Lucas 11

mta (MTA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na, sebaen agdaw egsimbà Hésus i diyà sa kenà da eg-ugpà. Agulé, eg-ikagi sa sebaen salu di, guwaen di, “O Datù, tului ko kami sa ukit kesimbà iling sa ketulù i Huwan sa medoo pasek di.”
1 Estava Jesus em certo lugar orando e, quando acabou, disse-lhe um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Agulé guwaen i Hésus diyà kenagda, “Amuk sumimbà yu, guwaen yu,
2 Ao que ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu reino;
3 Begayi ko kami sa kaenen ké uman agdaw.
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Peuloyi ko sa medoo salà ké,
4 e perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo aquele que nos deve; e não nos deixes entrar em tentação, {mas livra-nos do mal.}
5 Agulé, guwaen i Hésus diyà kenagda, “Upama, teliwadà sigep eg-angay ka diyà sa dalesan sa duma ko, owoy guwaen ko, ‘O Akay, pesagbayi ko hih sa kaenen diyà kenak,
5 Disse-lhes também: Se um de vós tiver um amigo, e se for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 enù ka migtebow dé sa loyuk ku kedu mediyù dò, owoy endà duen sa igmengana ku.’
6 pois que um amigo meu, estando em viagem, chegou a minha casa, e não tenho o que lhe oferecer;
7 Agulé, sumagbì sa duma ko kedu diatas, guwaen di, ‘Yaka egbogo kenak. Nepintuan sa dalesan ku owoy eg-idegà ké medoo anak ku. Endà mekeenaw a owoy endà ma mebegayan ku kuna.’
7 e se ele, de dentro, responder: Não me incomodes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para te atender;
8 Na, taa yu, hih. Apiya di pa endà egpangunut siedò maama diyà sa egpegeniyen ko danà sa kehidu di keniko, mekepangunut doo danà sa kepeges ko. Umenaw owoy ibegay di sa sumalà dé sa kulang ko.
8 digo-vos que, ainda que se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, se levantará e lhe dará quantos pães ele precisar.
9 Hediya ma sa kesimbà yu. Amuk meudes yu sumimbà, mekekuwa yu doo sa egpegeniyen yu diyà si Nemula; owoy amuk lumagbet yu, mehaa yu doo sa lagbeten yu, owoy amuk umumow yu, mekegemow yu.
9 Pelo que eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Enù ka sumalà dé sa etaw meudes megeni, iya sa etaw mekekuwa; owoy sumalà dé sa etaw meudes lumagbet, iya sa etaw mekehaa; owoy sumalà dé sa etaw meudes umumow, iya sa etaw mekegemow.
10 pois todo o que pede, recebe; e quem busca acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
11 “Upama, duen sebaen maama diyà keniyu. Amuk egpegeni uton sa anak di, endà mebaluy di begayan di uled.
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Amuk egpegeni anak manuk sa anak di, endà mebaluy di begayan di menipit.
12 Ou, se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Apiya di pa endà metiengaw yu kiyu i, netiigan yu doo sa mepion ibegay yu diyà sa anak yu. Labi pa endà mepion sa ibegay sa Emà ta diyà langit, enù ka ibegay di doo sa Metiengaw Suguy di diyà sa etaw egpegeni.”
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Na, pinelaun i Hésus sa busaw diyà sa maama nebuneg danà sa busaw miglahuk. Hê, egoh di miglesut, nekeikagi dé sa maama, huenan di negaip sa medoo etaw dahiya.
14 Estava Jesus expulsando um demônio, que era mudo; e aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se admiraram.
15 Dodoo guwaen sa medoo liyu etaw, “Egpekegaga egpelesut busaw danà sa tunung i Bilsibul, sa datù busaw.”
15 Mas alguns deles disseram: É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios.
16 Duen ma liyu etaw eg-igsà panduan diyà si Hésus, enù ka tepengan da amuk tuu kagdi sa kedu si Nemula.
16 E outros, experimentando-o, lhe pediam um sinal do céu.
17 Dodoo netiigan i Hésus sa penemdem da, huenan di guwaen di diyà kenagda, “Upama, sumalà dé sa medoo etaw eg-unut diyà sa datù, amuk sekuntelaay da, endà melugay di mekedan sa kedatù sa kaunutan da. Diya ma amuk sekuntelaay sa segemalay, endà ma melugay di mekedan sa menuwa da.
17 Ele, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado, e casa sobre casa cairá.
18 Na, guwaen yu pelesuten ku sa busaw danà sa tunung i Satanas. Dodoo amuk egkuntelaen i Satanas sa medoo busaw etaw di, endà melugay di mekedan sa kedatù di.
18 Ora, pois, se Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso dos demônios por Belzebu.
19 Amuk tuu sa kagi yu egpelesut a busaw danà sa tunung ibegay i Bilsibul diyà kenak, ngadan keduwan di ya atu sa tunung sa duma yu egpelesut busaw? Netiigan ta butbut iya wé inikagi yu danà sa binaelan sa medoo duma yu, enù ka netiigan da kedu si Nemula sa egkegaga da owoy sa naken ma egkegaga.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso eles mesmos serão os vossos juizes.
20 Na, amuk egpelesut a busaw danà sa tunung i Nemula, tuu ma doo migtebow dé sa kedatù i Nemula diyà keniyu.”
20 Mas, se é pelo dedo de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
21 Agulé, igpegulepeng i Hésus Satanas i diyà sa maama egtulik, guwaen di, “Upama, duen sa maama mebagel egtulik sa dalesan di owoy medoo sa kinemkem di, huenan di endà duen sa mekekuwa sa langun taman di.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança estão os seus bens;
22 Dodoo amuk egtebow sa maama uman pa mebagel, eggebeken di sa maama egtulik owoy eg-atuwan di owoy egkedanan di sa langun kinemkem di kenà di egsalig. Agulé eglampasen di sa langun taman di owoy itukidtukid di ibegay diyà sa medoo duma di.”
22 mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 Agulé guwaen i Hésus, “Sumalà dé sa etaw endà eg-unut di diyà kenak, iya sa etaw egkuntelà kenak. Owoy sumalà dé sa etaw endà egtabang di kenak egtipoh etaw, iya sa etaw tegehemaga.”
23 Quem não é comigo, é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 Agulé guwaen i Hésus, “Amuk miglesut sa busaw kedu diyà sa etaw, egtimbultimbul eglagbet sa kenà di eg-ugpà diyà sa melabel tanà mediyù dalesan. Amuk endà eghauwen di duu sa kenà di eg-ugpà, guwaen di, ‘Pelikù a diyà sa tapay dalesan ku kenà ku miglegkang.’
24 Ora, havendo o espírito imundo saindo do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; e não o encontrando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Agulé, egoh di egtebow, hinaa di sa dalesan di pinegenoson owoy tinipoh sa langun taman di, dodoo endà duen etaw di.
25 E chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Agulé, eg-angayen di sa pitu duma di busaw uman pa medaet diyà kenagdi. Egpelikù da dema eglahuk langun owoy eg-ugpà da dahiya. Hê, ini egoh di egtemù sa kelikutan siini etaw linahuk da. Adi-adi pa sa egoh di anay linahuk.”
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro.
27 Na, egoh i Hésus egtulù diyà sa medoo etaw, duen sa bayi duma da egpetaled eg-ikagi, guwaen di, “Neanggan sa bayi mig-anak keniko owoy migpesusu keniko.”
27 Ora, enquanto ele dizia estas coisas, certa mulher dentre a multidão levantou a voz e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que te amamentaste.
28 Dodoo guwaen i Hésus, “Iya polo sa meanggan sa medoo etaw egdinegdineg sa kagi i Nemula owoy egpangunut da ma.”
28 Mas ele respondeu: Antes bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus, e a observam.
29 Agulé, egkedoo sa etaw egkesetipon diyà si Hésus. Guwaen di, “Medeumà siini medoo etaw eg-ugpà diyà tanà ini egoh di, enù ka endà migtuu da gaa amuk endà hauwen da duu sa dakel panduan. Eg-igsaen da sa panduan, dodoo endà duen panduan ibegay i Nemula liyu daa sa panduan diyà si Honas egoh anay.
29 Como afluíssem as multidões, começou ele a dizer: Geração perversa é esta; ela pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o de Jonas;
30 Inamah sa dakel sedà Honas i taman telu agdaw, huenan di netiigan sa medoo etaw tegeNiniba kagdi sa sinugù i Nemula egoh anay. Hediya ma aken i Kakay Langun, duen sa mebaelan ku kani anì metiigan sa medoo etaw ini egoh di aken sa sinugù i Nemula.
30 porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, também o Filho do homem o será para esta geração.
31 “Na, amuk meuma sa agdaw i Nemula migtamay sa medoo etaw endà egpigtuu, tumigdeg sa dakel booy kedu sa mediyù tanà Siba, owoy sigbolowen di kiyu enù ka endà egpigtuu yu.
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis, aqui quem é maior do que Salomão.
32 Apiya di pa mediyù temù sa keduwan di, mig-angay doo egdinegdineg sa uledin i Nemula diyà si Datù Salomon egoh anay. Taa yu, hih. Apiya di pa uman pa dakel egkegaga sa maama dahini ini egoh di diyà si Salomon, tapay doo endà egpigtuu yu. Diya ma, amuk meuma siedò agdaw i Nemula, tumigdeg sa medoo etaw tegeNiniba owoy sigbolowen da kiyu enù ka inekedan da sa salà da egoh da migdineg sa ketegudon i Honas. Apiya di pa uman pa dakel egkegaga sa maama dahini ini egoh di diyà si Honas, tapay doo endà egpigtuu yu.”
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis aqui quem é maior do que Jonas.
33 Agulé guwaen i Hésus, “Amuk duen etaw egtemtem palitaan, endà itagù di duu diyà sa sedep dalesan owoy endà ma pelagkeban di duu solok. Dodoo mehagtaw polo sa kenà di egtenà anì hauwen sa langun etaw eggemow sa legdaw di.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Lagà palitaan diyà lawa yu sa mata yu enù ka iya sa iilag yu. Amuk mepion sa mata yu, lagà milegdaw sa langun lawa yu. Dodoo amuk medaetan sa mata yu, deleman sa lawa yu.
34 A candeia do corpo são os olhos. Quando, pois, os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, quando forem maus, o teu corpo será tenebroso.
35 Hediya ma, hahaa yu anì endà medaet sa pedu yu, apiya di pa guwaen yu dò mepion sa pedu yu.
35 Vê, então, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Dodoo amuk sebaen daa sa pedu yu diyà si Nemula, tigtu yu milegdaw. Apiya tukééy daa, endà duen delem diyà keniyu, enù ka lagà yu sa dalesan milegdaw danà sa palitaan di mehagtaw.”
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver iluminado, sem ter parte alguma em trevas, será inteiramente luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 Agulé, egoh i Hésus egtulù, duen sa maama Palasiyu angayen di Hésus i pekaen dutu kenà di dò. Agulé, eggemow owoy egpenuu egkaen.
37 Acabando Jesus de falar, um fariseu o convidou para almoçar com ele; e havendo Jesus entrado, reclinou-se à mesa.
38 Dodoo negaip sa Palasiyu diyà si Hésus, enù ka endà dé egpegusê di egkaen nekeiling sa adat Palasiyu.
38 O fariseu admirou-se, vendo que ele não se lavara antes de almoçar.
39 Agulé guwaen i Datù diyà kenagdi, “Taa yu. Kiyu i medoo Palasiyu, lagà yu sa etaw eglingu sa medoo iyug tabù owoy batik, dodoo lueden doo sa dalem di. Hediya ma, eg-udes yu egpegusê sa lawa yu daa, dodoo lenglengen sa pedu yu owoy big-imawen yu.
39 Ao que o Senhor lhe disse: Ora vós, os fariseus, limpais o exterior do corpo e do prato; mas o vosso interior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Endà mipedu yu kiyu i. Amuk binaelan i Nemula sa lawa yu owoy sa lungag yu ma, maen di ya endà egketiigan yu duu kagdi sa eghaa sa pedu yu ma?
40 Loucos! quem fez o exterior, não fez também o inferior?
41 Huenan di, pepion yu sa pedu yu anì mehaa etaw sa kehidu yu kenagda legkang diyà sa pedu yu, enù ka amuk mepion sa pedu yu endà mehaa di etaw, mepion ma doo sa egbaelan yu.
41 Dai, porém, de esmola o que está dentro do copo e do prato, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 “O medoo Palasiyu, hahaa yu. Dakel sa kepigtamay i Nemula mekeuma diyà keniyu, enù ka apiya di pa egtaladan yu si Nemula sa medoo tukééy hinemula yu ipinanam kaenen, medaet doo sa adat yu diyà sa medoo duma yu owoy endà ma mehidu yu si Nemula. Nesugat sa egbaelan yu egtalad, dodoo eg-amu yu enù ka endà egpeunuten yu duu dahiya sa mepion adat yu owoy sa kehidu yu.
42 Mas ai de vós, fariseus! porque dais o dízimo da hortelã, e da arruda, e de toda hortaliça, e desprezais a justiça e o amor de Deus. Ora, estas coisas importava fazer, sem deixar aquelas.
43 “O medoo Palasiyu, hahaa yu. Dakel sa kepigtamay i Nemula mekeuma diyà keniyu enù ka egpeolòolò yu. Amuk mangay yu simbaan dò, ungayà yu menuu diyà sa bangkù ginelal, owoy egkeiyap yu ma amuk saluan sa medoo etaw kiyu diyà sa padian.
43 Ai de vós, fariseus! porque gostais dos primeiros assentos nas sinagogas, e das saudações nas praças.
44 Hahaa yu. Dakel sa kepigtamay i Nemula mekeuma diyà keniyu enù ka medaet sa adat yu mekedeket diyà sa medoo etaw. Lagà yu sa kenà lebeng endà duen tandà di ig-alang sa ukitan etaw.”
44 Ai de vós! porque sois como as sepulturas que não aparecem, sobre as quais andam os homens sem o saberem.
45 Agulé, migsagbì sa sebaen tegetulù uledin igsugkow i Mosis, guwaen di, “O Mistelu, egpeumàumaan ko ma kami danà iya wé eg-ikagiyen ko.”
45 Disse-lhe, então, um dos doutores da lei: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 Agulé guwaen i Hésus, “O medoo tegetulù uledin, hahaa yu. Dakel ma sa kepigtamay i Nemula mekeuma diyà keniyu enù ka egpebegatan yu sa medoo etaw danà sa medoo uledin yu melikut, dodoo kiyu, lagà endà egtabangan yu duu kagda egtiang sa mebegat.
46 Ele, porém, respondeu: Ai de vós também, doutores da lei! porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos.
47 Hahaa yu. Dakel sa kepigtamay i Nemula mekeuma diyà keniyu enù ka eg-upionen yu sa kenà lebeng sa medoo tegesugkow i Nemula egoh anay, dodoo kagda sa inimatayan sa medoo tupù yu.
47 Ai de vós! porque edificais os túmulos dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Lagà egpetuuwen yu sa kepatay da danà yu eg-upion sa lebeng da. Sa medoo tupù yu sa mig-imatay kenagda egoh anay, owoy kiyu sa eg-upion sa lebeng da.
48 Assim sois testemunhas e aprovais as obras de vossos pais; porquanto eles os mataram, e vós lhes edificais os túmulos.
49 Iya maen di ya mig-ikagi Nemula i danà sa melabel pagitung di, guwaen di,
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 Na, mepigtamayan sa medoo etaw eg-ugpà diyà tanà ini egoh di danà sa tupù yu mig-imatay sa langun tegesugkow i Nemula egoh anay edung egoh tanà binaelan taman ini egoh di,
50 para que a esta geração se peçam contas do sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 kedu sa egoh i Abel inimatayan egoh anay taman sa egoh i Sakaliyas inimatayan medapag diyà sa kenà da mig-imatay hinagtay diyà sa Dalesan i Nemula egoh anay. Dodoo, langun sa tegesugkow inimatayan sa tupù yu, iya sa salà babaen yu kiyu i etaw eg-ugpà diyà tanà ini egoh di.
51 desde o sangue de Abel, até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário; sim, eu vos digo, a esta geração se pedirão contas.
52 O medoo tegetulù uledin, hahaa yu. Dakel sa kepigtamay i Nemula mekeuma diyà keniyu enù ka lagà iglidung yu sa kagi i Nemula diyà baul owoy kinedanan yu ma sa gunsì di. Endà duen pedu yu migtuu sa kagi di owoy eg-alangen yu ma sa medoo etaw egkelukuy egpigtuu.”
52 Ai de vós, doutores da lei! porque tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes aos que entravam.
53 Na, egoh i Hésus eg-ipanaw kedu dahiya, egpegesen sa medoo Palasiyu owoy sa medoo tegetulù uledin kagdi i enù ka ungayà da pedoowen di sa kagi di egsagbì kenagda.
53 Ao sair ele dali, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a interrogá-lo acerca de muitas coisas,
54 Egpelaeban da sa kagi di enù ka eglagbeten da sa kenà di mesalà anì metulon da.
54 armando-lhe ciladas, a fim de o apanharem em alguma coisa que dissesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.