João 8
mta (MTA) vs NTLH
1 [Dodoo eg-angay Hésus i diyà Getan Olibu.
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Egoh di sumimag, migpelikù Hésus i mig-angay diyà sa Dalesan i Nemula. Agulé, egoh sa langun etaw nesetipon diyà kenagdi, migpenuu owoy eg-edung egtulù kenagda.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 Egoh di telibubu egtulù, migtebow sa medoo Palasiyu owoy sa medoo tegetulù uledin igsugkow i Mosis. Eg-uwiten da diyà si Hésus sa bayi hinaa etaw migbigà. Pinetigdeg da kagdi teliwadà sa medoo etaw,
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 owoy guwaen da diyà si Hésus, “O Mistelu, hinaa etaw siini bayi egoh di migbigà giina.
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 Duen sa uledin igsugkow i Mosis egoh anay, guwaen di, ‘Buungen batu sa etaw egbigà anì mematay.’ Na, ngadan sa niko penemdem denu kenagdi?”
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 Na, eg-igsaan da Hésus i enù ka ungayà da begayan da kagdi salà amuk tipayen di sa uledin igsugkow i Mosis. Dodoo egkudung Hésus i owoy igsulat di sa ketudù di diyà tanà.
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Dodoo takaan da kagdi eg-igsà. Agulé, egpetudà dema egpenuu Hésus i owoy guwaen di diyà kenagda, “Sumalà dé sa etaw diyà keniyu endà duen salà di, mepion amuk kagdi sa muna muung batu.”
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 Hê, egkudung dema Hésus i owoy egsulat dema diyà tanà.
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 Egoh sa medoo Palasiyu owoy sa medoo tegetulù migdineg sa sagbì i Hésus, egkeseinut-inut da langun eglikù, dodoo iya muna miglikù sa medoo lukes. Hê, iya daen sa nesamà si Hésus owoy sa bayi egtigdeg dahiya.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 Agulé, egpetudà dema egpenuu Hésus i owoy guwaen di diyà sa bayi, “O Okon, kenà sa medoo etaw migtipu keniko? Duen pa etaw egbegay salà diyà keniko?”
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 Egsagbì sa bayi, “O Datù, endà dé duen di.”
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 Na, egtulù dema Hésus i diyà sa medoo etaw nesetipon, guwaen di, “Aken sa legdaw egsenang diyà sa pedu sa langun etaw diyà tanà. Amuk eg-unut sa etaw diyà kenak, endà duen deleman diyà sa pedu di, enù ka melegdawan polo danà sa legdaw egpelalù etaw taman melugay.”
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 Egoh sa medoo Palasiyu migdineg sa inikagi di, guwaen da, “Kuna mendaa sa migtulon denu keniko diyà kenami. Huenan di, endà egketuuwan ké diyà sa inikagi ko.”
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 Migsagbì Hésus i, guwaen di, “Apiya di pa aken daa sa migtulon diyà keniyu denu kenak, tuu doo sa inikagi ku, enù ka netiigan ku sa keduwan ku owoy sa angayan ku ma. Dodoo kiyu, endà netiigan yu duu sa keduwan ku ataw ka sa angayan ku.
14 Jesus respondeu:
15 Amuk sumigbolow yu diyà etaw, danà sa niyu daa penemdem sa kesigbolow yu. Dodoo aken, beken iya sa pesuwan ku mig-angay diyà tanà anì sumigbolow a diyà etaw.
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 Dodoo amuk sumigbolow a, tigtu tuu sa kesigbolow ku enù ka beken danà sa naken daa penemdem, dodoo duwa ké si Emà migpeangay kenak sa sumigbolow.
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 Na, duen uledin igsugkow i Mosis eg-unutan yu, guwaen di, ‘Amuk neseunut sa kagi sa duwa etaw, tuu doo sa kagi da.’
17 Na
18 Huenan di, tigtu tuu sa kagi ku, enù ka egtulonen ku sa denu kenak diyà keniyu, owoy si Emà sa migpeangay kenak, kagdi ma sa egtulon sa denu kenak.”
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 Agulé, eg-igsaan sa medoo Palasiyu, guwaen da, “Kenà emà ko ya atu?”
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 Na, iya sa kagi i Hésus egoh di egtulù kenagda diyà sa Dalesan i Nemula diyà sa bilik kenà sa taguan pilak ibegay etaw diyà si Nemula. Dodoo endà duen etaw mekesigkem kenagdi, enù ka endà pa neuma sa pasad hinemilì i Nemula egoh da mekesigkem kenagdi.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 Agulé, eg-ikagi dema Hésus i diyà kenagda, guwaen di, “Buyu a dé sumalid diyà keniyu. Apiya di pa lagbeten yu aken, mematay yu doo danà sa medoo salà yu, owoy endà ma mekeuma yu diyà sa angayan ku.”
21 Jesus disse outra vez:
22 Huenan di, egseigsaay sa medoo kaunutan Hudiyu, guwaen da, “Ngadan sa selepangan sa inikagi di endà mekeuma ki gaa diyà sa angayan di? Enù di ya, petoyò kéen?”
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 Agulé guwaen i Hésus, “Kiyu sa etaw eg-ugpà diyà tanà daa, owoy iya daa sa niyu penemdemen sa medoo eghauwen yu diyà tanà. Dodoo aken, kedu a langit polo, huenan di egtulonen ku sa langun eghauwen ma diyà langit.
23 Jesus continuou:
24 Iya maen di inikagi ku mematay yu danà sa medoo salà yu, enù ka endà mekepeuloy sa salà yu amuk endà pigtuuwen yu duu sa langun tinulon ku denu kenak.”
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 Agulé eg-igsà da, guwaen da, “Ngadan ko ya etaw kuna ya?”
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 Duen pa sa medoo ikagiyen ku denu keniyu anì metiigan yu medaet sa egbaelan yu. Dodoo, iya daa sa itulù ku diyà sa langun etaw diyà tanà sa medoo dinineg ku diyà sa migpeangay kenak, enù ka anan tuu sa kagi di.”
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 Dodoo tapay doo endà egketiigan da duu iya sa inikagi i Hésus si Nemula sa Emà di.
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 Huenan di, eg-ikagi dema Hésus i diyà kenagda, guwaen di, “Amuk meuma sa egoh yu tumutuk kenak diyà sa kayu ibugsud, aken i Kakay Langun, metiigan yu doo tuu sa langun tinulon ku denu kenak. Owoy metiigan yu ma doo endà duen sa sebaen egbaelan ku danà sa naken daa penemdem, dodoo iya daa sa eg-ikagiyen ku, sa igtulù sa Emà ku diyà kenak.
28 Por isso Jesus disse:
29 Takà ké egkeseunut sa migpeangay kenak. Endà salidan di aken, enù ka takà a egbael sa uyot di.”
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 Egoh da migdineg iya wé inikagi di, medoo dé sa etaw migpigtuu diyà kenagdi.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 Agulé, eg-ikagi Hésus i diyà sa medoo Hudiyu egpigtuu diyà kenagdi, guwaen di, “Amuk takà yu mangunut diyà sa itulù ku, tigtu egpepasek yu diyà kenak.
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 Amuk hediya, metiigan yu sa tuu tegudon, owoy mekelaun yu ma dé danà sa tuu tegudon.”
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Egsagbì da, guwaen da, “Kami sa tugod i Ablaham owoy endà inudipen ké etaw kami i. Maen di ya iya sa inikagi ko mekelaun ké dé?”
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 Agulé guwaen i Hésus, “Tuu ini i eg-ikagiyen ku diyà keniyu. Sa etaw egbael salà, iya sa etaw neudipen danà sa salà di enù ka endà nekegaga di egbael mepion.
34 Jesus disse a eles:
35 Amuk udipen, endà eg-ugpà di diyà sa dalesan sa épê di taman melugay, enù ka mebaluy mehemagawan. Dodoo sa anak etaw, endà mehemagawan di duu, enù ka mebaluy takà mugpà diyà sa kenà emà di.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 Huenan di, amuk aken sa egpelaun keniyu kedu diyà salà yu, aken i Anak i Nemula, tigtu tuu nekelaun yu dé.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 Netiigan ku kiyu sa tugod i Ablaham, dodoo tigesa polo sa niyu pedu diyà sa hagdi, enù ka ungayà yu mimatay kenak danà yu endà egpigtuu diyà sa itulù ku.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 Iya sa itulù ku sa igpehaa sa Emà ku diyà kenak. Dodoo kiyu, iya polo sa egbaelan yu sa tinulon sa emà yu keniyu.”
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 Egsagbian da, guwaen da, “Si Ablaham sa lagà emà ké enù ka kami sa tugod di.”
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 Dodoo apiya di pa tinulù ku kiyu sa tuu tegudon igpetiig i Nemula diyà kenak, egkelukuyan yu polo aken eg-imatay. Beken hediya sa binaelan i Ablaham.
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 Dodoo eg-ilingan yu polo sa binaelan sa emà yu.”
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 Guwaen i Hésus diyà kenagda, “Beken si Nemula sa Emà yu, enù ka amuk tuu si Nemula sa Emà yu, hiduwan yu doo aken, enù ka si Nemula sa keduwan ku egoh ku mig-angay dini. Beken danà sa naken egkegaga daa sa keangay ku dini, enù ka si Nemula polo sa migpeangay kenak dini.
42 Jesus disse a eles:
43 Ini sa pesuwan di endà metiigan yu duu sa inikagi ku enù ka meked yu dumineg sa tegudon ku.
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 Si Satanas polo sa lagà emà yu, huenan di meiyap yu ma umunut sa medaet ungayà di. Edung egoh tanà binaelan taman ini egoh di, tegeimatay Satanas i, owoy endà ma eg-unutan di duu sa tuu tegudon enù ka endà duen sa tuu diyà kenagdi. Anan butbut sa langun eg-ikagiyen di enù ka hagdi adat iya wé. Kagdi sa tegebutbut owoy kagdi ma sa keduwan sa langun butbut.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 Dodoo anan tuu sa eg-ikagiyen ku diyà keniyu, huenan di endà migtuu yu diyà kenak.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Endà duen etaw diyà keniyu mekeikagi amuk duen salà ku, enù ka endà duen di. Apiya di pa tuu sa egtulonen ku, endà doo migtuu yu diyà kenak.
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Amuk anak i Nemula sa etaw, migtuu doo diyà sa kagi i Nemula. Dodoo kiyu, endà egpigtuu yu diyà sa kagi di enù ka beken anak di kiyu ya.”
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 Na, egoh sa medoo kaunutan Hudiyu migdineg iya wé inikagi i Hésus, guwaen da diyà kenagdi, “Tuu kéen sa inikagi ké kuna sa etaw tegeSamaliya egkelepuh kenami i etaw Hudiyu. Egkelengleng ka dé danà ko linahuk busaw.”
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 Egsagbì Hésus i, guwaen di, “Endà linahuk a busaw. Eg-oloen ku daa Nemula i Emà ku. Gasama iya, egpeumàumaan yu polo aken.
49 Jesus respondeu:
50 Beken iya sa ungayà ku egpeolòolò a diyà etaw. Dodoo si Nemula, iya sa ungayà di meolò a etaw, owoy ipetiig di tuu sa kagi ku.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 Tuu ini i eg-ikagiyen ku diyà keniyu. Amuk egpigtuu sa etaw diyà sa itulù ku, endà dé mematay di taman melugay.”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 Eg-ikagi sa medoo kaunutan Hudiyu, guwaen da, “Na, netiigan ké dé tigtu ka linahuk busaw. Enù ka si Ablaham owoy sa medoo tegesugkow i Nemula egoh anay, anan da nematay. Dodoo kuna, iya sa kagi ko amuk egpigtuu sa etaw diyà sa igtulù ko, endà dé mematay di.
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 Enù di ya, eglowon ka pa diyà sa tupù ta si Ablaham? Enù ka si Ablaham owoy sa medoo tegesugkow i Nemula egoh anay, anan da doo nematay. Ngadan ko ya etaw kuna ya?”
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 Egsagbì Hésus i, guwaen di, “Amuk egpedakelen ku aken, endà duen ulan di iya wé. Dodoo iya polo sa egpedakel kenak si Nemula Emà ku. Guwaen yu dò kagdi sa Nemula egsaligan yu,
54 Ele respondeu:
55 dodoo endà egketiigan yu duu kagdi i. Dodoo aken polo sa neketiig kenagdi. Upama, amuk guwaen ku endà netiigan ku duu kagdi, mekeiling a keniyu egbutbut. Dodoo netiigan ku doo kagdi ya owoy eg-unut a ma sa kagi di.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 Na, sa tupù yu si Ablaham, ungayà di humaa sa agdaw egoh ku mangay diyà tanà. Hê, hinaa di dé, huenan di tigtu neanggan egoh di mighaa.”
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 Agulé, eg-ikagi sa medoo kaunutan Hudiyu, guwaen da, “Endà pa nekeuma ka lima pulù gepalay. Gasama iya guwaen ko hinaa ko si Ablaham sa tupù ta.”
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 Agulé guwaen i Hésus, “Tuu ini i eg-ikagiyen ku diyà keniyu. Egoh i Ablaham endà pa duen di diyà tanà, tapay a dé duen.”
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 Egoh da migdineg iya wé inikagi i Hésus, eghudut da batu buungen da enù ka imatayan da hedem. Dodoo, eglidung Hésus i owoy eglaun kedu diyà sa Dalesan i Nemula.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.