Lucas 10
mta (MTA) vs NAA
1 Na, hinemilì i Hésus sa pitu pulù owoy duwa pasek di. Tinigduwa-duwa di kagda egpeipanaw peangay diyà sa langun menuwa buyu tebowon di.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e os enviou de dois em dois, para que fossem adiante dele a cada cidade e lugar onde ele haveria de passar.
2 Agulé guwaen di diyà kenagda, “Lagà palay melegà sa medoo etaw endà pa egpigtuu owoy nebaluy temù sa palay, dodoo endà medoo sa etaw egketu. Huenan di, simbà yu diyà sa épê di si Nemula, anì umowen di pa sa medoo etaw kumetu sa palay di.
2 E lhes disse:
3 Na, ipanaw yu dé. Hahaa yu, hih. Mipedu yu kiyu i, lagà yu anak kebilibili; dodoo peangayen ku kiyu diyà sa medoo etaw lenglengen, lagà da sa mebalaw tinggalung.
3 Vão! Eis que eu os envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Ulan sa keuwit yu sa taguan pilak ataw ka puyut ataw ka duma talumpà yu. Yoko egsetawit duu sa etaw diyà dalan anì endà meéngén yu.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 Sumalà dé sa dalesan gemowon yu miadat keniyu, huna yu ikagi diyà sa etaw di, guwaen yu, ‘Kumelanih sa keugpà yu diyà siini dalesan danà i Nemula.’
5 Ao entrarem numa casa, digam primeiro: “Paz seja nesta casa!”
6 Na, amuk mepion pedu sa etaw eg-ugpà dahiya, mebegayan da doo sa melanih keugpà danà sa inikagi yu. Dodoo amuk endà, mekepelikù dema diyà keniyu sa inikagi yu.
6 Se houver ali uma pessoa que ama a paz, sobre ela repousará a paz de vocês; se não houver, a paz voltará sobre vocês.
7 Ugpà yu daa diyà siedò dalesan kenà yu anay miggemow. Yoko eghalìhalì ya. Kaen yu owoy inem yu sa igmengana da keniyu. Mepion amuk gastuwan da kiyu, enù ka lagà sukay yu kiyu i medoo tegegalebek.
7 Fiquem na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque o trabalhador é digno do seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Sumalà dé sa menuwa tebowon yu miadat keniyu, kaen yu sa imengana da keniyu.
8 Quando entrarem numa cidade e ali forem bem-recebidos, comam do que lhes for oferecido.
9 Bulung yu sa medoo eglinadu anì melikuan da, owoy guwaen yu, ‘Nekeuma dé diyà keniyu sa kedatù i Nemula.’
9 Curem os doentes que nela houver e digam ao povo dali: “O Reino de Deus se aproximou de vocês.”
10 “Dodoo sumalà dé sa menuwa tebowon yu umeked keniyu, ukit yu diyà sa medoo kalasada di owoy guwaen yu,
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, saiam pelas ruas, dizendo:
11 ‘Apiya siini kepung menuwa yu egdeket diyà sa lisen ké, egkedanan ké enù ka endà mipedu yu. Dodoo taa yu, nekeuma dé hedem diyà keniyu sa kedatù i Nemula, dodoo eg-ekedan yu polo.’
11 “Até o pó desta cidade, que grudou nos nossos pés, sacudimos contra vocês! No entanto, saibam que está próximo o Reino de Deus.”
12 Taa yu, hih, sa inikagi ku. Apiya di pa pigtamayan i Nemula pa uman sa etaw tegeSodoma danà sa tigtu medaet binaelan da egoh anay, uman pa dakel doo sa kepigtamay di mekeuma diyà sa menuwa eg-eked keniyu.”
12 Eu digo a vocês que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Agulé guwaen i Hésus, “O medoo etaw tegeKolasin owoy etaw tegeBétsaida, hahaa yu. Dakel sa kepigtamay i Nemula mekeuma diyà keniyu, enù ka endà eg-ekedan yu duu sa salà yu apiya di pa dakel sa panduan igpehaa i Nemula diyà keniyu. Dodoo sa etaw tegeTilo owoy etaw tegeSidon, amuk egpekehaa da hedem sa medoo panduan iling sa eghauwen yu, meekedan da doo sa salà da owoy tandaan da ma doo sa keeked da danà da migginis sakù owoy binuhbuhan da ma abuh sa ulu da.
13 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Apiya di pa pigtamayan i Nemula pa uman sa etaw Tilo owoy Sidon, uman pa dakel doo sa kepigtamay di mekeuma diyà keniyu.
14 Mas, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 O medoo etaw tegeKapelenaum, apiya di pa ungayà yu pedakelen yu kiyu taman langit dò, petukééyen i Nemula doo kiyu anì mekesugsug yu diyà bayà.”
15 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno!
16 Agulé, guwaen i Hésus diyà sa etaw hinemilì di, “Amuk egdinegdineg sa etaw keniyu, lagà aken ma sa egdinegdinegen di; owoy amuk eg-eked sa etaw keniyu, lagà aken ma sa eg-ekedan di, owoy amuk eg-eked sa etaw kenak, lagà eg-ekedan di ma sa migpeangay kenak.”
16 — Quem ouve vocês ouve a mim; e quem rejeita vocês é a mim que rejeita; quem, porém, me rejeita está rejeitando aquele que me enviou.
17 Na, melugaylugay egpelikù dema sa medoo sinugù i Hésus. Neanggan sa pedu da owoy guwaen da, “O Datù, apiya sa medoo busaw, eg-unutan da doo sa sugù ké danà sa ngadan ko.”
17 Então os setenta voltaram, cheios de alegria, dizendo: — Senhor, em seu nome os próprios demônios se submetem a nós!
18 Agulé guwaen i Hésus diyà kenagda, “Hinaa ku sa egoh i Satanas tinabanan nenabù kedu langit dò lagà silà.
18 Jesus lhes disse:
19 Taa yu, hih. Binegayan ku kiyu egkegaga anì utuhan yu sa uled owoy sa menipit owoy tumaban yu ma diyà sa langun kebagel i Satanas sa kuntelà ta. Dodoo endà duen sa mekepesakit keniyu.
19 Eis que eu dei a vocês autoridade para pisarem cobras e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, lhes causará dano.
20 Yoko egkeanggan duu sa egkegaga yu diyà medoo busaw, dodoo keanggani yu polo enù ka nekesulat sa ngadan yu diyà sa libelu i Nemula dutu langit dò.”
20 No entanto, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, e sim porque o nome de cada um de vocês está registrado no céu.
21 Na, tigtu neanggan Hésus i danà sa Metiengaw Suguy i Nemula, huenan di egsimbà, guwaen di, “O Emà, kuna sa Datù diyà langit owoy diyà tanà. Egpesalamat a diyà keniko enù ka igpehaa ko sa penemdem ko diyà sa medoo etaw épê tukééy penemdem lagà batà, dodoo linidung ko diyà sa medoo etaw épê dakel penemdem. O Emà, enget ma doo iya wé egbaelan ko enù ka iya sa egkepionon pedu ko.”
21 Naquela hora, Jesus exultou no Espírito Santo e exclamou:
22 Agulé guwaen i Hésus, “Aken sa sinaligan i Emà sa langun penemdem. Endà duen etaw egpeketiig kenak liyu daa si Emà. Endà ma duen etaw egpeketiig si Emà liyu daa aken i Anak di owoy sa medoo etaw tuluen ku denu kenagdi.”
22 — Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Agulé, eg-isaluwan i Hésus sa medoo salu di anì endà mekedineg sa liyu etaw, owoy guwaen di diyà kenagda, “Neanggan yu danà sa eghauwen yu diyà kenak ini egoh di.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, Jesus lhes disse em particular:
24 Taa yu, hih. Sa medoo tegesugkow i Nemula owoy sa medoo datù egoh anay, ungayà da humaa hedem sa eghauwen yu, dodoo endà dé nekehaa da. Ungayà da ma dumineg hedem sa egdinegen yu, dodoo endà dé nekedineg da.”
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
25 Na, duen sa maama tegetulù uledin igsugkow i Mosis egtigdeg owoy egtepengan di Hésus i, guwaen di, “O Mistelu, ngadan sa baelan ku anì mekesakem a sa lalù endà meelut di?”
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o objetivo de pôr Jesus à prova e lhe perguntou: — Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Guwaen i Hésus, “Ngadan sa nebasa ko sa igsugù i Nemula igsulat diyà sa libelu?”
26 Então Jesus lhe perguntou:
27 Egsagbì sa maama, guwaen di, “Ini sa igsugù i Nemula, guwaen di, ‘Pusungi ko si Nemula sa Datù ko. Peunuti ko diyà kenagdi sa langun pedu ko owoy sa langun penemdem ko owoy sa langun egkegaga ko. Hiduwi ko ma sa duma ko éhê mendaa sa kehidu ko keniko.’ ”
27 A isto ele respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, com todas as suas forças e todo o seu entendimento.” E: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
28 Agulé guwaen i Hésus, “Nesugat sa sagbì ko. Pangunuti ko dé anì kumelalù ka.”
28 Então Jesus lhe disse:
29 Dodoo iya sa ungayà sa maama metandaan di metiengaw sa egbaelan di, huenan di, eg-igsà dema, guwaen di, “Ngadan di etaw sa duma ku mehiduwan ku?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: — Quem é o meu próximo?
30 Egsagbì Hésus i, guwaen di, “Upama, duen sa maama Hudiyu eg-angay menuwa Héliko dò kedu diyà Hélusalém. Egoh di eg-ipanaw, ginebek sa medoo tegelampas egsuntuk kagdi owoy sinebalbal da. Linampas da ma sa ginis di owoy sa langun taman di. Hê, sinalidan da dé sa maama buyu nematay.
30 Jesus prosseguiu, dizendo:
31 Agulé, nekeukit dahiya diyà sa kalasada sa maama Hudiyu tegesimbà. Egoh di eghaa, eg-iwod eg-ukit diyà sa kilidan kalasada.
31 Por casualidade, um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho e, vendo aquele homem, passou de largo.
32 Agulé, nekeukit ma dahiya sa maama Hudiyu sa sebaen tugod i Lebi. Egoh di eghaa, eg-iwod ma eg-ukit diyà sa kilidan kalasada.
32 De igual modo, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, passou de largo.
33 Agulé, duen ma sa maama tegeSamaliya sa beken etaw Hudiyu eg-ukit dahiya. Egoh di eg-ipanaw, nekeuma diyà sa kenà sa maama liniputan. Egoh di eghaa, eghiduwan di temù.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou perto do homem e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Agulé, mig-angay diyà kenagdi owoy binulung di wain owoy lana sa medoo palì di owoy pinolot di ma. Sinapuwat di diyà sa kudà di, owoy inuwit di dutu siedò dalesan atung tudugan etaw egtalàtalà owoy inipat di dahiya.
34 E, aproximando-se, fez curativos nos ferimentos dele, aplicando-lhes óleo e vinho. Depois, colocou aquele homem sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Egoh di sumimag, binegayan di pilak sa tegeunung dalesan, guwaen di, ‘Ipat ko owoy sumalà dé sa samà utang di danà sa keipat ko kenagdi, bayadan ku pa amuk pelikù a.’”
35 No dia seguinte, separou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: “Cuide deste homem. E, se você gastar algo a mais, farei o reembolso quando eu voltar.”
36 Agulé guwaen i Hésus, “Na, diyà siini balatan ku, ngadan tayu di etaw diyà siini telu maama sa tuu duma sa maama liniputan tegelampas?”
36 Então Jesus perguntou:
37 Egsagbì sa tegetulù, guwaen di, “Iya sa tuu duma di sa egtabang kenagdi.”
37 O intérprete da Lei respondeu: — O que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse:
38 Na, egoh i Hésus owoy sa salu di mig-ipanaw, egtebow da diyà sebaen menuwa. Duen sa bayi dahiya, si Maleta, egpegemowen di Hésus i diyà sa dalesan di.
38 Quando eles seguiam viagem, Jesus entrou numa aldeia. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Duen ma sa hadi di bayi, si Maliya. Egpenuu medapag diyà sa lisen i Datù Hésus enù ka egdinegdinegen di sa ketulù di.
39 Marta tinha uma irmã, chamada Maria, que, assentada aos pés do Senhor, ouvia o seu ensino.
40 Dodoo egkelakà sa pedu i Maleta danà di egmengana kenagda. Agulé, eg-angay diyà si Hésus owoy guwaen di, “O Datù, maen di ya endà medaet sa pedu ko danà sa hadi ku egsalig diyà kenak sa langun kemengana? Amuk eghiduwan ko aken, sugù ko anì tumabang.”
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então se aproximou de Jesus e disse: — O Senhor não se importa com o fato de minha irmã ter deixado que eu fique sozinha para servir? Diga-lhe que venha me ajudar.
41 Dodoo egsagbì Datù i, guwaen di, “O Maleta, taa ko, hih. Medoo sa bogo ko danà sa medoo egbaelan ko.
41 Mas o Senhor respondeu:
42 Dodoo sebaen daa sa mebaelan yu mepion. Hinemilì i Maliya sa mepion egbaelan owoy endà mekedan iya wé hinemilì di.”
42 mas apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.