João 8
mta (MTA) vs NVT
1 [Dodoo eg-angay Hésus i diyà Getan Olibu.
1 Jesus voltou ao monte das Oliveiras,
2 Egoh di sumimag, migpelikù Hésus i mig-angay diyà sa Dalesan i Nemula. Agulé, egoh sa langun etaw nesetipon diyà kenagdi, migpenuu owoy eg-edung egtulù kenagda.
2 mas na manhã seguinte, bem cedo, estava outra vez no templo. Logo se reuniu uma multidão, e ele se sentou e a ensinou.
3 Egoh di telibubu egtulù, migtebow sa medoo Palasiyu owoy sa medoo tegetulù uledin igsugkow i Mosis. Eg-uwiten da diyà si Hésus sa bayi hinaa etaw migbigà. Pinetigdeg da kagdi teliwadà sa medoo etaw,
3 Então os mestres da lei e os fariseus lhe trouxeram uma mulher pega em adultério e a colocaram diante da multidão.
4 owoy guwaen da diyà si Hésus, “O Mistelu, hinaa etaw siini bayi egoh di migbigà giina.
4 “Mestre, esta mulher foi pega no ato de adultério”, disseram eles a Jesus.
5 Duen sa uledin igsugkow i Mosis egoh anay, guwaen di, ‘Buungen batu sa etaw egbigà anì mematay.’ Na, ngadan sa niko penemdem denu kenagdi?”
5 “A lei de Moisés ordena que ela seja apedrejada. O que o senhor diz?”
6 Na, eg-igsaan da Hésus i enù ka ungayà da begayan da kagdi salà amuk tipayen di sa uledin igsugkow i Mosis. Dodoo egkudung Hésus i owoy igsulat di sa ketudù di diyà tanà.
6 Procuravam apanhá-lo numa armadilha, ao fazê-lo dizer algo que pudessem usar contra ele. Jesus, porém, apenas se inclinou e começou a escrever com o dedo na terra.
7 Dodoo takaan da kagdi eg-igsà. Agulé, egpetudà dema egpenuu Hésus i owoy guwaen di diyà kenagda, “Sumalà dé sa etaw diyà keniyu endà duen salà di, mepion amuk kagdi sa muna muung batu.”
7 Eles continuaram a exigir uma resposta, de modo que ele se levantou e disse: “Aquele de vocês que nunca pecou atire a primeira pedra”.
8 Hê, egkudung dema Hésus i owoy egsulat dema diyà tanà.
8 Então inclinou-se novamente e voltou a escrever na terra.
9 Egoh sa medoo Palasiyu owoy sa medoo tegetulù migdineg sa sagbì i Hésus, egkeseinut-inut da langun eglikù, dodoo iya muna miglikù sa medoo lukes. Hê, iya daen sa nesamà si Hésus owoy sa bayi egtigdeg dahiya.
9 Quando ouviram isso, foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos, até que só restaram Jesus e a mulher no meio da multidão.
10 Agulé, egpetudà dema egpenuu Hésus i owoy guwaen di diyà sa bayi, “O Okon, kenà sa medoo etaw migtipu keniko? Duen pa etaw egbegay salà diyà keniko?”
10 Então Jesus se levantou de novo e disse à mulher: “Onde estão seus acusadores? Nenhum deles a condenou?”.
11 Egsagbì sa bayi, “O Datù, endà dé duen di.”
11 “Não, Senhor”, respondeu ela. E Jesus disse: “Eu também não a condeno. Vá e não peque mais”.
12 Na, egtulù dema Hésus i diyà sa medoo etaw nesetipon, guwaen di, “Aken sa legdaw egsenang diyà sa pedu sa langun etaw diyà tanà. Amuk eg-unut sa etaw diyà kenak, endà duen deleman diyà sa pedu di, enù ka melegdawan polo danà sa legdaw egpelalù etaw taman melugay.”
12 Jesus voltou a falar ao povo e disse: “Eu sou a luz do mundo. Se vocês me seguirem, não andarão no escuro, pois terão a luz da vida”.
13 Egoh sa medoo Palasiyu migdineg sa inikagi di, guwaen da, “Kuna mendaa sa migtulon denu keniko diyà kenami. Huenan di, endà egketuuwan ké diyà sa inikagi ko.”
13 Os fariseus disseram: “Você faz essas declarações a respeito de si mesmo! Seu testemunho não é válido”.
14 Migsagbì Hésus i, guwaen di, “Apiya di pa aken daa sa migtulon diyà keniyu denu kenak, tuu doo sa inikagi ku, enù ka netiigan ku sa keduwan ku owoy sa angayan ku ma. Dodoo kiyu, endà netiigan yu duu sa keduwan ku ataw ka sa angayan ku.
14 Jesus respondeu: “Meu testemunho é válido, embora eu mesmo o dê, pois eu sei de onde vim e para onde vou, mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Amuk sumigbolow yu diyà etaw, danà sa niyu daa penemdem sa kesigbolow yu. Dodoo aken, beken iya sa pesuwan ku mig-angay diyà tanà anì sumigbolow a diyà etaw.
15 Vocês julgam por padrões humanos, mas eu não julgo ninguém.
16 Dodoo amuk sumigbolow a, tigtu tuu sa kesigbolow ku enù ka beken danà sa naken daa penemdem, dodoo duwa ké si Emà migpeangay kenak sa sumigbolow.
16 E, mesmo que o fizesse, meu julgamento seria correto, pois não estou sozinho. O Pai, que me enviou, está comigo.
17 Na, duen uledin igsugkow i Mosis eg-unutan yu, guwaen di, ‘Amuk neseunut sa kagi sa duwa etaw, tuu doo sa kagi da.’
17 A lei de vocês diz que, se duas pessoas concordarem sobre alguma coisa, seu testemunho é aceito como fato.
18 Huenan di, tigtu tuu sa kagi ku, enù ka egtulonen ku sa denu kenak diyà keniyu, owoy si Emà sa migpeangay kenak, kagdi ma sa egtulon sa denu kenak.”
18 Eu sou uma testemunha, e meu Pai, que me enviou, é a outra”.
19 Agulé, eg-igsaan sa medoo Palasiyu, guwaen da, “Kenà emà ko ya atu?”
19 “Onde está seu Pai?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Uma vez que vocês não sabem quem sou eu, não sabem quem é meu Pai. Se vocês me conhecessem, também conheceriam meu Pai”.
20 Na, iya sa kagi i Hésus egoh di egtulù kenagda diyà sa Dalesan i Nemula diyà sa bilik kenà sa taguan pilak ibegay etaw diyà si Nemula. Dodoo endà duen etaw mekesigkem kenagdi, enù ka endà pa neuma sa pasad hinemilì i Nemula egoh da mekesigkem kenagdi.
20 Jesus fez essas declarações enquanto ensinava na parte do templo onde eram colocadas as ofertas. No entanto, não foi preso, pois ainda não havia chegado sua hora.
21 Agulé, eg-ikagi dema Hésus i diyà kenagda, guwaen di, “Buyu a dé sumalid diyà keniyu. Apiya di pa lagbeten yu aken, mematay yu doo danà sa medoo salà yu, owoy endà ma mekeuma yu diyà sa angayan ku.”
21 Mais tarde, Jesus lhes disse outra vez: “Eu vou embora. Vocês procurarão por mim, mas morrerão em seus pecados. Não podem ir para onde eu vou”.
22 Huenan di, egseigsaay sa medoo kaunutan Hudiyu, guwaen da, “Ngadan sa selepangan sa inikagi di endà mekeuma ki gaa diyà sa angayan di? Enù di ya, petoyò kéen?”
22 Os judeus perguntaram: “Será que ele está planejando cometer suicídio? A que ele se refere quando diz: ‘Não podem ir para onde eu vou’?”.
23 Agulé guwaen i Hésus, “Kiyu sa etaw eg-ugpà diyà tanà daa, owoy iya daa sa niyu penemdemen sa medoo eghauwen yu diyà tanà. Dodoo aken, kedu a langit polo, huenan di egtulonen ku sa langun eghauwen ma diyà langit.
23 Jesus prosseguiu: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês pertencem a este mundo; eu não.
24 Iya maen di inikagi ku mematay yu danà sa medoo salà yu, enù ka endà mekepeuloy sa salà yu amuk endà pigtuuwen yu duu sa langun tinulon ku denu kenak.”
24 Foi por isso que eu disse que vocês morrerão em seus pecados, pois a menos que creiam que eu sou lá de cima, morrerão em seus pecados”.
25 Agulé eg-igsà da, guwaen da, “Ngadan ko ya etaw kuna ya?”
25 “Quem é você?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Sou aquele que sempre afirmei ser.
26 Duen pa sa medoo ikagiyen ku denu keniyu anì metiigan yu medaet sa egbaelan yu. Dodoo, iya daa sa itulù ku diyà sa langun etaw diyà tanà sa medoo dinineg ku diyà sa migpeangay kenak, enù ka anan tuu sa kagi di.”
26 Tenho muito que dizer e julgar a respeito de vocês, mas não o farei. Digo ao mundo apenas o que ouvi daquele que me enviou, e ele é inteiramente verdadeiro”.
27 Dodoo tapay doo endà egketiigan da duu iya sa inikagi i Hésus si Nemula sa Emà di.
27 Ainda assim, não entenderam que ele lhes falava a respeito do Pai.
28 Huenan di, eg-ikagi dema Hésus i diyà kenagda, guwaen di, “Amuk meuma sa egoh yu tumutuk kenak diyà sa kayu ibugsud, aken i Kakay Langun, metiigan yu doo tuu sa langun tinulon ku denu kenak. Owoy metiigan yu ma doo endà duen sa sebaen egbaelan ku danà sa naken daa penemdem, dodoo iya daa sa eg-ikagiyen ku, sa igtulù sa Emà ku diyà kenak.
28 Então Jesus disse: “Quando vocês me levantarem, entenderão que eu sou o Filho do Homem. Não faço coisa alguma por minha própria conta; digo apenas o que o Pai me ensinou.
29 Takà ké egkeseunut sa migpeangay kenak. Endà salidan di aken, enù ka takà a egbael sa uyot di.”
29 E aquele que me enviou está comigo; ele não me abandonou, pois sempre faço o que lhe agrada”.
30 Egoh da migdineg iya wé inikagi di, medoo dé sa etaw migpigtuu diyà kenagdi.
30 Muitos que o ouviram dizer essas coisas creram nele.
31 Agulé, eg-ikagi Hésus i diyà sa medoo Hudiyu egpigtuu diyà kenagdi, guwaen di, “Amuk takà yu mangunut diyà sa itulù ku, tigtu egpepasek yu diyà kenak.
31 Jesus disse aos judeus que creram nele: “Vocês são verdadeiramente meus discípulos se permanecerem fiéis a meus ensinamentos.
32 Amuk hediya, metiigan yu sa tuu tegudon, owoy mekelaun yu ma dé danà sa tuu tegudon.”
32 Então conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
33 Egsagbì da, guwaen da, “Kami sa tugod i Ablaham owoy endà inudipen ké etaw kami i. Maen di ya iya sa inikagi ko mekelaun ké dé?”
33 “Mas somos descendentes de Abraão”, disseram eles. “Nunca fomos escravos de ninguém. O que quer dizer com ‘Vocês serão libertos’?”
34 Agulé guwaen i Hésus, “Tuu ini i eg-ikagiyen ku diyà keniyu. Sa etaw egbael salà, iya sa etaw neudipen danà sa salà di enù ka endà nekegaga di egbael mepion.
34 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: todo o que peca é escravo do pecado.
35 Amuk udipen, endà eg-ugpà di diyà sa dalesan sa épê di taman melugay, enù ka mebaluy mehemagawan. Dodoo sa anak etaw, endà mehemagawan di duu, enù ka mebaluy takà mugpà diyà sa kenà emà di.
35 O escravo não é membro permanente da família, mas o filho faz parte da família, para sempre.
36 Huenan di, amuk aken sa egpelaun keniyu kedu diyà salà yu, aken i Anak i Nemula, tigtu tuu nekelaun yu dé.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês serão livres de fato.
37 Netiigan ku kiyu sa tugod i Ablaham, dodoo tigesa polo sa niyu pedu diyà sa hagdi, enù ka ungayà yu mimatay kenak danà yu endà egpigtuu diyà sa itulù ku.
37 Sim, eu sei que vocês são descendentes de Abraão. E, no entanto, procuram me matar, pois não há lugar em seu coração para a minha mensagem.
38 Iya sa itulù ku sa igpehaa sa Emà ku diyà kenak. Dodoo kiyu, iya polo sa egbaelan yu sa tinulon sa emà yu keniyu.”
38 Eu lhes digo o que vi quando estava com meu Pai, mas vocês seguem o conselho do pai de vocês”.
39 Egsagbian da, guwaen da, “Si Ablaham sa lagà emà ké enù ka kami sa tugod di.”
39 “Nosso pai é Abraão!”, declararam eles. Jesus respondeu: “Se vocês fossem, de fato, filhos de Abraão, seguiriam o exemplo dele.
40 Dodoo apiya di pa tinulù ku kiyu sa tuu tegudon igpetiig i Nemula diyà kenak, egkelukuyan yu polo aken eg-imatay. Beken hediya sa binaelan i Ablaham.
40 Em vez disso, procuram me matar porque eu lhes disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isso.
41 Dodoo eg-ilingan yu polo sa binaelan sa emà yu.”
41 Vocês estão imitando seu verdadeiro pai”. “Não somos filhos ilegítimos!”, retrucaram. “O próprio Deus é nosso verdadeiro Pai!”
42 Guwaen i Hésus diyà kenagda, “Beken si Nemula sa Emà yu, enù ka amuk tuu si Nemula sa Emà yu, hiduwan yu doo aken, enù ka si Nemula sa keduwan ku egoh ku mig-angay dini. Beken danà sa naken egkegaga daa sa keangay ku dini, enù ka si Nemula polo sa migpeangay kenak dini.
42 Jesus lhes disse: “Se Deus fosse seu Pai, vocês me amariam, porque eu venho até vocês da parte de Deus. Não estou aqui por minha própria conta, mas ele me enviou.
43 Ini sa pesuwan di endà metiigan yu duu sa inikagi ku enù ka meked yu dumineg sa tegudon ku.
43 Por que vocês não entendem o que eu digo? É porque nem sequer conseguem me ouvir!
44 Si Satanas polo sa lagà emà yu, huenan di meiyap yu ma umunut sa medaet ungayà di. Edung egoh tanà binaelan taman ini egoh di, tegeimatay Satanas i, owoy endà ma eg-unutan di duu sa tuu tegudon enù ka endà duen sa tuu diyà kenagdi. Anan butbut sa langun eg-ikagiyen di enù ka hagdi adat iya wé. Kagdi sa tegebutbut owoy kagdi ma sa keduwan sa langun butbut.
44 Pois são filhos de seu pai, o diabo, e gostam de fazer as coisas perversas que ele deseja. Ele foi assassino desde o princípio. Sempre odiou a verdade, pois não há verdade alguma nele. Quando ele mente, age de acordo com seu caráter, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Dodoo anan tuu sa eg-ikagiyen ku diyà keniyu, huenan di endà migtuu yu diyà kenak.
45 Portanto, quando eu digo a verdade, é natural que não creiam em mim!
46 Endà duen etaw diyà keniyu mekeikagi amuk duen salà ku, enù ka endà duen di. Apiya di pa tuu sa egtulonen ku, endà doo migtuu yu diyà kenak.
46 Qual de vocês pode me acusar de pecado? E, uma vez que lhes digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Amuk anak i Nemula sa etaw, migtuu doo diyà sa kagi i Nemula. Dodoo kiyu, endà egpigtuu yu diyà sa kagi di enù ka beken anak di kiyu ya.”
47 Quem pertence a Deus ouve as palavras de Deus. Mas vocês não ouvem, pois não pertencem a Deus”.
48 Na, egoh sa medoo kaunutan Hudiyu migdineg iya wé inikagi i Hésus, guwaen da diyà kenagdi, “Tuu kéen sa inikagi ké kuna sa etaw tegeSamaliya egkelepuh kenami i etaw Hudiyu. Egkelengleng ka dé danà ko linahuk busaw.”
48 “Samaritano endemoninhado!”, responderam os líderes judeus. “Não temos dito desde o início que está possuído por demônio?”
49 Egsagbì Hésus i, guwaen di, “Endà linahuk a busaw. Eg-oloen ku daa Nemula i Emà ku. Gasama iya, egpeumàumaan yu polo aken.
49 “Não tenho em mim demônio algum”, disse Jesus. “Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês me desonram.
50 Beken iya sa ungayà ku egpeolòolò a diyà etaw. Dodoo si Nemula, iya sa ungayà di meolò a etaw, owoy ipetiig di tuu sa kagi ku.
50 Eu não procuro minha própria glória; há quem a procure para mim, e ele é o Juiz.
51 Tuu ini i eg-ikagiyen ku diyà keniyu. Amuk egpigtuu sa etaw diyà sa itulù ku, endà dé mematay di taman melugay.”
51 Eu lhes digo a verdade: quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!”
52 Eg-ikagi sa medoo kaunutan Hudiyu, guwaen da, “Na, netiigan ké dé tigtu ka linahuk busaw. Enù ka si Ablaham owoy sa medoo tegesugkow i Nemula egoh anay, anan da nematay. Dodoo kuna, iya sa kagi ko amuk egpigtuu sa etaw diyà sa igtulù ko, endà dé mematay di.
52 Os líderes judeus disseram: “Agora sabemos que você está possuído por demônio. Até Abraão e os profetas morreram, mas você diz: ‘Quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!’.
53 Enù di ya, eglowon ka pa diyà sa tupù ta si Ablaham? Enù ka si Ablaham owoy sa medoo tegesugkow i Nemula egoh anay, anan da doo nematay. Ngadan ko ya etaw kuna ya?”
53 Por acaso você é maior que nosso pai Abraão? Ele morreu, assim como os profetas. Quem você pensa que é?”.
54 Egsagbì Hésus i, guwaen di, “Amuk egpedakelen ku aken, endà duen ulan di iya wé. Dodoo iya polo sa egpedakel kenak si Nemula Emà ku. Guwaen yu dò kagdi sa Nemula egsaligan yu,
54 Jesus respondeu: “Se eu quisesse glória para mim mesmo, essa glória não contaria. Mas é meu Pai quem me glorifica. Vocês dizem: ‘Ele é nosso Deus’,
55 dodoo endà egketiigan yu duu kagdi i. Dodoo aken polo sa neketiig kenagdi. Upama, amuk guwaen ku endà netiigan ku duu kagdi, mekeiling a keniyu egbutbut. Dodoo netiigan ku doo kagdi ya owoy eg-unut a ma sa kagi di.
55 mas nem o conhecem. Eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria tão mentiroso quanto vocês! Mas eu o conheço e lhe obedeço.
56 Na, sa tupù yu si Ablaham, ungayà di humaa sa agdaw egoh ku mangay diyà tanà. Hê, hinaa di dé, huenan di tigtu neanggan egoh di mighaa.”
56 Seu pai Abraão exultou com a expectativa da minha vinda. Ele a viu e se alegrou”.
57 Agulé, eg-ikagi sa medoo kaunutan Hudiyu, guwaen da, “Endà pa nekeuma ka lima pulù gepalay. Gasama iya guwaen ko hinaa ko si Ablaham sa tupù ta.”
57 Os líderes judeus disseram: “Você não tem nem cinquenta anos. Como pode dizer que viu Abraão?”.
58 Agulé guwaen i Hésus, “Tuu ini i eg-ikagiyen ku diyà keniyu. Egoh i Ablaham endà pa duen di diyà tanà, tapay a dé duen.”
58 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: antes mesmo de Abraão nascer, Eu Sou!”.
59 Egoh da migdineg iya wé inikagi i Hésus, eghudut da batu buungen da enù ka imatayan da hedem. Dodoo, eglidung Hésus i owoy eglaun kedu diyà sa Dalesan i Nemula.
59 Então apanharam pedras para atirar em Jesus, mas ele se ocultou deles e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.