João 9

mta (MTA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Na, egoh i Hésus eg-ipanaw, hinaa di sa maama langap inuwit di miglesut sa kinelangap di.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Agulé, eg-igsà sa medoo salu i Hésus, guwaen da, “O Mistelu, maen di ya inuwit di miglesut sa kinelangap di? Ngadan tayu di etaw sa nesalà, kagdi ataw ka sa emà di owoy sa inay di?”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Migsagbì Hésus i, guwaen di, “Beken danà sa hagdi salà sa kinelangap di, owoy beken ma danà sa salà sa lukes di. Dodoo nelangap polo anì mehaa sa tunung i Nemula diyà kenagdi.
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Amuk agdaw pelawà, egbaelan ta doo sa galebek igsugù sa migpeangay kenak, enù ka endà dé duen etaw mekegalebek amuk sigep.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Egoh ku eg-ugpà pelawà diyà tanà, aken sa legdaw egsenang diyà sa langun etaw enù ka itulù ku kenagda sa tuu tegudon.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Agulé, egoh i Hésus mig-ikagi iya wé, eg-ileb diyà tanà owoy kinuwa di sa tanà pinelê di ileb. Hê igdulét di diyà mata sa langap,
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e, com a saliva, fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 owoy guwaen di, “Angay ka diepug wayeg dò kepengadan Wayeg Siloyi.” Na, iya sa selepangan sa kagi Siloyi, sa Pineangay. Agulé, mig-angay sa langap egdiepug dutu. Hê egoh di eglikù, mig-ilag dé.
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 Na, negaip sa medoo duma di owoy sa medoo etaw mighaa kenagdi migpegeni pilak egoh anay. Egseigsaay da, guwaen da, “Enù di ya, kagdi sa maama migpenuu owoy takà migpegeni pilak ataw ka beken?”
8 Então, os vizinhos e aqueles que dantes tinham visto que era cego diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 Duen etaw egsagbì, guwaen da, “Tuu, kagdi doo sa takà migpegeni.”
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Agulé, eg-igsà sa medoo etaw diyà kenagdi, guwaen da, “Amuk kuna sa langap, maen di ya mig-ilag ka dé?”
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Guwaen di egsagbì, “Duen etaw pinengadanan da si Hésus mig-ileb diyà tanà migbael libutà igdulét di diyà sa mata ku, owoy pineangay di aken dutu wayeg Siloyi dò anì egdiepug a. Huenan di, mig-angay a dutu. Hê, egoh ku ubus egdiepug, mig-ilag a dé.”
11 Ele respondeu e disse-lhes: O homem chamado Jesus fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, e lavei-me, e vi.
12 Eg-igsà da dema, guwaen da, “Kenà sa maama ini egoh di?”
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Agulé, inuwit da sa maama nelikuan langap diyà sa medoo Palasiyu.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 Na, iya sa agdaw egoh i Hésus migbael libutà igbulung di mata sa langap sa agdaw keetud etaw Hudiyu.
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Iya maen di ya inigsaan ma sa medoo Palasiyu sa ukit kepeilag di dema. Agulé, guwaen sa maama diyà kenagda, “Igdulét i Hésus sa libutà diyà sa mata ku. Agulé, mig-angay a egdiepug wayeg dò. Hê, mig-ilag a dé.”
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Agulé, duen duma Palasiyu eg-ikagi, guwaen da, “Siini etaw migbulung, beken kagdi sa pineangay i Nemula enù ka tinipay di sa uledin ta denu sa agdaw keetud.”
16 Então, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Agulé, eg-igsà da dema diyà sa maama, guwaen da, “Ngadan sa niko penemdem denu kenagdi, enù ka guwaen ko eg-ilag ka dé danà di migbulung keniko?”
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 Na, endà egpigtuu sa medoo kaunutan Hudiyu sa egoh di langap egoh anay owoy mig-ilag dé. Huenan di, igpeangay da sa emà di owoy sa inay di
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 owoy eg-igsaan da kagda, guwaen da, “Enù di ya, ini sa anak yu ataw ka beken? Tuu ataw ka endà inuwit di miglesut sa kinelangap di? Amuk hediya, maen di ya atu mig-ilag dé?”
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Migsagbì sa emà di owoy sa inay di, guwaen da, “Netiigan ké kagdi sa anak ké, owoy netiigan ké ma inuwit di miglesut sa kinelangap di.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego,
21 Dodoo endà netiigan ké duu sa pesuwan di mig-ilag dé. Endà ma netiigan ké duu sa etaw migbulung kenagdi. Dodoo mepion amuk kagdi polo sa igsaan yu, enù ka mipedu dé owoy mekesagbì ma denu sa kineilag di.”
21 mas como agora vê não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos não sabemos; tem idade; perguntai-lho a ele mesmo, e ele falará por si mesmo.
22 Na, iya sa sagbì sa emà di owoy sa inay di enù ka nelimedangan da sa medoo ulu-ulu etaw Hudiyu, enù ka tapay dé nesesebaen sa penemdem da pigtamayan da sa etaw amuk guwaen di si Hésus sa Tigtu Datù pineangay i Nemula. Iya sa kepigtamay da endà dé peludepen da duu diyà sa simbaan da.
22 Seus pais disseram isso, porque temiam os judeus, porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Iya maen di ya mig-ikagi sa emà di owoy sa inay di, guwaen da, “Mipedu dé. Mepion amuk kagdi polo sa igsaan yu.”
23 Por isso, é que seus pais disseram: Tem idade; perguntai-lho a ele mesmo.
24 Agulé, inumow sa medoo ulu-ulu dema sa maama nelikuan langap. Guwaen da diyà kenagdi, “Pengibet ka diyà si Nemula amuk tuu sa tulonen ko diyà kenami. Enù ka netiigan ké dé endà tuu di sa kagi ko egoh giina denu sa maama migpeilag keniko, enù ka netiigan ké kagdi sa tegebael salà.”
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Guwaen sa maama, “Endà egketiigan ku duu amuk tuu kagdi sa etaw tegebael salà ataw ka endà. Ini daa sa netiigan ku, egoh anay nelangap a, dodoo ini egoh eg-ilag a dé.”
25 Respondeu ele, pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, e é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Agulé, eg-igsaan da dema, guwaen da, “Ngadan sa binaelan di diyà keniko? Enù di ya sa ukit kebulung di sa mata ko?”
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 Migsagbì sa maama, guwaen di, “Tinulon ku dé iya wé diyà keniyu egoh giina, dodoo endà dinineg yu duu kéen. Maen di ya egkeiyapan yu egdineg dema? Enù di ya, ungayà yu pepasek yu diyà kagdi?”
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Egoh da migdineg iya wé, egbulit da owoy egpeumàumaan da, guwaen da, “Kuna sa hagdi pasek, dodoo kami polo sa pasek i Mosis sa tegesugkow i Nemula egoh anay.
28 Então, o injuriaram e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Enù ka netiigan ké doo si Nemula sa mig-ikagi diyà si Mosis egoh anay. Dodoo iya wé etaw, endà netiigan ké duu sa hagdi keduwan.”
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 Agulé egsagbì sa maama, guwaen di, “Ay, tigtu a negaip keniyu. Enù ka endà netiigan yu duu sa keduwan siini etaw apiya di pa kagdi sa migpeilag sa mata ku.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha: que vós não saibais de onde ele é e me abrisse os olhos.
31 Netiigan ta doo endà dinegen i Nemula duu sa kesimbà sa etaw tegebael salà. Dodoo iya polo sa egdinegen di sa etaw eg-adat kenagdi owoy eg-unut diyà sa uyot di.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 Edung egoh tanà binaelan taman ini egoh di, endà duen etaw netiigan ta mekegaga mulung sa langap amuk inuwit di miglesut sa kinelangap di.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Amuk beken kedu si Nemula siini etaw migbulung kenak, endà megaga di duu egbael panduan iling ini i binaelan di.”
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Guwaen da egsagbì, “Edung egoh ko miglesut taman ini egoh, kuna polo sa etaw tegebael salà. Huenan di, endà mekebaluy ka tumulù kenami.” Hê, hinemagawan da kagdi i kedu diyà sa Dalesan i Nemula.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 Na, egoh i Hésus migdineg denu sa kehemaga da sa maama nelikuan kedu diyà sa Dalesan i Nemula, inangay di kagdi eglagbet. Egoh di mighaa kenagdi, eg-igsà Hésus i, guwaen di, “Enù di ya, migtuu ka pa diyà sa Kakay Langun?”
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Agulé guwaen sa maama, “O Datù, ngadan di etaw sa Kakay Langun? Tuloni ko aken, hih, anì migtuu a diyà kenagdi.”
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 Guwaen i Hésus diyà kenagdi, “Hinaa ko dé egoh giina, owoy kagdi ma sa eg-ikagi diyà keniko ini egoh di.”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 Agulé guwaen sa maama, “O Datù, egpigtuu a dé diyà keniko.” Hê, egligkued diyà sa taengan i Hésus enù ka egdatuen di.
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 Agulé guwaen i Hésus, “Ini sa pesuwan di mig-angay a diyà tanà anì mehaa sa egbaelan sa langun etaw. Na, sa etaw lagà langap enù ka endà netiigan di duu sa tuu tegudon, iya sa etaw egtabangan ku anì umilag. Dodoo sa etaw guwaen da dò meilag da, iya polo sa etaw melangap enù ka endà egpigtuu da.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam e os que veem sejam cegos.
40 Duen ma etaw Palasiyu medapag diyà si Hésus. Egoh da migdineg iya wé, eg-igsà da, guwaen da, “Enù di ya kami i, langap ké ma?”
40 Aqueles dos fariseus que estavam com ele, ouvindo isso, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 Agulé guwaen i Hésus egsagbì, “Amuk langap yu danà yu endà neketiig sa tuu tegudon, endà duen sa salà yu. Dodoo guwaen yu dò eg-ilag yu owoy netiigan yu ma sa uyot i Nemula, huenan di tapay doo duen salà yu enù ka endà eg-unut yu diyà sa hagdi uyot.”
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos, por isso, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.