Lucas 10
mta (MTA) vs VC
1 Na, hinemilì i Hésus sa pitu pulù owoy duwa pasek di. Tinigduwa-duwa di kagda egpeipanaw peangay diyà sa langun menuwa buyu tebowon di.
1 Depois disso, designou o Senhor ainda setenta e dois outros discípulos e mandou-os, dois a dois, adiante de si, por todas as cidades e lugares para onde ele tinha de ir.
2 Agulé guwaen di diyà kenagda, “Lagà palay melegà sa medoo etaw endà pa egpigtuu owoy nebaluy temù sa palay, dodoo endà medoo sa etaw egketu. Huenan di, simbà yu diyà sa épê di si Nemula, anì umowen di pa sa medoo etaw kumetu sa palay di.
2 Disse-lhes: Grande é a messe, mas poucos são os operários. Rogai ao Senhor da messe que mande operários para a sua messe.
3 Na, ipanaw yu dé. Hahaa yu, hih. Mipedu yu kiyu i, lagà yu anak kebilibili; dodoo peangayen ku kiyu diyà sa medoo etaw lenglengen, lagà da sa mebalaw tinggalung.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros entre lobos.
4 Ulan sa keuwit yu sa taguan pilak ataw ka puyut ataw ka duma talumpà yu. Yoko egsetawit duu sa etaw diyà dalan anì endà meéngén yu.
4 Não leveis bolsa nem mochila, nem calçado e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Sumalà dé sa dalesan gemowon yu miadat keniyu, huna yu ikagi diyà sa etaw di, guwaen yu, ‘Kumelanih sa keugpà yu diyà siini dalesan danà i Nemula.’
5 Em toda casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz a esta casa!
6 Na, amuk mepion pedu sa etaw eg-ugpà dahiya, mebegayan da doo sa melanih keugpà danà sa inikagi yu. Dodoo amuk endà, mekepelikù dema diyà keniyu sa inikagi yu.
6 Se ali houver algum homem pacífico, repousará sobre ele a vossa paz; mas, se não houver, ela tornará para vós.
7 Ugpà yu daa diyà siedò dalesan kenà yu anay miggemow. Yoko eghalìhalì ya. Kaen yu owoy inem yu sa igmengana da keniyu. Mepion amuk gastuwan da kiyu, enù ka lagà sukay yu kiyu i medoo tegegalebek.
7 Permanecei na mesma casa, comei e bebei do que eles tiverem, pois o operário é digno do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Sumalà dé sa menuwa tebowon yu miadat keniyu, kaen yu sa imengana da keniyu.
8 Em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei o que se vos servir.
9 Bulung yu sa medoo eglinadu anì melikuan da, owoy guwaen yu, ‘Nekeuma dé diyà keniyu sa kedatù i Nemula.’
9 Curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: O Reino de Deus está próximo.
10 “Dodoo sumalà dé sa menuwa tebowon yu umeked keniyu, ukit yu diyà sa medoo kalasada di owoy guwaen yu,
10 Mas se entrardes nalguma cidade e não vos receberem, saindo pelas suas praças, dizei:
11 ‘Apiya siini kepung menuwa yu egdeket diyà sa lisen ké, egkedanan ké enù ka endà mipedu yu. Dodoo taa yu, nekeuma dé hedem diyà keniyu sa kedatù i Nemula, dodoo eg-ekedan yu polo.’
11 Até o pó que se nos pegou da vossa cidade, sacudimos contra vós; sabei, contudo, que o Reino de Deus está próximo.
12 Taa yu, hih, sa inikagi ku. Apiya di pa pigtamayan i Nemula pa uman sa etaw tegeSodoma danà sa tigtu medaet binaelan da egoh anay, uman pa dakel doo sa kepigtamay di mekeuma diyà sa menuwa eg-eked keniyu.”
12 Digo-vos: naqueles dias haverá um tratamento menos rigoroso para Sodoma.
13 Agulé guwaen i Hésus, “O medoo etaw tegeKolasin owoy etaw tegeBétsaida, hahaa yu. Dakel sa kepigtamay i Nemula mekeuma diyà keniyu, enù ka endà eg-ekedan yu duu sa salà yu apiya di pa dakel sa panduan igpehaa i Nemula diyà keniyu. Dodoo sa etaw tegeTilo owoy etaw tegeSidon, amuk egpekehaa da hedem sa medoo panduan iling sa eghauwen yu, meekedan da doo sa salà da owoy tandaan da ma doo sa keeked da danà da migginis sakù owoy binuhbuhan da ma abuh sa ulu da.
13 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e Sidônia tivessem sido feitos os prodígios que foram realizados em vosso meio, há muito tempo teriam feito penitência, cobrindo-se de saco e cinza.
14 Apiya di pa pigtamayan i Nemula pa uman sa etaw Tilo owoy Sidon, uman pa dakel doo sa kepigtamay di mekeuma diyà keniyu.
14 Por isso haverá no dia do juízo menos rigor para Tiro e Sidônia do que para vós.
15 O medoo etaw tegeKapelenaum, apiya di pa ungayà yu pedakelen yu kiyu taman langit dò, petukééyen i Nemula doo kiyu anì mekesugsug yu diyà bayà.”
15 E tu, Cafarnaum, que te elevas até o céu, serás precipitada até aos infernos.
16 Agulé, guwaen i Hésus diyà sa etaw hinemilì di, “Amuk egdinegdineg sa etaw keniyu, lagà aken ma sa egdinegdinegen di; owoy amuk eg-eked sa etaw keniyu, lagà aken ma sa eg-ekedan di, owoy amuk eg-eked sa etaw kenak, lagà eg-ekedan di ma sa migpeangay kenak.”
16 Quem vos ouve, a mim ouve; e quem vos rejeita, a mim rejeita; e quem me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Na, melugaylugay egpelikù dema sa medoo sinugù i Hésus. Neanggan sa pedu da owoy guwaen da, “O Datù, apiya sa medoo busaw, eg-unutan da doo sa sugù ké danà sa ngadan ko.”
17 Voltaram alegres os setenta e dois, dizendo: Senhor, até os demônios se nos submetem em teu nome!
18 Agulé guwaen i Hésus diyà kenagda, “Hinaa ku sa egoh i Satanas tinabanan nenabù kedu langit dò lagà silà.
18 Jesus disse-lhes: Vi Satanás cair do céu como um raio.
19 Taa yu, hih. Binegayan ku kiyu egkegaga anì utuhan yu sa uled owoy sa menipit owoy tumaban yu ma diyà sa langun kebagel i Satanas sa kuntelà ta. Dodoo endà duen sa mekepesakit keniyu.
19 Eis que vos dei poder para pisar serpentes, escorpiões e todo o poder do inimigo.
20 Yoko egkeanggan duu sa egkegaga yu diyà medoo busaw, dodoo keanggani yu polo enù ka nekesulat sa ngadan yu diyà sa libelu i Nemula dutu langit dò.”
20 Contudo, não vos alegreis porque os espíritos vos estão sujeitos, mas alegrai-vos de que os vossos nomes estejam escritos nos céus.
21 Na, tigtu neanggan Hésus i danà sa Metiengaw Suguy i Nemula, huenan di egsimbà, guwaen di, “O Emà, kuna sa Datù diyà langit owoy diyà tanà. Egpesalamat a diyà keniko enù ka igpehaa ko sa penemdem ko diyà sa medoo etaw épê tukééy penemdem lagà batà, dodoo linidung ko diyà sa medoo etaw épê dakel penemdem. O Emà, enget ma doo iya wé egbaelan ko enù ka iya sa egkepionon pedu ko.”
21 Naquele mesma hora, Jesus exultou de alegria no Espírito Santo e disse: Pai, Senhor do céu e da terra, eu te dou graças porque escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, bendigo-te porque assim foi do teu agrado.
22 Agulé guwaen i Hésus, “Aken sa sinaligan i Emà sa langun penemdem. Endà duen etaw egpeketiig kenak liyu daa si Emà. Endà ma duen etaw egpeketiig si Emà liyu daa aken i Anak di owoy sa medoo etaw tuluen ku denu kenagdi.”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Agulé, eg-isaluwan i Hésus sa medoo salu di anì endà mekedineg sa liyu etaw, owoy guwaen di diyà kenagda, “Neanggan yu danà sa eghauwen yu diyà kenak ini egoh di.
23 E voltou-se para os seus discípulos, e disse: Ditosos os olhos que vêem o que vós vedes,
24 Taa yu, hih. Sa medoo tegesugkow i Nemula owoy sa medoo datù egoh anay, ungayà da humaa hedem sa eghauwen yu, dodoo endà dé nekehaa da. Ungayà da ma dumineg hedem sa egdinegen yu, dodoo endà dé nekedineg da.”
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
25 Na, duen sa maama tegetulù uledin igsugkow i Mosis egtigdeg owoy egtepengan di Hésus i, guwaen di, “O Mistelu, ngadan sa baelan ku anì mekesakem a sa lalù endà meelut di?”
25 Levantou-se um doutor da lei e, para pô-lo à prova, perguntou: Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
26 Guwaen i Hésus, “Ngadan sa nebasa ko sa igsugù i Nemula igsulat diyà sa libelu?”
26 Disse-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como é que lês?
27 Egsagbì sa maama, guwaen di, “Ini sa igsugù i Nemula, guwaen di, ‘Pusungi ko si Nemula sa Datù ko. Peunuti ko diyà kenagdi sa langun pedu ko owoy sa langun penemdem ko owoy sa langun egkegaga ko. Hiduwi ko ma sa duma ko éhê mendaa sa kehidu ko keniko.’ ”
27 Respondeu ele: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu pensamento {Dt 6,5}; e a teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
28 Agulé guwaen i Hésus, “Nesugat sa sagbì ko. Pangunuti ko dé anì kumelalù ka.”
28 Falou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isto e viverás.
29 Dodoo iya sa ungayà sa maama metandaan di metiengaw sa egbaelan di, huenan di, eg-igsà dema, guwaen di, “Ngadan di etaw sa duma ku mehiduwan ku?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Egsagbì Hésus i, guwaen di, “Upama, duen sa maama Hudiyu eg-angay menuwa Héliko dò kedu diyà Hélusalém. Egoh di eg-ipanaw, ginebek sa medoo tegelampas egsuntuk kagdi owoy sinebalbal da. Linampas da ma sa ginis di owoy sa langun taman di. Hê, sinalidan da dé sa maama buyu nematay.
30 Jesus então contou: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de ladrões, que o despojaram; e depois de o terem maltratado com muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o meio morto.
31 Agulé, nekeukit dahiya diyà sa kalasada sa maama Hudiyu tegesimbà. Egoh di eghaa, eg-iwod eg-ukit diyà sa kilidan kalasada.
31 Por acaso desceu pelo mesmo caminho um sacerdote, viu-o e passou adiante.
32 Agulé, nekeukit ma dahiya sa maama Hudiyu sa sebaen tugod i Lebi. Egoh di eghaa, eg-iwod ma eg-ukit diyà sa kilidan kalasada.
32 Igualmente um levita, chegando àquele lugar, viu-o e passou também adiante.
33 Agulé, duen ma sa maama tegeSamaliya sa beken etaw Hudiyu eg-ukit dahiya. Egoh di eg-ipanaw, nekeuma diyà sa kenà sa maama liniputan. Egoh di eghaa, eghiduwan di temù.
33 Mas um samaritano que viajava, chegando àquele lugar, viu-o e moveu-se de compaixão.
34 Agulé, mig-angay diyà kenagdi owoy binulung di wain owoy lana sa medoo palì di owoy pinolot di ma. Sinapuwat di diyà sa kudà di, owoy inuwit di dutu siedò dalesan atung tudugan etaw egtalàtalà owoy inipat di dahiya.
34 Aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; colocou-o sobre a sua própria montaria e levou-o a uma hospedaria e tratou dele.
35 Egoh di sumimag, binegayan di pilak sa tegeunung dalesan, guwaen di, ‘Ipat ko owoy sumalà dé sa samà utang di danà sa keipat ko kenagdi, bayadan ku pa amuk pelikù a.’”
35 No dia seguinte, tirou dois denários e deu-os ao hospedeiro, dizendo-lhe: Trata dele e, quanto gastares a mais, na volta to pagarei.
36 Agulé guwaen i Hésus, “Na, diyà siini balatan ku, ngadan tayu di etaw diyà siini telu maama sa tuu duma sa maama liniputan tegelampas?”
36 Qual destes três parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos ladrões?
37 Egsagbì sa tegetulù, guwaen di, “Iya sa tuu duma di sa egtabang kenagdi.”
37 Respondeu o doutor: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Na, egoh i Hésus owoy sa salu di mig-ipanaw, egtebow da diyà sebaen menuwa. Duen sa bayi dahiya, si Maleta, egpegemowen di Hésus i diyà sa dalesan di.
38 Estando Jesus em viagem, entrou numa aldeia, onde uma mulher, chamada Marta, o recebeu em sua casa.
39 Duen ma sa hadi di bayi, si Maliya. Egpenuu medapag diyà sa lisen i Datù Hésus enù ka egdinegdinegen di sa ketulù di.
39 Tinha ela uma irmã por nome Maria, que se assentou aos pés do Senhor para ouvi-lo falar.
40 Dodoo egkelakà sa pedu i Maleta danà di egmengana kenagda. Agulé, eg-angay diyà si Hésus owoy guwaen di, “O Datù, maen di ya endà medaet sa pedu ko danà sa hadi ku egsalig diyà kenak sa langun kemengana? Amuk eghiduwan ko aken, sugù ko anì tumabang.”
40 Marta, toda preocupada na lida da casa, veio a Jesus e disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe só a servir? Dize-lhe que me ajude.
41 Dodoo egsagbì Datù i, guwaen di, “O Maleta, taa ko, hih. Medoo sa bogo ko danà sa medoo egbaelan ko.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, andas muito inquieta e te preocupas com muitas coisas;
42 Dodoo sebaen daa sa mebaelan yu mepion. Hinemilì i Maliya sa mepion egbaelan owoy endà mekedan iya wé hinemilì di.”
42 no entanto, uma só coisa é necessária; Maria escolheu a boa parte, que lhe não será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.