João 8

mta (MTA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 [Dodoo eg-angay Hésus i diyà Getan Olibu.
1 Jesus, porém, foi para o Monte das Oliveiras.
2 Egoh di sumimag, migpelikù Hésus i mig-angay diyà sa Dalesan i Nemula. Agulé, egoh sa langun etaw nesetipon diyà kenagdi, migpenuu owoy eg-edung egtulù kenagda.
2 E pela manhã cedo tornou para o templo, e todo o povo vinha ter com ele, e, assentando-se, os ensinava.
3 Egoh di telibubu egtulù, migtebow sa medoo Palasiyu owoy sa medoo tegetulù uledin igsugkow i Mosis. Eg-uwiten da diyà si Hésus sa bayi hinaa etaw migbigà. Pinetigdeg da kagdi teliwadà sa medoo etaw,
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério;
4 owoy guwaen da diyà si Hésus, “O Mistelu, hinaa etaw siini bayi egoh di migbigà giina.
4 E, pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada, no próprio ato, adulterando.
5 Duen sa uledin igsugkow i Mosis egoh anay, guwaen di, ‘Buungen batu sa etaw egbigà anì mematay.’ Na, ngadan sa niko penemdem denu kenagdi?”
5 E na lei nos mandou Moisés que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Na, eg-igsaan da Hésus i enù ka ungayà da begayan da kagdi salà amuk tipayen di sa uledin igsugkow i Mosis. Dodoo egkudung Hésus i owoy igsulat di sa ketudù di diyà tanà.
6 Isto diziam eles, tentando-o, para que tivessem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia com o dedo na terra.
7 Dodoo takaan da kagdi eg-igsà. Agulé, egpetudà dema egpenuu Hésus i owoy guwaen di diyà kenagda, “Sumalà dé sa etaw diyà keniyu endà duen salà di, mepion amuk kagdi sa muna muung batu.”
7 E, como insistissem, perguntando-lhe, endireitou-se, e disse-lhes: Aquele que de entre vós está sem pecado seja o primeiro que atire pedra contra ela.
8 Hê, egkudung dema Hésus i owoy egsulat dema diyà tanà.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Egoh sa medoo Palasiyu owoy sa medoo tegetulù migdineg sa sagbì i Hésus, egkeseinut-inut da langun eglikù, dodoo iya muna miglikù sa medoo lukes. Hê, iya daen sa nesamà si Hésus owoy sa bayi egtigdeg dahiya.
9 Quando ouviram isto, redargüidos da consciência, saíram um a um, a começar pelos mais velhos até aos últimos; ficou só Jesus e a mulher que estava no meio.
10 Agulé, egpetudà dema egpenuu Hésus i owoy guwaen di diyà sa bayi, “O Okon, kenà sa medoo etaw migtipu keniko? Duen pa etaw egbegay salà diyà keniko?”
10 E, endireitando-se Jesus, e não vendo ninguém mais do que a mulher, disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Egsagbì sa bayi, “O Datù, endà dé duen di.”
11 E ela disse: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu também te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Na, egtulù dema Hésus i diyà sa medoo etaw nesetipon, guwaen di, “Aken sa legdaw egsenang diyà sa pedu sa langun etaw diyà tanà. Amuk eg-unut sa etaw diyà kenak, endà duen deleman diyà sa pedu di, enù ka melegdawan polo danà sa legdaw egpelalù etaw taman melugay.”
12 Falou-lhes, pois, Jesus outra vez, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Egoh sa medoo Palasiyu migdineg sa inikagi di, guwaen da, “Kuna mendaa sa migtulon denu keniko diyà kenami. Huenan di, endà egketuuwan ké diyà sa inikagi ko.”
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu testificas de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Migsagbì Hésus i, guwaen di, “Apiya di pa aken daa sa migtulon diyà keniyu denu kenak, tuu doo sa inikagi ku, enù ka netiigan ku sa keduwan ku owoy sa angayan ku ma. Dodoo kiyu, endà netiigan yu duu sa keduwan ku ataw ka sa angayan ku.
14 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Ainda que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei de onde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho, nem para onde vou.
15 Amuk sumigbolow yu diyà etaw, danà sa niyu daa penemdem sa kesigbolow yu. Dodoo aken, beken iya sa pesuwan ku mig-angay diyà tanà anì sumigbolow a diyà etaw.
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 Dodoo amuk sumigbolow a, tigtu tuu sa kesigbolow ku enù ka beken danà sa naken daa penemdem, dodoo duwa ké si Emà migpeangay kenak sa sumigbolow.
16 E, se na verdade julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Na, duen uledin igsugkow i Mosis eg-unutan yu, guwaen di, ‘Amuk neseunut sa kagi sa duwa etaw, tuu doo sa kagi da.’
17 E na vossa lei está também escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Huenan di, tigtu tuu sa kagi ku, enù ka egtulonen ku sa denu kenak diyà keniyu, owoy si Emà sa migpeangay kenak, kagdi ma sa egtulon sa denu kenak.”
18 Eu sou o que testifico de mim mesmo, e de mim testifica também o Pai que me enviou.
19 Agulé, eg-igsaan sa medoo Palasiyu, guwaen da, “Kenà emà ko ya atu?”
19 Disseram-lhe, pois: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Na, iya sa kagi i Hésus egoh di egtulù kenagda diyà sa Dalesan i Nemula diyà sa bilik kenà sa taguan pilak ibegay etaw diyà si Nemula. Dodoo endà duen etaw mekesigkem kenagdi, enù ka endà pa neuma sa pasad hinemilì i Nemula egoh da mekesigkem kenagdi.
20 Estas palavras disse Jesus no lugar do tesouro, ensinando no templo, e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Agulé, eg-ikagi dema Hésus i diyà kenagda, guwaen di, “Buyu a dé sumalid diyà keniyu. Apiya di pa lagbeten yu aken, mematay yu doo danà sa medoo salà yu, owoy endà ma mekeuma yu diyà sa angayan ku.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu retiro-me, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, não podeis vós vir.
22 Huenan di, egseigsaay sa medoo kaunutan Hudiyu, guwaen da, “Ngadan sa selepangan sa inikagi di endà mekeuma ki gaa diyà sa angayan di? Enù di ya, petoyò kéen?”
22 Diziam, pois, os judeus: Porventura quererá matar-se a si mesmo, pois diz: Para onde eu vou não podeis vir?
23 Agulé guwaen i Hésus, “Kiyu sa etaw eg-ugpà diyà tanà daa, owoy iya daa sa niyu penemdemen sa medoo eghauwen yu diyà tanà. Dodoo aken, kedu a langit polo, huenan di egtulonen ku sa langun eghauwen ma diyà langit.
23 E dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Iya maen di inikagi ku mematay yu danà sa medoo salà yu, enù ka endà mekepeuloy sa salà yu amuk endà pigtuuwen yu duu sa langun tinulon ku denu kenak.”
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados, porque se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Agulé eg-igsà da, guwaen da, “Ngadan ko ya etaw kuna ya?”
25 Disseram-lhe, pois: Quem és tu? Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Duen pa sa medoo ikagiyen ku denu keniyu anì metiigan yu medaet sa egbaelan yu. Dodoo, iya daa sa itulù ku diyà sa langun etaw diyà tanà sa medoo dinineg ku diyà sa migpeangay kenak, enù ka anan tuu sa kagi di.”
26 Muito tenho que dizer e julgar de vós, mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele tenho ouvido, isso falo ao mundo.
27 Dodoo tapay doo endà egketiigan da duu iya sa inikagi i Hésus si Nemula sa Emà di.
27 Mas não entenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Huenan di, eg-ikagi dema Hésus i diyà kenagda, guwaen di, “Amuk meuma sa egoh yu tumutuk kenak diyà sa kayu ibugsud, aken i Kakay Langun, metiigan yu doo tuu sa langun tinulon ku denu kenak. Owoy metiigan yu ma doo endà duen sa sebaen egbaelan ku danà sa naken daa penemdem, dodoo iya daa sa eg-ikagiyen ku, sa igtulù sa Emà ku diyà kenak.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do homem, então conhecereis que EU SOU, e que nada faço por mim mesmo; mas isto falo como meu Pai me ensinou.
29 Takà ké egkeseunut sa migpeangay kenak. Endà salidan di aken, enù ka takà a egbael sa uyot di.”
29 E aquele que me enviou está comigo. O Pai não me tem deixado só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Egoh da migdineg iya wé inikagi di, medoo dé sa etaw migpigtuu diyà kenagdi.
30 Dizendo ele estas coisas, muitos creram nele.
31 Agulé, eg-ikagi Hésus i diyà sa medoo Hudiyu egpigtuu diyà kenagdi, guwaen di, “Amuk takà yu mangunut diyà sa itulù ku, tigtu egpepasek yu diyà kenak.
31 Jesus dizia, pois, aos judeus que criam nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sereis meus discípulos;
32 Amuk hediya, metiigan yu sa tuu tegudon, owoy mekelaun yu ma dé danà sa tuu tegudon.”
32 E conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Egsagbì da, guwaen da, “Kami sa tugod i Ablaham owoy endà inudipen ké etaw kami i. Maen di ya iya sa inikagi ko mekelaun ké dé?”
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão, e nunca servimos a ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Agulé guwaen i Hésus, “Tuu ini i eg-ikagiyen ku diyà keniyu. Sa etaw egbael salà, iya sa etaw neudipen danà sa salà di enù ka endà nekegaga di egbael mepion.
34 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Amuk udipen, endà eg-ugpà di diyà sa dalesan sa épê di taman melugay, enù ka mebaluy mehemagawan. Dodoo sa anak etaw, endà mehemagawan di duu, enù ka mebaluy takà mugpà diyà sa kenà emà di.
35 Ora o servo não fica para sempre em casa; o Filho fica para sempre.
36 Huenan di, amuk aken sa egpelaun keniyu kedu diyà salà yu, aken i Anak i Nemula, tigtu tuu nekelaun yu dé.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Netiigan ku kiyu sa tugod i Ablaham, dodoo tigesa polo sa niyu pedu diyà sa hagdi, enù ka ungayà yu mimatay kenak danà yu endà egpigtuu diyà sa itulù ku.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não entra em vós.
38 Iya sa itulù ku sa igpehaa sa Emà ku diyà kenak. Dodoo kiyu, iya polo sa egbaelan yu sa tinulon sa emà yu keniyu.”
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai, e vós fazeis o que também vistes junto de vosso pai.
39 Egsagbian da, guwaen da, “Si Ablaham sa lagà emà ké enù ka kami sa tugod di.”
39 Responderam, e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Dodoo apiya di pa tinulù ku kiyu sa tuu tegudon igpetiig i Nemula diyà kenak, egkelukuyan yu polo aken eg-imatay. Beken hediya sa binaelan i Ablaham.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim, homem que vos tem dito a verdade que de Deus tem ouvido; Abraão não fez isto.
41 Dodoo eg-ilingan yu polo sa binaelan sa emà yu.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, pois: Nós não somos nascidos de fornicação; temos um Pai, que é Deus.
42 Guwaen i Hésus diyà kenagda, “Beken si Nemula sa Emà yu, enù ka amuk tuu si Nemula sa Emà yu, hiduwan yu doo aken, enù ka si Nemula sa keduwan ku egoh ku mig-angay dini. Beken danà sa naken egkegaga daa sa keangay ku dini, enù ka si Nemula polo sa migpeangay kenak dini.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, certamente me amaríeis, pois que eu saí, e vim de Deus; não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Ini sa pesuwan di endà metiigan yu duu sa inikagi ku enù ka meked yu dumineg sa tegudon ku.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Si Satanas polo sa lagà emà yu, huenan di meiyap yu ma umunut sa medaet ungayà di. Edung egoh tanà binaelan taman ini egoh di, tegeimatay Satanas i, owoy endà ma eg-unutan di duu sa tuu tegudon enù ka endà duen sa tuu diyà kenagdi. Anan butbut sa langun eg-ikagiyen di enù ka hagdi adat iya wé. Kagdi sa tegebutbut owoy kagdi ma sa keduwan sa langun butbut.
44 Vós tendes por pai ao diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não se firmou na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 Dodoo anan tuu sa eg-ikagiyen ku diyà keniyu, huenan di endà migtuu yu diyà kenak.
45 Mas, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 Endà duen etaw diyà keniyu mekeikagi amuk duen salà ku, enù ka endà duen di. Apiya di pa tuu sa egtulonen ku, endà doo migtuu yu diyà kenak.
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se vos digo a verdade, por que não credes?
47 Amuk anak i Nemula sa etaw, migtuu doo diyà sa kagi i Nemula. Dodoo kiyu, endà egpigtuu yu diyà sa kagi di enù ka beken anak di kiyu ya.”
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 Na, egoh sa medoo kaunutan Hudiyu migdineg iya wé inikagi i Hésus, guwaen da diyà kenagdi, “Tuu kéen sa inikagi ké kuna sa etaw tegeSamaliya egkelepuh kenami i etaw Hudiyu. Egkelengleng ka dé danà ko linahuk busaw.”
48 Responderam, pois, os judeus, e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 Egsagbì Hésus i, guwaen di, “Endà linahuk a busaw. Eg-oloen ku daa Nemula i Emà ku. Gasama iya, egpeumàumaan yu polo aken.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Beken iya sa ungayà ku egpeolòolò a diyà etaw. Dodoo si Nemula, iya sa ungayà di meolò a etaw, owoy ipetiig di tuu sa kagi ku.
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 Tuu ini i eg-ikagiyen ku diyà keniyu. Amuk egpigtuu sa etaw diyà sa itulù ku, endà dé mematay di taman melugay.”
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Eg-ikagi sa medoo kaunutan Hudiyu, guwaen da, “Na, netiigan ké dé tigtu ka linahuk busaw. Enù ka si Ablaham owoy sa medoo tegesugkow i Nemula egoh anay, anan da nematay. Dodoo kuna, iya sa kagi ko amuk egpigtuu sa etaw diyà sa igtulù ko, endà dé mematay di.
52 Disseram-lhe, pois, os judeus: Agora conhecemos que tens demônio. Morreu Abraão e os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte.
53 Enù di ya, eglowon ka pa diyà sa tupù ta si Ablaham? Enù ka si Ablaham owoy sa medoo tegesugkow i Nemula egoh anay, anan da doo nematay. Ngadan ko ya etaw kuna ya?”
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E também os profetas morreram. Quem te fazes tu ser?
54 Egsagbì Hésus i, guwaen di, “Amuk egpedakelen ku aken, endà duen ulan di iya wé. Dodoo iya polo sa egpedakel kenak si Nemula Emà ku. Guwaen yu dò kagdi sa Nemula egsaligan yu,
54 Jesus respondeu: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 dodoo endà egketiigan yu duu kagdi i. Dodoo aken polo sa neketiig kenagdi. Upama, amuk guwaen ku endà netiigan ku duu kagdi, mekeiling a keniyu egbutbut. Dodoo netiigan ku doo kagdi ya owoy eg-unut a ma sa kagi di.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o. E, se disser que o não conheço, serei mentiroso como vós; mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Na, sa tupù yu si Ablaham, ungayà di humaa sa agdaw egoh ku mangay diyà tanà. Hê, hinaa di dé, huenan di tigtu neanggan egoh di mighaa.”
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia, e viu-o, e alegrou-se.
57 Agulé, eg-ikagi sa medoo kaunutan Hudiyu, guwaen da, “Endà pa nekeuma ka lima pulù gepalay. Gasama iya guwaen ko hinaa ko si Ablaham sa tupù ta.”
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?
58 Agulé guwaen i Hésus, “Tuu ini i eg-ikagiyen ku diyà keniyu. Egoh i Ablaham endà pa duen di diyà tanà, tapay a dé duen.”
58 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Egoh da migdineg iya wé inikagi i Hésus, eghudut da batu buungen da enù ka imatayan da hedem. Dodoo, eglidung Hésus i owoy eglaun kedu diyà sa Dalesan i Nemula.
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, passando pelo meio deles, e assim se retirou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.