros o punham à prova, pedindo-lhe um sinal do céu.
17 Dodoo netiigan i Hésus sa penemdem da, huenan di guwaen di diyà kenagda, “Upama, sumalà dé sa medoo etaw eg-unut diyà sa datù, amuk sekuntelaay da, endà melugay di mekedan sa kedatù sa kaunutan da. Diya ma amuk sekuntelaay sa segemalay, endà ma melugay di mekedan sa menuwa da.
17 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e uma casa dividida contra si mesma cairá.
18 Na, guwaen yu pelesuten ku sa busaw danà sa tunung i Satanas. Dodoo amuk egkuntelaen i Satanas sa medoo busaw etaw di, endà melugay di mekedan sa kedatù di.
18 Se Satanás está dividido contra si mesmo, como o seu reino pode subsistir? Digo isso porque vocês estão dizendo que expulso demônios por Belzebu.
19 Amuk tuu sa kagi yu egpelesut a busaw danà sa tunung ibegay i Bilsibul diyà kenak, ngadan keduwan di ya atu sa tunung sa duma yu egpelesut busaw? Netiigan ta butbut iya wé inikagi yu danà sa binaelan sa medoo duma yu, enù ka netiigan da kedu si Nemula sa egkegaga da owoy sa naken ma egkegaga.
19 Se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos estarão como juízes sobre vocês.
20 Na, amuk egpelesut a busaw danà sa tunung i Nemula, tuu ma doo migtebow dé sa kedatù i Nemula diyà keniyu.”
20 Mas se é pelo dedo de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
21 Agulé, igpegulepeng i Hésus Satanas i diyà sa maama egtulik, guwaen di, “Upama, duen sa maama mebagel egtulik sa dalesan di owoy medoo sa kinemkem di, huenan di endà duen sa mekekuwa sa langun taman di.
21 "Quando um homem forte, bem armado, guarda sua casa, seus bens estão seguros.
22 Dodoo amuk egtebow sa maama uman pa mebagel, eggebeken di sa maama egtulik owoy eg-atuwan di owoy egkedanan di sa langun kinemkem di kenà di egsalig. Agulé eglampasen di sa langun taman di owoy itukidtukid di ibegay diyà sa medoo duma di.”
22 Mas quando alguém mais forte o ataca e vence, tira-lhe a armadura em que confiava e divide os despojos.
23 Agulé guwaen i Hésus, “Sumalà dé sa etaw endà eg-unut di diyà kenak, iya sa etaw egkuntelà kenak. Owoy sumalà dé sa etaw endà egtabang di kenak egtipoh etaw, iya sa etaw tegehemaga.”
23 "Aquele que não está comigo é contra mim, e aquele que comigo não ajunta, espalha.
24 Agulé guwaen i Hésus, “Amuk miglesut sa busaw kedu diyà sa etaw, egtimbultimbul eglagbet sa kenà di eg-ugpà diyà sa melabel tanà mediyù dalesan. Amuk endà eghauwen di duu sa kenà di eg-ugpà, guwaen di, ‘Pelikù a diyà sa tapay dalesan ku kenà ku miglegkang.’
24 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso, e não o encontrando, diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’.
25 Agulé, egoh di egtebow, hinaa di sa dalesan di pinegenoson owoy tinipoh sa langun taman di, dodoo endà duen etaw di.
25 Quando chega, encontra a casa varrida e em ordem.
26 Agulé, eg-angayen di sa pitu duma di busaw uman pa medaet diyà kenagdi. Egpelikù da dema eglahuk langun owoy eg-ugpà da dahiya. Hê, ini egoh di egtemù sa kelikutan siini etaw linahuk da. Adi-adi pa sa egoh di anay linahuk.”
26 Então vai e traz outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro".
27 Na, egoh i Hésus egtulù diyà sa medoo etaw, duen sa bayi duma da egpetaled eg-ikagi, guwaen di, “Neanggan sa bayi mig-anak keniko owoy migpesusu keniko.”
27 Quando Jesus dizia estas coisas, uma mulher da multidão exclamou: "Feliz é a mulher que te deu à luz e te amamentou".
28 Dodoo guwaen i Hésus, “Iya polo sa meanggan sa medoo etaw egdinegdineg sa kagi i Nemula owoy egpangunut da ma.”
28 Ele respondeu: "Antes, felizes são aqueles que ouvem a palavra de Deus e lhe obedecem".
29 Agulé, egkedoo sa etaw egkesetipon diyà si Hésus. Guwaen di, “Medeumà siini medoo etaw eg-ugpà diyà tanà ini egoh di, enù ka endà migtuu da gaa amuk endà hauwen da duu sa dakel panduan. Eg-igsaen da sa panduan, dodoo endà duen panduan ibegay i Nemula liyu daa sa panduan diyà si Honas egoh anay.
29 Aumentando a multidão, Jesus começou a dizer: "Esta é uma geração perversa. Ela pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal de Jonas.
30 Inamah sa dakel sedà Honas i taman telu agdaw, huenan di netiigan sa medoo etaw tegeNiniba kagdi sa sinugù i Nemula egoh anay. Hediya ma aken i Kakay Langun, duen sa mebaelan ku kani anì metiigan sa medoo etaw ini egoh di aken sa sinugù i Nemula.
30 Pois assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 “Na, amuk meuma sa agdaw i Nemula migtamay sa medoo etaw endà egpigtuu, tumigdeg sa dakel booy kedu sa mediyù tanà Siba, owoy sigbolowen di kiyu enù ka endà egpigtuu yu.
31 A rainha do Sul se levantará no juízo com os homens desta geração e os condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
32 Apiya di pa mediyù temù sa keduwan di, mig-angay doo egdinegdineg sa uledin i Nemula diyà si Datù Salomon egoh anay. Taa yu, hih. Apiya di pa uman pa dakel egkegaga sa maama dahini ini egoh di diyà si Salomon, tapay doo endà egpigtuu yu. Diya ma, amuk meuma siedò agdaw i Nemula, tumigdeg sa medoo etaw tegeNiniba owoy sigbolowen da kiyu enù ka inekedan da sa salà da egoh da migdineg sa ketegudon i Honas. Apiya di pa uman pa dakel egkegaga sa maama dahini ini egoh di diyà si Honas, tapay doo endà egpigtuu yu.”
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas".
33 Agulé guwaen i Hésus, “Amuk duen etaw egtemtem palitaan, endà itagù di duu diyà sa sedep dalesan owoy endà ma pelagkeban di duu solok. Dodoo mehagtaw polo sa kenà di egtenà anì hauwen sa langun etaw eggemow sa legdaw di.
33 "Ninguém acende uma candeia e a coloca em lugar onde fique escondida ou debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, para que os que entram possam ver a luz.
34 Lagà palitaan diyà lawa yu sa mata yu enù ka iya sa iilag yu. Amuk mepion sa mata yu, lagà milegdaw sa langun lawa yu. Dodoo amuk medaetan sa mata yu, deleman sa lawa yu.
34 Os olhos são a candeia do corpo. Quando os seus olhos forem bons, igualmente todo o seu corpo estará cheio de luz. Mas quando forem maus, igualmente o seu corpo estará cheio de trevas.
35 Hediya ma, hahaa yu anì endà medaet sa pedu yu, apiya di pa guwaen yu dò mepion sa pedu yu.
35 Portanto, cuidado para que a luz que está em seu interior não sejam trevas.
36 Dodoo amuk sebaen daa sa pedu yu diyà si Nemula, tigtu yu milegdaw. Apiya tukééy daa, endà duen delem diyà keniyu, enù ka lagà yu sa dalesan milegdaw danà sa palitaan di mehagtaw.”
36 Logo, se todo o seu corpo estiver cheio de luz, e nenhuma parte dele estiver em trevas, estará completamente iluminado, como quando a luz de uma candeia brilha sobre você".
37 Agulé, egoh i Hésus egtulù, duen sa maama Palasiyu angayen di Hésus i pekaen dutu kenà di dò. Agulé, eggemow owoy egpenuu egkaen.
37 Tendo terminado de falar, um fariseu o convidou para comer com ele. Então Jesus foi, e reclinou-se à mesa;
38 Dodoo negaip sa Palasiyu diyà si Hésus, enù ka endà dé egpegusê di egkaen nekeiling sa adat Palasiyu.
38 mas o fariseu, notando que Jesus não se lavara cerimonialmente antes da refeição, ficou surpreso.
39 Agulé guwaen i Datù diyà kenagdi, “Taa yu. Kiyu i medoo Palasiyu, lagà yu sa etaw eglingu sa medoo iyug tabù owoy batik, dodoo lueden doo sa dalem di. Hediya ma, eg-udes yu egpegusê sa lawa yu daa, dodoo lenglengen sa pedu yu owoy big-imawen yu.
39 Então o Senhor lhe disse: "Vocês, fariseus, limpam o exterior do copo e do prato, mas interiormente estão cheios de ganância e da maldade.
40 Endà mipedu yu kiyu i. Amuk binaelan i Nemula sa lawa yu owoy sa lungag yu ma, maen di ya endà egketiigan yu duu kagdi sa eghaa sa pedu yu ma?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 Huenan di, pepion yu sa pedu yu anì mehaa etaw sa kehidu yu kenagda legkang diyà sa pedu yu, enù ka amuk mepion sa pedu yu endà mehaa di etaw, mepion ma doo sa egbaelan yu.
41 Mas dêem o que está dentro do prato como esmola, e verão que tudo lhes ficará limpo.
42 “O medoo Palasiyu, hahaa yu. Dakel sa kepigtamay i Nemula mekeuma diyà keniyu, enù ka apiya di pa egtaladan yu si Nemula sa medoo tukééy hinemula yu ipinanam kaenen, medaet doo sa adat yu diyà sa medoo duma yu owoy endà ma mehidu yu si Nemula. Nesugat sa egbaelan yu egtalad, dodoo eg-amu yu enù ka endà egpeunuten yu duu dahiya sa mepion adat yu owoy sa kehidu yu.
42 "Ai de vocês, fariseus, porque dão a Deus o dízimo da hortelã, da arruda e de toda a sorte de hortaliças, mas desprezam a justiça e o amor de Deus! Vocês deviam praticar estas coisas, sem deixar de fazer aquelas.
43 “O medoo Palasiyu, hahaa yu. Dakel sa kepigtamay i Nemula mekeuma diyà keniyu enù ka egpeolòolò yu. Amuk mangay yu simbaan dò, ungayà yu menuu diyà sa bangkù ginelal, owoy egkeiyap yu ma amuk saluan sa medoo etaw kiyu diyà sa padian.
43 "Ai de vocês, fariseus, porque amam os lugares de honra nas sinagogas e as saudações em público!
44 Hahaa yu. Dakel sa kepigtamay i Nemula mekeuma diyà keniyu enù ka medaet sa adat yu mekedeket diyà sa medoo etaw. Lagà yu sa kenà lebeng endà duen tandà di ig-alang sa ukitan etaw.”
44 "Ai de vocês, porque são como túmulos que não se vêem, por sobre os quais os homens andam sem o saber! "
45 Agulé, migsagbì sa sebaen tegetulù uledin igsugkow i Mosis, guwaen di, “O Mistelu, egpeumàumaan ko ma kami danà iya wé eg-ikagiyen ko.”
45 Um dos peritos na lei lhe respondeu: "Mestre, quando dizes essas coisas, insultas também a nós".
46 Agulé guwaen i Hésus, “O medoo tegetulù uledin, hahaa yu. Dakel ma sa kepigtamay i Nemula mekeuma diyà keniyu enù ka egpebegatan yu sa medoo etaw danà sa medoo uledin yu melikut, dodoo kiyu, lagà endà egtabangan yu duu kagda egtiang sa mebegat.
46 "Quanto a vocês, peritos na lei", disse Jesus, "ai de vocês também! porque sobrecarregam os homens com fardos que dificilmente eles podem carregar, e vocês mesmos não levantam nem um dedo para ajudá-los.
47 Hahaa yu. Dakel sa kepigtamay i Nemula mekeuma diyà keniyu enù ka eg-upionen yu sa kenà lebeng sa medoo tegesugkow i Nemula egoh anay, dodoo kagda sa inimatayan sa medoo tupù yu.
47 "Ai de vocês, porque edificam os túmulos dos profetas, sendo que foram os seus próprios antepassados que os mataram.
48 Lagà egpetuuwen yu sa kepatay da danà yu eg-upion sa lebeng da. Sa medoo tupù yu sa mig-imatay kenagda egoh anay, owoy kiyu sa eg-upion sa lebeng da.
48 Assim vocês dão testemunho de que aprovam o que os seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês lhes edificam os túmulos.
49 Iya maen di ya mig-ikagi Nemula i danà sa melabel pagitung di, guwaen di,
49 Por isso, Deus disse em sua sabedoria: ‘Eu lhes mandarei profetas e apóstolos, dos quais eles matarão alguns, e a outros perseguirão’.
50 Na, mepigtamayan sa medoo etaw eg-ugpà diyà tanà ini egoh di danà sa tupù yu mig-imatay sa langun tegesugkow i Nemula egoh anay edung egoh tanà binaelan taman ini egoh di,
50 Pelo que, esta geração será considerada responsável pelo sangue de todos os profetas, derramado desde o princípio do mundo:
51 kedu sa egoh i Abel inimatayan egoh anay taman sa egoh i Sakaliyas inimatayan medapag diyà sa kenà da mig-imatay hinagtay diyà sa Dalesan i Nemula egoh anay. Dodoo, langun sa tegesugkow inimatayan sa tupù yu, iya sa salà babaen yu kiyu i etaw eg-ugpà diyà tanà ini egoh di.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário. Sim, eu lhes digo, esta geração será considerada responsável por tudo isso.
52 O medoo tegetulù uledin, hahaa yu. Dakel sa kepigtamay i Nemula mekeuma diyà keniyu enù ka lagà iglidung yu sa kagi i Nemula diyà baul owoy kinedanan yu ma sa gunsì di. Endà duen pedu yu migtuu sa kagi di owoy eg-alangen yu ma sa medoo etaw egkelukuy egpigtuu.”
52 "Ai de vocês, peritos na lei, porque se apoderaram da chave do conhecimento. Vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam prestes a entrar! "
53 Na, egoh i Hésus eg-ipanaw kedu dahiya, egpegesen sa medoo Palasiyu owoy sa medoo tegetulù uledin kagdi i enù ka ungayà da pedoowen di sa kagi di egsagbì kenagda.
53 Quando Jesus saiu dali, os fariseus e os mestres da lei começaram a opor-se fortemente a ele e a interrogá-lo com muitas perguntas,
54 Egpelaeban da sa kagi di enù ka eglagbeten da sa kenà di mesalà anì metulon da.
54 esperando apanhá-lo em algo que dissesse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.