João 9

mta (MTA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na, egoh i Hésus eg-ipanaw, hinaa di sa maama langap inuwit di miglesut sa kinelangap di.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Agulé, eg-igsà sa medoo salu i Hésus, guwaen da, “O Mistelu, maen di ya inuwit di miglesut sa kinelangap di? Ngadan tayu di etaw sa nesalà, kagdi ataw ka sa emà di owoy sa inay di?”
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Migsagbì Hésus i, guwaen di, “Beken danà sa hagdi salà sa kinelangap di, owoy beken ma danà sa salà sa lukes di. Dodoo nelangap polo anì mehaa sa tunung i Nemula diyà kenagdi.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Amuk agdaw pelawà, egbaelan ta doo sa galebek igsugù sa migpeangay kenak, enù ka endà dé duen etaw mekegalebek amuk sigep.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Egoh ku eg-ugpà pelawà diyà tanà, aken sa legdaw egsenang diyà sa langun etaw enù ka itulù ku kenagda sa tuu tegudon.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Agulé, egoh i Hésus mig-ikagi iya wé, eg-ileb diyà tanà owoy kinuwa di sa tanà pinelê di ileb. Hê igdulét di diyà mata sa langap,
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 owoy guwaen di, “Angay ka diepug wayeg dò kepengadan Wayeg Siloyi.” Na, iya sa selepangan sa kagi Siloyi, sa Pineangay. Agulé, mig-angay sa langap egdiepug dutu. Hê egoh di eglikù, mig-ilag dé.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Na, negaip sa medoo duma di owoy sa medoo etaw mighaa kenagdi migpegeni pilak egoh anay. Egseigsaay da, guwaen da, “Enù di ya, kagdi sa maama migpenuu owoy takà migpegeni pilak ataw ka beken?”
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Duen etaw egsagbì, guwaen da, “Tuu, kagdi doo sa takà migpegeni.”
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Agulé, eg-igsà sa medoo etaw diyà kenagdi, guwaen da, “Amuk kuna sa langap, maen di ya mig-ilag ka dé?”
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Guwaen di egsagbì, “Duen etaw pinengadanan da si Hésus mig-ileb diyà tanà migbael libutà igdulét di diyà sa mata ku, owoy pineangay di aken dutu wayeg Siloyi dò anì egdiepug a. Huenan di, mig-angay a dutu. Hê, egoh ku ubus egdiepug, mig-ilag a dé.”
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Eg-igsà da dema, guwaen da, “Kenà sa maama ini egoh di?”
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Agulé, inuwit da sa maama nelikuan langap diyà sa medoo Palasiyu.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 Na, iya sa agdaw egoh i Hésus migbael libutà igbulung di mata sa langap sa agdaw keetud etaw Hudiyu.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Iya maen di ya inigsaan ma sa medoo Palasiyu sa ukit kepeilag di dema. Agulé, guwaen sa maama diyà kenagda, “Igdulét i Hésus sa libutà diyà sa mata ku. Agulé, mig-angay a egdiepug wayeg dò. Hê, mig-ilag a dé.”
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Agulé, duen duma Palasiyu eg-ikagi, guwaen da, “Siini etaw migbulung, beken kagdi sa pineangay i Nemula enù ka tinipay di sa uledin ta denu sa agdaw keetud.”
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Agulé, eg-igsà da dema diyà sa maama, guwaen da, “Ngadan sa niko penemdem denu kenagdi, enù ka guwaen ko eg-ilag ka dé danà di migbulung keniko?”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Na, endà egpigtuu sa medoo kaunutan Hudiyu sa egoh di langap egoh anay owoy mig-ilag dé. Huenan di, igpeangay da sa emà di owoy sa inay di
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 owoy eg-igsaan da kagda, guwaen da, “Enù di ya, ini sa anak yu ataw ka beken? Tuu ataw ka endà inuwit di miglesut sa kinelangap di? Amuk hediya, maen di ya atu mig-ilag dé?”
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Migsagbì sa emà di owoy sa inay di, guwaen da, “Netiigan ké kagdi sa anak ké, owoy netiigan ké ma inuwit di miglesut sa kinelangap di.
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Dodoo endà netiigan ké duu sa pesuwan di mig-ilag dé. Endà ma netiigan ké duu sa etaw migbulung kenagdi. Dodoo mepion amuk kagdi polo sa igsaan yu, enù ka mipedu dé owoy mekesagbì ma denu sa kineilag di.”
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Na, iya sa sagbì sa emà di owoy sa inay di enù ka nelimedangan da sa medoo ulu-ulu etaw Hudiyu, enù ka tapay dé nesesebaen sa penemdem da pigtamayan da sa etaw amuk guwaen di si Hésus sa Tigtu Datù pineangay i Nemula. Iya sa kepigtamay da endà dé peludepen da duu diyà sa simbaan da.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Iya maen di ya mig-ikagi sa emà di owoy sa inay di, guwaen da, “Mipedu dé. Mepion amuk kagdi polo sa igsaan yu.”
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Agulé, inumow sa medoo ulu-ulu dema sa maama nelikuan langap. Guwaen da diyà kenagdi, “Pengibet ka diyà si Nemula amuk tuu sa tulonen ko diyà kenami. Enù ka netiigan ké dé endà tuu di sa kagi ko egoh giina denu sa maama migpeilag keniko, enù ka netiigan ké kagdi sa tegebael salà.”
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Guwaen sa maama, “Endà egketiigan ku duu amuk tuu kagdi sa etaw tegebael salà ataw ka endà. Ini daa sa netiigan ku, egoh anay nelangap a, dodoo ini egoh eg-ilag a dé.”
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Agulé, eg-igsaan da dema, guwaen da, “Ngadan sa binaelan di diyà keniko? Enù di ya sa ukit kebulung di sa mata ko?”
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Migsagbì sa maama, guwaen di, “Tinulon ku dé iya wé diyà keniyu egoh giina, dodoo endà dinineg yu duu kéen. Maen di ya egkeiyapan yu egdineg dema? Enù di ya, ungayà yu pepasek yu diyà kagdi?”
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Egoh da migdineg iya wé, egbulit da owoy egpeumàumaan da, guwaen da, “Kuna sa hagdi pasek, dodoo kami polo sa pasek i Mosis sa tegesugkow i Nemula egoh anay.
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Enù ka netiigan ké doo si Nemula sa mig-ikagi diyà si Mosis egoh anay. Dodoo iya wé etaw, endà netiigan ké duu sa hagdi keduwan.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Agulé egsagbì sa maama, guwaen di, “Ay, tigtu a negaip keniyu. Enù ka endà netiigan yu duu sa keduwan siini etaw apiya di pa kagdi sa migpeilag sa mata ku.
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Netiigan ta doo endà dinegen i Nemula duu sa kesimbà sa etaw tegebael salà. Dodoo iya polo sa egdinegen di sa etaw eg-adat kenagdi owoy eg-unut diyà sa uyot di.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Edung egoh tanà binaelan taman ini egoh di, endà duen etaw netiigan ta mekegaga mulung sa langap amuk inuwit di miglesut sa kinelangap di.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Amuk beken kedu si Nemula siini etaw migbulung kenak, endà megaga di duu egbael panduan iling ini i binaelan di.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Guwaen da egsagbì, “Edung egoh ko miglesut taman ini egoh, kuna polo sa etaw tegebael salà. Huenan di, endà mekebaluy ka tumulù kenami.” Hê, hinemagawan da kagdi i kedu diyà sa Dalesan i Nemula.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Na, egoh i Hésus migdineg denu sa kehemaga da sa maama nelikuan kedu diyà sa Dalesan i Nemula, inangay di kagdi eglagbet. Egoh di mighaa kenagdi, eg-igsà Hésus i, guwaen di, “Enù di ya, migtuu ka pa diyà sa Kakay Langun?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Agulé guwaen sa maama, “O Datù, ngadan di etaw sa Kakay Langun? Tuloni ko aken, hih, anì migtuu a diyà kenagdi.”
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Guwaen i Hésus diyà kenagdi, “Hinaa ko dé egoh giina, owoy kagdi ma sa eg-ikagi diyà keniko ini egoh di.”
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Agulé guwaen sa maama, “O Datù, egpigtuu a dé diyà keniko.” Hê, egligkued diyà sa taengan i Hésus enù ka egdatuen di.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Agulé guwaen i Hésus, “Ini sa pesuwan di mig-angay a diyà tanà anì mehaa sa egbaelan sa langun etaw. Na, sa etaw lagà langap enù ka endà netiigan di duu sa tuu tegudon, iya sa etaw egtabangan ku anì umilag. Dodoo sa etaw guwaen da dò meilag da, iya polo sa etaw melangap enù ka endà egpigtuu da.”
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Duen ma etaw Palasiyu medapag diyà si Hésus. Egoh da migdineg iya wé, eg-igsà da, guwaen da, “Enù di ya kami i, langap ké ma?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Agulé guwaen i Hésus egsagbì, “Amuk langap yu danà yu endà neketiig sa tuu tegudon, endà duen sa salà yu. Dodoo guwaen yu dò eg-ilag yu owoy netiigan yu ma sa uyot i Nemula, huenan di tapay doo duen salà yu enù ka endà eg-unut yu diyà sa hagdi uyot.”
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.